Romanos 15
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ACF
1 Monoka eleko emesalo nomoludawo wewenalikaya, monoka eli wehe lamabo wewenasida demesau heko eda delonetibo nesa maya ohebetoko, data lowe-lawe ki-minatabo nesamuya le lalo obetatune. Lelimotetokago elekele ametune.
1 Mas nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Iwetelesidaya wiki wehe litae loko monokau elewole itae loko dilipe wehe letune.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Kalaestikahoya ayamidana oko eimoladamugo elamibo ne. Monoka bukugu maya we makolimo Omaimidana lo mibo ga maya Jisesitoya niseko ulolotibo ga sa-loko ne:
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Ito hapa yeikalaya monoka bukugu luhuwa ji-minabo ga maya lata le golotideko eletudawo gago, ito aya galimoya lilime wati okoko lilime etoha noideko, osele lelamideko Omailimo le lolowa oletonebo nesamuya ewa oko minoko ubolo minatune liki luhuwa ji-minabo maya ne.
4 Porque tudo o que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que pela paciência e consolação das Escrituras tenhamos esperança.
5 Ito Omailimo lilime etoha oko lilime lolowa okaka ahola maya nenako, emokahoya he elowo olibetokadeko, Jisesi Kalaestikaho wileletaibo anuguma wiki makoko aweyaha iki minatae.
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Sa-ikiki duka depa maya moli makokoto ikiki We napate Jisesi Kalaestida ahola Omaida lamedala maya li sawa jitae. 3 Sam 69:9
6 Para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Yamuya Omaimidana lamedalama soto pitiye likima Kalaestikaho lilime molaibomidana iki duka emo mideko emo mideko iki ouna lalo jiki minalo.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Nemokaho maya sa-loko lo noliboe: Omailimoya omutoko latatelesida maya gaya lo hukoko lo benebo maya nenako, ihilawa jitiye loko Omailimo ga lalogo lokaka noibo maya nenako, yamidana monawa maya le soto molatuwe loko Kalaestikaho lemo Juda wewenalika elekele we lolo iye.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Sa-noidanaki, hetoka wewenakiya Omailimo uka he bekaka noinako, aya wewenakiya epoka litae loko sa-iye. Yamuya monoka bukuguya we makolimo Omaimidana lo mibo ga sa-loko luhuwa jenebo maya ne:
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito:Portanto eu te louvarei entre os gentios,E cantarei ao teu nome.
10 Ito Dewitida ga makoki sa-loko ne:
10 E outra vez diz:Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Ito Moseseda ga mako sa-loko ne:
11 E outra vez:Louvai ao Senhor, todos os gentios,E celebrai-o todos os povos.
12 Ito Aesayakahoya ga mako sa-loko luhuwa jibo maya ne:
12 Outra vez diz Isaías:Uma raiz em Jessé haverá,E naquele que se levantar para reger os gentios,Os gentios esperarão.
13 Saina lalomu eleko ubolo minokaka noudawomidana ahola Omailimoya elewole iki elebokumuya mulutipouya aila uluma silekaka nesa, ito hulu okaka nesa maya le soto mololibetokadeko, edimotoka waitoko minadeko, Omaimidana weuna oluho elewoleyaloti he elowo olibetadeko, ewa oko ele-minokaka nesa maya edimotoka wavu-leko soto pitiye loko Omailoka noloe. 9 2 Sam 22:50; Sam 18:49 10 Dut 32:43 11 Sam 117:1 12 Aes 11:10
13 Ora o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Wewenanelita, edimoto wati nesa liki weutipoya molikaka niae, ito monokamidana monawakiya eli wehe li-minae, ito emo kolo mideko emo kolo mideko iki api-napi ibitatae loko edimokumu elewole oko le-minoe.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Yagoya minamiye, nemodaya Omailimo monoka yowanu maya le ohenetaibokumuye loko monoka monawa makoki eli wehe litae loko domudaloya nomoda wamiyoko, le lolowa oko luhuwa maya je noliboe.
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada;
16 Jisesi Kalaestiya edimo hetoka wewenamuya monoka yowanulo noli hekaiyoko woe. Nemoya Omaimidana gala lalomuye loko Omaitoka jokila hi mikaka niabo nesa leko yowanu loboya, Omaimidana weuna oluhomidana lamedalalimo dilipe topa okadeko, hetoka wewenalikaya Omaimidana ofilinikidana lolo iki minadeko, Omailimoya mudalidokoko umu helitiye loko lokaka noe.
16 Que seja ministro de Jesus Cristo para os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Nemoya Omaimidana yowanula lekaka nobo weya, Jisesi Kalaestikumuye loko yowanunemuya eloyoko yowekaka noiye.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Aya yowanuya neimone nabuhaneloti lobokumu lamoe. Kalaestikaho he elowo onetaiboyoko hetoka wewenasitoka moneko monoka yowanu loboya, wehe loko lo libekoloyo, eli-minalo:
18 Porque não ousarei dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para fazer obedientes os gentios, por palavra e por obras;
19 Nemoya monoka lo soto moloko lo bodanaki, ode amode nesa leko abuha-wowo nesa elewoleya lolo odanaki, Omaimidana weuna oluholokati elewole lekoko Jelusalemu numutoka maya adaya api oko Kalaestida gala lalo muki maya lo soto moloko lo-loko woko woko anu hana-pana maya le wego wego oko Ililiko ebatokaya maya hetoe.
19 Pelo poder dos sinais e prodígios, e pela virtude do Espírito de Deus; de maneira que desde Jerusalém, e arredores, até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Sakodanakiya, asehawau maya aku esewau leko lolo okatuwe loko Kalaestida gala elamabokuka maya woko gala lalo maya wetome oko lo bituwe loko nabuha molokaka noe.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo foi nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Sa-oboya, monoka bukuguya ga mako sa-liki luhuwa ji-minabo gauya emesalo moloe:21 Aes 52:15
21 Antes, como está escrito:Aqueles a quem não foi anunciado, o verão,E os que não ouviram o entenderão.
22 Aya yowanumuya edimotoka wetuwe loko eloboya, muki yupeka anuya li lokaiyoko eda nelokaka okaiye.
22 Por isso também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Muki yupeka meleke niseko nowiyoko nowiyokoya, edimotoka wetuwe loko eleko minokaka nobo maya nenako, ito oloti onawaloya eba malokaya yowanu maya alo suwokainako,
23 Mas agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 edimotoka wokoko yalokatiya Sipena ebatoka wetuhe loko ele-minoe. Sakoya edimotoka nisoyoko edimosi nemo muda-neladeko, nemokaho edimo mudaidoyoko ekolune. Sakokoya Sipena ebatoka wekoloyoko, onawa lasolama nemoki elowa nijiki nilimi anulo molatae loko elekaka noboya,
24 Quando partir para Espanha irei ter convosco; pois espero que de passagem vos verei, e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 olotiya Omaimidana wewenalale yuhasida nasahili obetoko ehada leko woko bekoloya, Jelusalemu numutoka nowoe.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Yamidana monawaya sa-oko ne: Masedoniya ebatoka ito Akaiya ebatokaya Jisesida wewenala yuhasiya edimonipo data eliki sa-liki li huki-minabo maya ne: Jelusalemu numutoka monoka elebo wewena uvaminanipo minamibo wewenasida maya ehada le nupa okoko betune liki li huki-minabo maya ne.
26 Porque pareceu bem à macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Saboya mulunipou dowa liyoko sa-ikayoko woko wehe liboma ne. Ito hetoka wewenasiya Juda wewenasitokati Jisesida gala laloma lebo nenako, yamidana edawa maya edimotoka ne. Sa-onenako, aya lihimanipo pasetune liki maya uvaminanipo ona moliki Juda wewenasida bitaboya wehe lekolaiye.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Sa-itaboya, aya nesamidana ihilawa maya alo soto penebo nenako, nenimoneya aya ehada leko woko epaki bekoyoko, suwokadeko, nemoya Sipena ebakuka wekoloya edimotoka ada nisekoko alikaya wetuwe.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Ito nenimonekahoya nadenego edimotoka wetuwe loko elamoe. Kalaestitokati maku libitibo nesa napaya leko wekoloe.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Wewenanele yuhase, lemoya We napate Jisesikumuye loko ito Omaimidana weuna oluholokati emo uka miyoko emo uka miyoko okaka noudawokumuye loko nene loko sa-loko lo noliboe: Edimokiya nemotoka nisiki omikiki nemodamuya Omailoka domudaloya likalo.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus;
31 Judiya ebatokaya Omaimidanamuya elewole iki elamabo wewenasida dadeutiya kohanelikatae liki Omailimo nilime hulatiye liki lilo. Ito Jelusalemu numutokaya monoka elebo wewenasitoka ehada leko nowobo maya, likiki mulunipou lalo etiye liki Omailoka lilo.
31 Para que seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem aceita pelos santos;
32 Sa-ideko, alikaya Omailimo elitiboya wehe lideko, edimotoka woko aso jeloyoko hulu nelatiye liki lilo.
32 A fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria, e possa recrear-me convosco.
33 Omaiya hulumidana ahola, edimokiya nebo maya mino-loko woko netiye. 22 Lom 1:13 25-26 1 Kol 16:1-4 27 1 Kol 9:11
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.