Romanos 11
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NAA
1 Sa-onenako, Omailimoya eimola wewenala Juda wewenasidaya lina hulobetaibo nehe loko loka etadawoya, nemokahoya sako minamiye loko lekoloe. Nemoya Isilaelo we Aebalahamuda awola minoe. Nemoya Jekopuda ipala Benisamanida nalalautiya minoboya, Omailimo hulonetamiye.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Omailimoya omutoko dilipe aka ibo wewenasidaya hulobetamibo ne. Edimoya Ilaijada gala monoka bukugu nebo maya lepiki elamahe. Emokahoya Isilaelo wewenasida obi nobetaidanaki, Omailoka newe newe ga loko sa-loko liye:
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou vocês não sabem o que a Escritura diz a respeito de Elias, como pediu com insistência diante de Deus contra Israel, dizendo:
3 — ausente —
3 “Senhor, mataram os teus profetas, derrubaram os teus altares. Sou o único que sobrou, e procuram tirar-me a vida.”
4 Loko liyoko, Omailimoya sa-loko Ilaijada maya lo miye:
4 Mas qual foi a resposta divina? Foi esta: “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal.”
5 Ayamidana oko oloti onawaloya Omailimoya nasahili ahola nenako, maloka Juda wewenasidaya lilime eto iyoko minune.
5 Assim também nos dias de hoje sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Omailimoya lilime eto okaka noibo nesaya lemo oko moloko udawokuya woko lamiye. Eimola nasahililauya woko lekaka noiye. Lemo oko moloko udawokuya woko letidanako, suwa-sawalo nasahili minatidawo ne.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Yamidana ulawaya sakoya ne: Isilaelo wewenasiya lihimate suwokadeko minatune liki ohu jebo nesa maya li soto molamae. Omailimo dilipe eto ibo wewenasigoya li soto molabo ne. Ito maloka wewenasida maya dukanipo heko li lokaiyoko nei nei moliki minae.
7 Que diremos, então? O que Israel buscava, isso não alcançou; mas a eleição conseguiu isso. Os demais foram endurecidos,
8 Sabokumuya monoka bukuguya luhuwa mako sa-liki ji-minabo ne:
8 como está escrito: “Deus lhes deu um espírito de profundo sono, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje.”
9 Ito sa-iki minabo wewenasidamuya Dewitikaho sa-loko luhuwa jiye:
9 E Davi disse: “Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 1 Pil 3:5 3 1 Kin 19:10,14 4 1 Kin 19:18 8 Dut 29:4; Aes 29:10 9-10 Sam 69:22-23
10 que os olhos deles se escureçam, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.”
11 Ito Isilaelo wewenasida maya okohimi delaiyoko, lina limiki pou liki udabo nehe loko loka etadawoya, nemokahoya sa-loko lo emekoloe: O'e, sako minamiye. Edimosiya lahelamibo nesa lolo niayoko mudaikiki lemo nesate lolo etibolae liki dukau yowi hilitae loko Omailimoya hetoka wewenasida maya lahelamibo nesauti dilimekaka nesa maya le ohebikaiye.
11 Então eu pergunto: será que eles tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela transgressão deles, a salvação chegou aos gentios, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes.
12 Juda wewenasiya lihima liki minabokumuye loko monoka maya muki numuto namato maya pou loko wiye. Ito Juda wewena maya opa-napa abokumu hetoka wewenasida maya maku beko dilipe dowa libo nesaya wehe loko nenako, yamuya Omailimoya Juda wewenasida maya dilipe lika etibo nesalimoya saina ihilawaya aitomidana oko oliwaki soto pekolaiye.
12 Ora, se a transgressão deles resultou em riqueza para o mundo, e a diminuição deles resultou em riqueza para os gentios, quanto mais a plenitude deles!
13 Nemoya hetoka wewenalita aposolotipo minobokumuye loko lo noliboe. Sa-oneboya, yowanunemuya eloyoko, nukauya lahelepa okaiyoko, elowa nojeko ga maya lo noliboe.
13 Dirijo-me a vocês que são gentios. Visto que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Wewenanele yuha malokasiya monokamuya elikiki dumu helekaiyoko, dowa liye loko maya yowanuya lekolo noe.
14 para ver se de algum modo posso fazer com que os do meu povo fiquem com ciúmes e alguns deles se salvem.
15 Omailimoya Isilaelo wewenasida hulobetaibomidana ihilawa maya hetoka wewenasidaya muki numuto namato wiki minabokuti maya akuya dilipe-loko nise-niseiye. Sa-onenako, Omailimoya Isilaelo wewenasida dilipe lika etiboya wewena helebokuti siniki nisebomidana elekolaiye.
15 Porque, se o fato de eles terem sido rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Aebalahamule yuhaya Omaimidana omudaloya wehe likigo minabo maya nenako, emo awolale yuha muki maya mikauka yomala yomala jiki minaboya wehe likigo minakilae. Emoya monawalakiya wehe loko minokadeko, awopilalalekiya asaikigo minatae, loko liye.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente será santa a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Juda wewenaya olivi yakidana minayoko, ito Aebalahamulesidaya Omailimo maku bibo wewenaya olivi luhawakidana iki minayoko, ito hetoka wewenaya ekesa yamidana iki minae. Sa-okaiyoko, Omailimoya olivi ya lalomidana akawa maya hukoko le hulikoko, ekesa yauti maya akawa makoya hukokoko ya lalomidana akawa hukoko le hulaiboto maya le oko piye, sa-iyoko luhawamidana nouwalamamoya ohatama akawa hukoko le oko pibomidana maya amida mekaka noiye.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado no meio deles e se tornou participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Yamuya hetoka wewenalikaya omutoko hulaibo akawamuya ata lahelametibo kamo. Emoya luhawamidana amida ma mamane, luhawalimoya emodaya he elowo oetokaka noiye. Sa-okaka noiyo, upaka leko yowamo.
18 não se glorie contra os ramos. Mas, se você se gloriar, lembre que não é você que sustenta a raiz, mas é a raiz que sustenta você.
19 Loko loyoko, emokahoya sa-loko lekolane: Omailimoya lemo hetoka wewenasidaya dilipe lemotoka le molatuwe loko we makolimo ya akawa makoya hukoko hulaibo nesa leko Juda wewenasida dilipe hulokaiye.
19 Então você dirá: “Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.”
20 Loko wehe loko letadawoya neha, Juda wewenasiya monokamuya elewole iki data kamabokumuya hukoko le hulonebo ne. Jisesidamu elewole iki data kikaka wewenaya hapa numutapoto minae. Sa-oneyoko, emotoka saina mako nosametibo nesaupaka leko yowamoko olika imideko mino.
20 Correto! Eles foram quebrados por causa da incredulidade, mas você continua firme mediante a fé. Não fique orgulhoso, mas tema.
21 Ele-minape, Juda wewenaya olivi ya lalokidana iki minabo wewenakiya esenipo vamibo nenako, emokiya asako elewole oko ele mametadawoya eseka voetamekolaiye.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Sa-etibo neyo, Omaimidana nasahilila netibo ito muki abuhala molokaka nesala maya ataka molamideyo. Abuhala molaiboya monokamidana demesa mebo wewenasitokaya soto pekaka noibo maya ne. Ito emo nasahililauya elewole oko minadawomidana ihilaya emotoka soto pekaka noibo maya ne. Ito sako sametadawoya, emodakiya hukoko le hulakolaiye.
22 Considere, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para com você, a bondade de Deus, desde que você permaneça nessa bondade. Do contrário, também você será cortado.
23 Ito Omaiya le oko ekaka elewoleyalakiya nenako, Juda wewenasiya elewole iki elikaka amabo nesanipoya hulataboya, omutiki minaboto le oko petatuwe loko letiboya aha le oko pebetakolaiye.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Hetoka wewenaya yamidana iki minae. Omailimoya ekesa ya oliviguti maya akawa makoya hukokadanaki, aito suda leko niseko aito ya laloya le oko piboya edawaki nesa nenako, yamidana oko Juda wewenasidaya dilipe lika etuwe loko aha nesakidana dilipe-loko niseko numutaponipo viboku wehe loko hulobetadeko minakilae.
24 Pois, se você foi cortado daquela que, por natureza, era uma oliveira brava e, contra a natureza, foi enxertado numa oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Wewenanele yuhase, edimoya lemotego muki nesahenaya monawa hanawanipo ele-minune liki dupatipo liki yowiki likatayo. Sa-liki likaka niabokumuya sunauka ga maya lo liboyoko elitae loko lokaka noe. Isilaelo wewena malokasiya mukaha amae. Hetoka wewena malokasiya monokamidana ulau wetune liki litabo wewenaya wiki suwikadeko,
25 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem este mistério, para que não fiquem pensando que são sábios: veio um endurecimento em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 alikaya Isilaelo wewenasida maya lahelametibo nesauti dilimekadeko dowa liki minakilae. Yamuya Omailimo libo ga mako sa-liki luhuwa ji-minabo ne:
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: “O Libertador virá de Sião e afastará de Jacó as impiedades.
27 — ausente —
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.”
28 Isilaelo wewenasiya edimo hetoka wewenamuye liki Kalaestida gala lalo maya eli hulikaka niabolimoya Omaimidana ulalalo we lolo ikaka niae. Sa-oneboya, edimo hetoka wewenasida dilipe eto onebo nenako, latanipolemuye loko Omailimo ula kemekaka noibo wewena niae.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Omailimoya dilipe ouna jeko lesa molo bituwe loko liboya epa uluma le welepa-alepa jametibo nenako, dilipe eto onebo Judiya wewenasida latanipolemuye loko Omailimo ukala bekaka noibo wewenaya minae.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Omutikiya edimo hetoka wewenaya mukaha ikiki minaboya, Isilaelo wewenakiya oloti onawa asaiki minabo maya nenako, Omailimo ukala he libekoko dilipe molaiye.
30 Porque assim como no passado vocês foram desobedientes a Deus, mas agora alcançaram misericórdia à vista da desobediência deles,
31 Asakoya edimosidaya ukala he libibomidana oko Juda wewenaya mukaha iki minabo wewenakiya he libekolaiye.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para que também eles alcancem misericórdia, à vista da que foi concedida a vocês.
32 Sa-okaka noinako, muki wewenasidaya alikaya ukala he bituyo lokadanaki, pelesa jikaka niabomidana adeuya hulobikaiye. 26 Aes 59:20-21 27 Jel 31:33-34
32 Porque Deus encerrou todos na desobediência, a fim de mostrar a sua misericórdia a todos.
33 Agae, Omaiya ukala he lemeko ito muki uvaminala maya lemekaka noibo we maya ne. Muki nesahena monawa hanawa ele wehe lokaka nesaya emotokaya ne. Lo hukokaka gaya wewenalika elametudawo nesa leko ne. Yowanu lekaka anuwaya wewenalika mudaokaka nesa leko minamiye.
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão inexplicáveis são os seus juízos, e quão insondáveis são os seus caminhos!
34 Yamuya monoka bukuguya luhuwa mako sa-loko ne:
34 “Pois quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 — ausente —
35 Ou quem primeiro deu alguma coisa a Deus para que isso lhe seja restituído?”
36 Muki nesahenaya emotokatigo soto pekaiye. Ito emokaho makoko lokaiyoko soto pekaka noiye. Ito muki nesaya ilime sawa jitibo nesago ne. Sa-onenako, yamuya muki yupeka maya epoka loko lowa lowa oko minatune. Yotokoe. 33 Aes 55:8 34 Aes 40:13 35 Job 41:11 36 1 Kol 8:6
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.