Romanos 11

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sa-onenako, Omailimoya eimola wewenala Juda wewenasidaya lina hulobetaibo nehe loko loka etadawoya, nemokahoya sako minamiye loko lekoloe. Nemoya Isilaelo we Aebalahamuda awola minoe. Nemoya Jekopuda ipala Benisamanida nalalautiya minoboya, Omailimo hulonetamiye.
1 Pergunto, pois: terá Deus, porventura, rejeitado o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Omailimoya omutoko dilipe aka ibo wewenasidaya hulobetamibo ne. Edimoya Ilaijada gala monoka bukugu nebo maya lepiki elamahe. Emokahoya Isilaelo wewenasida obi nobetaidanaki, Omailoka newe newe ga loko sa-loko liye:
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura refere a respeito de Elias, como insta perante Deus contra Israel, dizendo:
3 — ausente —
3 Senhor, mataram os teus profetas, arrasaram os teus altares, e só eu fiquei, e procuram tirar-me a vida.
4 Loko liyoko, Omailimoya sa-loko Ilaijada maya lo miye:
4 Que lhe disse, porém, a resposta divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Ayamidana oko oloti onawaloya Omailimoya nasahili ahola nenako, maloka Juda wewenasidaya lilime eto iyoko minune.
5 Assim, pois, também agora, no tempo de hoje, sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Omailimoya lilime eto okaka noibo nesaya lemo oko moloko udawokuya woko lamiye. Eimola nasahililauya woko lekaka noiye. Lemo oko moloko udawokuya woko letidanako, suwa-sawalo nasahili minatidawo ne.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Yamidana ulawaya sakoya ne: Isilaelo wewenasiya lihimate suwokadeko minatune liki ohu jebo nesa maya li soto molamae. Omailimo dilipe eto ibo wewenasigoya li soto molabo ne. Ito maloka wewenasida maya dukanipo heko li lokaiyoko nei nei moliki minae.
7 Que diremos, pois? O que Israel busca, isso não conseguiu; mas a eleição o alcançou; e os mais foram endurecidos,
8 Sabokumuya monoka bukuguya luhuwa mako sa-liki ji-minabo ne:
8 como está escrito: Deus lhes deu espírito de entorpecimento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até ao dia de hoje.
9 Ito sa-iki minabo wewenasidamuya Dewitikaho sa-loko luhuwa jiye:
9 E diz Davi: Torne-se-lhes a mesa em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 1 Pil 3:5 3 1 Kin 19:10,14 4 1 Kin 19:18 8 Dut 29:4; Aes 29:10 9-10 Sam 69:22-23
10 escureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.
11 Ito Isilaelo wewenasida maya okohimi delaiyoko, lina limiki pou liki udabo nehe loko loka etadawoya, nemokahoya sa-loko lo emekoloe: O'e, sako minamiye. Edimosiya lahelamibo nesa lolo niayoko mudaikiki lemo nesate lolo etibolae liki dukau yowi hilitae loko Omailimoya hetoka wewenasida maya lahelamibo nesauti dilimekaka nesa maya le ohebikaiye.
11 Pergunto, pois: porventura, tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua transgressão, veio a salvação aos gentios, para pô-los em ciúmes.
12 Juda wewenasiya lihima liki minabokumuye loko monoka maya muki numuto namato maya pou loko wiye. Ito Juda wewena maya opa-napa abokumu hetoka wewenasida maya maku beko dilipe dowa libo nesaya wehe loko nenako, yamuya Omailimoya Juda wewenasida maya dilipe lika etibo nesalimoya saina ihilawaya aitomidana oko oliwaki soto pekolaiye.
12 Ora, se a transgressão deles redundou em riqueza para o mundo, e o seu abatimento, em riqueza para os gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Nemoya hetoka wewenalita aposolotipo minobokumuye loko lo noliboe. Sa-oneboya, yowanunemuya eloyoko, nukauya lahelepa okaiyoko, elowa nojeko ga maya lo noliboe.
13 Dirijo-me a vós outros, que sois gentios! Visto, pois, que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Wewenanele yuha malokasiya monokamuya elikiki dumu helekaiyoko, dowa liye loko maya yowanuya lekolo noe.
14 para ver se, de algum modo, posso incitar à emulação os do meu povo e salvar alguns deles.
15 Omailimoya Isilaelo wewenasida hulobetaibomidana ihilawa maya hetoka wewenasidaya muki numuto namato wiki minabokuti maya akuya dilipe-loko nise-niseiye. Sa-onenako, Omailimoya Isilaelo wewenasida dilipe lika etiboya wewena helebokuti siniki nisebomidana elekolaiye.
15 Porque, se o fato de terem sido eles rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Aebalahamule yuhaya Omaimidana omudaloya wehe likigo minabo maya nenako, emo awolale yuha muki maya mikauka yomala yomala jiki minaboya wehe likigo minakilae. Emoya monawalakiya wehe loko minokadeko, awopilalalekiya asaikigo minatae, loko liye.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente o será a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Juda wewenaya olivi yakidana minayoko, ito Aebalahamulesidaya Omailimo maku bibo wewenaya olivi luhawakidana iki minayoko, ito hetoka wewenaya ekesa yamidana iki minae. Sa-okaiyoko, Omailimoya olivi ya lalomidana akawa maya hukoko le hulikoko, ekesa yauti maya akawa makoya hukokoko ya lalomidana akawa hukoko le hulaiboto maya le oko piye, sa-iyoko luhawamidana nouwalamamoya ohatama akawa hukoko le oko pibomidana maya amida mekaka noiye.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo oliveira brava, foste enxertado em meio deles e te tornaste participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Yamuya hetoka wewenalikaya omutoko hulaibo akawamuya ata lahelametibo kamo. Emoya luhawamidana amida ma mamane, luhawalimoya emodaya he elowo oetokaka noiye. Sa-okaka noiyo, upaka leko yowamo.
18 não te glories contra os ramos; porém, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz, a ti.
19 Loko loyoko, emokahoya sa-loko lekolane: Omailimoya lemo hetoka wewenasidaya dilipe lemotoka le molatuwe loko we makolimo ya akawa makoya hukoko hulaibo nesa leko Juda wewenasida dilipe hulokaiye.
19 Dirás, pois: Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Loko wehe loko letadawoya neha, Juda wewenasiya monokamuya elewole iki data kamabokumuya hukoko le hulonebo ne. Jisesidamu elewole iki data kikaka wewenaya hapa numutapoto minae. Sa-oneyoko, emotoka saina mako nosametibo nesaupaka leko yowamoko olika imideko mino.
20 Bem! Pela sua incredulidade, foram quebrados; tu, porém, mediante a fé, estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme.
21 Ele-minape, Juda wewenaya olivi ya lalokidana iki minabo wewenakiya esenipo vamibo nenako, emokiya asako elewole oko ele mametadawoya eseka voetamekolaiye.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não te poupará.
22 Sa-etibo neyo, Omaimidana nasahilila netibo ito muki abuhala molokaka nesala maya ataka molamideyo. Abuhala molaiboya monokamidana demesa mebo wewenasitokaya soto pekaka noibo maya ne. Ito emo nasahililauya elewole oko minadawomidana ihilaya emotoka soto pekaka noibo maya ne. Ito sako sametadawoya, emodakiya hukoko le hulakolaiye.
22 Considerai, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a bondade de Deus, se nela permaneceres; doutra sorte, também tu serás cortado.
23 Ito Omaiya le oko ekaka elewoleyalakiya nenako, Juda wewenasiya elewole iki elikaka amabo nesanipoya hulataboya, omutiki minaboto le oko petatuwe loko letiboya aha le oko pebetakolaiye.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Hetoka wewenaya yamidana iki minae. Omailimoya ekesa ya oliviguti maya akawa makoya hukokadanaki, aito suda leko niseko aito ya laloya le oko piboya edawaki nesa nenako, yamidana oko Juda wewenasidaya dilipe lika etuwe loko aha nesakidana dilipe-loko niseko numutaponipo viboku wehe loko hulobetadeko minakilae.
24 Pois, se foste cortado da que, por natureza, era oliveira brava e, contra a natureza, enxertado em boa oliveira, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira aqueles que são ramos naturais!
25 Wewenanele yuhase, edimoya lemotego muki nesahenaya monawa hanawanipo ele-minune liki dupatipo liki yowiki likatayo. Sa-liki likaka niabokumuya sunauka ga maya lo liboyoko elitae loko lokaka noe. Isilaelo wewena malokasiya mukaha amae. Hetoka wewena malokasiya monokamidana ulau wetune liki litabo wewenaya wiki suwikadeko,
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério (para que não sejais presumidos em vós mesmos): que veio endurecimento em parte a Israel, até que haja entrado a plenitude dos gentios.
26 alikaya Isilaelo wewenasida maya lahelametibo nesauti dilimekadeko dowa liki minakilae. Yamuya Omailimo libo ga mako sa-liki luhuwa ji-minabo ne:
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador e ele apartará de Jacó as impiedades.
27 — ausente —
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Isilaelo wewenasiya edimo hetoka wewenamuye liki Kalaestida gala lalo maya eli hulikaka niabolimoya Omaimidana ulalalo we lolo ikaka niae. Sa-oneboya, edimo hetoka wewenasida dilipe eto onebo nenako, latanipolemuye loko Omailimo ula kemekaka noibo wewena niae.
28 Quanto ao evangelho, são eles inimigos por vossa causa; quanto, porém, à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Omailimoya dilipe ouna jeko lesa molo bituwe loko liboya epa uluma le welepa-alepa jametibo nenako, dilipe eto onebo Judiya wewenasida latanipolemuye loko Omailimo ukala bekaka noibo wewenaya minae.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Omutikiya edimo hetoka wewenaya mukaha ikiki minaboya, Isilaelo wewenakiya oloti onawa asaiki minabo maya nenako, Omailimo ukala he libekoko dilipe molaiye.
30 Porque assim como vós também, outrora, fostes desobedientes a Deus, mas, agora, alcançastes misericórdia, à vista da desobediência deles,
31 Asakoya edimosidaya ukala he libibomidana oko Juda wewenaya mukaha iki minabo wewenakiya he libekolaiye.
31 assim também estes, agora, foram desobedientes, para que, igualmente, eles alcancem misericórdia, à vista da que vos foi concedida.
32 Sa-okaka noinako, muki wewenasidaya alikaya ukala he bituyo lokadanaki, pelesa jikaka niabomidana adeuya hulobikaiye. 26 Aes 59:20-21 27 Jel 31:33-34
32 Porque Deus a todos encerrou na desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Agae, Omaiya ukala he lemeko ito muki uvaminala maya lemekaka noibo we maya ne. Muki nesahena monawa hanawa ele wehe lokaka nesaya emotokaya ne. Lo hukokaka gaya wewenalika elametudawo nesa leko ne. Yowanu lekaka anuwaya wewenalika mudaokaka nesa leko minamiye.
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Yamuya monoka bukuguya luhuwa mako sa-loko ne:
34 Quem, pois, conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 — ausente —
35 Ou quem primeiro deu a ele para que lhe venha a ser restituído?
36 Muki nesahenaya emotokatigo soto pekaiye. Ito emokaho makoko lokaiyoko soto pekaka noiye. Ito muki nesaya ilime sawa jitibo nesago ne. Sa-onenako, yamuya muki yupeka maya epoka loko lowa lowa oko minatune. Yotokoe. 33 Aes 55:8 34 Aes 40:13 35 Job 41:11 36 1 Kol 8:6
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele, pois, a glória eternamente. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.