Romanos 15
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARIB
1 Monoka eleko emesalo nomoludawo wewenalikaya, monoka eli wehe lamabo wewenasida demesau heko eda delonetibo nesa maya ohebetoko, data lowe-lawe ki-minatabo nesamuya le lalo obetatune. Lelimotetokago elekele ametune.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Iwetelesidaya wiki wehe litae loko monokau elewole itae loko dilipe wehe letune.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Kalaestikahoya ayamidana oko eimoladamugo elamibo ne. Monoka bukugu maya we makolimo Omaimidana lo mibo ga maya Jisesitoya niseko ulolotibo ga sa-loko ne:
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Ito hapa yeikalaya monoka bukugu luhuwa ji-minabo ga maya lata le golotideko eletudawo gago, ito aya galimoya lilime wati okoko lilime etoha noideko, osele lelamideko Omailimo le lolowa oletonebo nesamuya ewa oko minoko ubolo minatune liki luhuwa ji-minabo maya ne.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Ito Omailimo lilime etoha oko lilime lolowa okaka ahola maya nenako, emokahoya he elowo olibetokadeko, Jisesi Kalaestikaho wileletaibo anuguma wiki makoko aweyaha iki minatae.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 Sa-ikiki duka depa maya moli makokoto ikiki We napate Jisesi Kalaestida ahola Omaida lamedala maya li sawa jitae. 3 Sam 69:9
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Yamuya Omaimidana lamedalama soto pitiye likima Kalaestikaho lilime molaibomidana iki duka emo mideko emo mideko iki ouna lalo jiki minalo.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Nemokaho maya sa-loko lo noliboe: Omailimoya omutoko latatelesida maya gaya lo hukoko lo benebo maya nenako, ihilawa jitiye loko Omailimo ga lalogo lokaka noibo maya nenako, yamidana monawa maya le soto molatuwe loko Kalaestikaho lemo Juda wewenalika elekele we lolo iye.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 Sa-noidanaki, hetoka wewenakiya Omailimo uka he bekaka noinako, aya wewenakiya epoka litae loko sa-iye. Yamuya monoka bukuguya we makolimo Omaimidana lo mibo ga sa-loko luhuwa jenebo maya ne:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Ito Dewitida ga makoki sa-loko ne:
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Ito Moseseda ga mako sa-loko ne:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Ito Aesayakahoya ga mako sa-loko luhuwa jibo maya ne:
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Saina lalomu eleko ubolo minokaka noudawomidana ahola Omailimoya elewole iki elebokumuya mulutipouya aila uluma silekaka nesa, ito hulu okaka nesa maya le soto mololibetokadeko, edimotoka waitoko minadeko, Omaimidana weuna oluho elewoleyaloti he elowo olibetadeko, ewa oko ele-minokaka nesa maya edimotoka wavu-leko soto pitiye loko Omailoka noloe. 9 2 Sam 22:50; Sam 18:49 10 Dut 32:43 11 Sam 117:1 12 Aes 11:10
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Wewenanelita, edimoto wati nesa liki weutipoya molikaka niae, ito monokamidana monawakiya eli wehe li-minae, ito emo kolo mideko emo kolo mideko iki api-napi ibitatae loko edimokumu elewole oko le-minoe.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Yagoya minamiye, nemodaya Omailimo monoka yowanu maya le ohenetaibokumuye loko monoka monawa makoki eli wehe litae loko domudaloya nomoda wamiyoko, le lolowa oko luhuwa maya je noliboe.
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 Jisesi Kalaestiya edimo hetoka wewenamuya monoka yowanulo noli hekaiyoko woe. Nemoya Omaimidana gala lalomuye loko Omaitoka jokila hi mikaka niabo nesa leko yowanu loboya, Omaimidana weuna oluhomidana lamedalalimo dilipe topa okadeko, hetoka wewenalikaya Omaimidana ofilinikidana lolo iki minadeko, Omailimoya mudalidokoko umu helitiye loko lokaka noe.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Nemoya Omaimidana yowanula lekaka nobo weya, Jisesi Kalaestikumuye loko yowanunemuya eloyoko yowekaka noiye.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Aya yowanuya neimone nabuhaneloti lobokumu lamoe. Kalaestikaho he elowo onetaiboyoko hetoka wewenasitoka moneko monoka yowanu loboya, wehe loko lo libekoloyo, eli-minalo:
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 Nemoya monoka lo soto moloko lo bodanaki, ode amode nesa leko abuha-wowo nesa elewoleya lolo odanaki, Omaimidana weuna oluholokati elewole lekoko Jelusalemu numutoka maya adaya api oko Kalaestida gala lalo muki maya lo soto moloko lo-loko woko woko anu hana-pana maya le wego wego oko Ililiko ebatokaya maya hetoe.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Sakodanakiya, asehawau maya aku esewau leko lolo okatuwe loko Kalaestida gala elamabokuka maya woko gala lalo maya wetome oko lo bituwe loko nabuha molokaka noe.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Sa-oboya, monoka bukuguya ga mako sa-liki luhuwa ji-minabo gauya emesalo moloe:21 Aes 52:15
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Aya yowanumuya edimotoka wetuwe loko eloboya, muki yupeka anuya li lokaiyoko eda nelokaka okaiye.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Muki yupeka meleke niseko nowiyoko nowiyokoya, edimotoka wetuwe loko eleko minokaka nobo maya nenako, ito oloti onawaloya eba malokaya yowanu maya alo suwokainako,
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 edimotoka wokoko yalokatiya Sipena ebatoka wetuhe loko ele-minoe. Sakoya edimotoka nisoyoko edimosi nemo muda-neladeko, nemokaho edimo mudaidoyoko ekolune. Sakokoya Sipena ebatoka wekoloyoko, onawa lasolama nemoki elowa nijiki nilimi anulo molatae loko elekaka noboya,
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 olotiya Omaimidana wewenalale yuhasida nasahili obetoko ehada leko woko bekoloya, Jelusalemu numutoka nowoe.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Yamidana monawaya sa-oko ne: Masedoniya ebatoka ito Akaiya ebatokaya Jisesida wewenala yuhasiya edimonipo data eliki sa-liki li huki-minabo maya ne: Jelusalemu numutoka monoka elebo wewena uvaminanipo minamibo wewenasida maya ehada le nupa okoko betune liki li huki-minabo maya ne.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Saboya mulunipou dowa liyoko sa-ikayoko woko wehe liboma ne. Ito hetoka wewenasiya Juda wewenasitokati Jisesida gala laloma lebo nenako, yamidana edawa maya edimotoka ne. Sa-onenako, aya lihimanipo pasetune liki maya uvaminanipo ona moliki Juda wewenasida bitaboya wehe lekolaiye.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Sa-itaboya, aya nesamidana ihilawa maya alo soto penebo nenako, nenimoneya aya ehada leko woko epaki bekoyoko, suwokadeko, nemoya Sipena ebakuka wekoloya edimotoka ada nisekoko alikaya wetuwe.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Ito nenimonekahoya nadenego edimotoka wetuwe loko elamoe. Kalaestitokati maku libitibo nesa napaya leko wekoloe.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Wewenanele yuhase, lemoya We napate Jisesikumuye loko ito Omaimidana weuna oluholokati emo uka miyoko emo uka miyoko okaka noudawokumuye loko nene loko sa-loko lo noliboe: Edimokiya nemotoka nisiki omikiki nemodamuya Omailoka domudaloya likalo.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Judiya ebatokaya Omaimidanamuya elewole iki elamabo wewenasida dadeutiya kohanelikatae liki Omailimo nilime hulatiye liki lilo. Ito Jelusalemu numutokaya monoka elebo wewenasitoka ehada leko nowobo maya, likiki mulunipou lalo etiye liki Omailoka lilo.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Sa-ideko, alikaya Omailimo elitiboya wehe lideko, edimotoka woko aso jeloyoko hulu nelatiye liki lilo.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Omaiya hulumidana ahola, edimokiya nebo maya mino-loko woko netiye. 22 Lom 1:13 25-26 1 Kol 16:1-4 27 1 Kol 9:11
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.