Romanos 11
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARC
1 Sa-onenako, Omailimoya eimola wewenala Juda wewenasidaya lina hulobetaibo nehe loko loka etadawoya, nemokahoya sako minamiye loko lekoloe. Nemoya Isilaelo we Aebalahamuda awola minoe. Nemoya Jekopuda ipala Benisamanida nalalautiya minoboya, Omailimo hulonetamiye.
1 Digo, pois: porventura, rejeitou Deus o seu povo? De modo nenhum! Porque também eu sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Omailimoya omutoko dilipe aka ibo wewenasidaya hulobetamibo ne. Edimoya Ilaijada gala monoka bukugu nebo maya lepiki elamahe. Emokahoya Isilaelo wewenasida obi nobetaidanaki, Omailoka newe newe ga loko sa-loko liye:
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 — ausente —
3 Senhor, mataram os teus profetas e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e buscam a minha alma?
4 Loko liyoko, Omailimoya sa-loko Ilaijada maya lo miye:
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Ayamidana oko oloti onawaloya Omailimoya nasahili ahola nenako, maloka Juda wewenasidaya lilime eto iyoko minune.
5 Assim, pois, também agora neste tempo ficou um resto, segundo a eleição da graça.
6 Omailimoya lilime eto okaka noibo nesaya lemo oko moloko udawokuya woko lamiye. Eimola nasahililauya woko lekaka noiye. Lemo oko moloko udawokuya woko letidanako, suwa-sawalo nasahili minatidawo ne.
6 Mas, se é por graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 Yamidana ulawaya sakoya ne: Isilaelo wewenasiya lihimate suwokadeko minatune liki ohu jebo nesa maya li soto molamae. Omailimo dilipe eto ibo wewenasigoya li soto molabo ne. Ito maloka wewenasida maya dukanipo heko li lokaiyoko nei nei moliki minae.
7 Pois quê? O que Israel buscava não o alcançou; mas os eleitos o alcançaram, e os outros foram endurecidos.
8 Sabokumuya monoka bukuguya luhuwa mako sa-liki ji-minabo ne:
8 Como está escrito: Deus lhes deu espírito de profundo sono: olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem, até ao dia de hoje.
9 Ito sa-iki minabo wewenasidamuya Dewitikaho sa-loko luhuwa jiye:
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, por sua retribuição;
10 1 Pil 3:5 3 1 Kin 19:10,14 4 1 Kin 19:18 8 Dut 29:4; Aes 29:10 9-10 Sam 69:22-23
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e encurvem-se-lhes continuamente as costas.
11 Ito Isilaelo wewenasida maya okohimi delaiyoko, lina limiki pou liki udabo nehe loko loka etadawoya, nemokahoya sa-loko lo emekoloe: O'e, sako minamiye. Edimosiya lahelamibo nesa lolo niayoko mudaikiki lemo nesate lolo etibolae liki dukau yowi hilitae loko Omailimoya hetoka wewenasida maya lahelamibo nesauti dilimekaka nesa maya le ohebikaiye.
11 Digo, pois: porventura, tropeçaram, para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua queda, veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Juda wewenasiya lihima liki minabokumuye loko monoka maya muki numuto namato maya pou loko wiye. Ito Juda wewena maya opa-napa abokumu hetoka wewenasida maya maku beko dilipe dowa libo nesaya wehe loko nenako, yamuya Omailimoya Juda wewenasida maya dilipe lika etibo nesalimoya saina ihilawaya aitomidana oko oliwaki soto pekolaiye.
12 E, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição, a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Nemoya hetoka wewenalita aposolotipo minobokumuye loko lo noliboe. Sa-oneboya, yowanunemuya eloyoko, nukauya lahelepa okaiyoko, elowa nojeko ga maya lo noliboe.
13 Porque convosco falo, gentios, que, enquanto for apóstolo dos gentios, glorificarei o meu ministério;
14 Wewenanele yuha malokasiya monokamuya elikiki dumu helekaiyoko, dowa liye loko maya yowanuya lekolo noe.
14 para ver se de alguma maneira posso incitar à emulação os da minha carne e salvar alguns deles.
15 Omailimoya Isilaelo wewenasida hulobetaibomidana ihilawa maya hetoka wewenasidaya muki numuto namato wiki minabokuti maya akuya dilipe-loko nise-niseiye. Sa-onenako, Omailimoya Isilaelo wewenasida dilipe lika etiboya wewena helebokuti siniki nisebomidana elekolaiye.
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Aebalahamule yuhaya Omaimidana omudaloya wehe likigo minabo maya nenako, emo awolale yuha muki maya mikauka yomala yomala jiki minaboya wehe likigo minakilae. Emoya monawalakiya wehe loko minokadeko, awopilalalekiya asaikigo minatae, loko liye.
16 E, se as primícias são santas, também a massa o é; se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Juda wewenaya olivi yakidana minayoko, ito Aebalahamulesidaya Omailimo maku bibo wewenaya olivi luhawakidana iki minayoko, ito hetoka wewenaya ekesa yamidana iki minae. Sa-okaiyoko, Omailimoya olivi ya lalomidana akawa maya hukoko le hulikoko, ekesa yauti maya akawa makoya hukokoko ya lalomidana akawa hukoko le hulaiboto maya le oko piye, sa-iyoko luhawamidana nouwalamamoya ohatama akawa hukoko le oko pibomidana maya amida mekaka noiye.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado em lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Yamuya hetoka wewenalikaya omutoko hulaibo akawamuya ata lahelametibo kamo. Emoya luhawamidana amida ma mamane, luhawalimoya emodaya he elowo oetokaka noiye. Sa-okaka noiyo, upaka leko yowamo.
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Loko loyoko, emokahoya sa-loko lekolane: Omailimoya lemo hetoka wewenasidaya dilipe lemotoka le molatuwe loko we makolimo ya akawa makoya hukoko hulaibo nesa leko Juda wewenasida dilipe hulokaiye.
19 Dirás, pois: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Loko wehe loko letadawoya neha, Juda wewenasiya monokamuya elewole iki data kamabokumuya hukoko le hulonebo ne. Jisesidamu elewole iki data kikaka wewenaya hapa numutapoto minae. Sa-oneyoko, emotoka saina mako nosametibo nesaupaka leko yowamoko olika imideko mino.
20 Está bem! Pela sua incredulidade foram quebrados, e tu estás em pé pela fé; então, não te ensoberbeças, mas teme.
21 Ele-minape, Juda wewenaya olivi ya lalokidana iki minabo wewenakiya esenipo vamibo nenako, emokiya asako elewole oko ele mametadawoya eseka voetamekolaiye.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, teme que te não poupe a ti também.
22 Sa-etibo neyo, Omaimidana nasahilila netibo ito muki abuhala molokaka nesala maya ataka molamideyo. Abuhala molaiboya monokamidana demesa mebo wewenasitokaya soto pekaka noibo maya ne. Ito emo nasahililauya elewole oko minadawomidana ihilaya emotoka soto pekaka noibo maya ne. Ito sako sametadawoya, emodakiya hukoko le hulakolaiye.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a benignidade de Deus, se permaneceres na sua benignidade; de outra maneira, também tu serás cortado.
23 Ito Omaiya le oko ekaka elewoleyalakiya nenako, Juda wewenasiya elewole iki elikaka amabo nesanipoya hulataboya, omutiki minaboto le oko petatuwe loko letiboya aha le oko pebetakolaiye.
23 E também eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os tornar a enxertar.
24 Hetoka wewenaya yamidana iki minae. Omailimoya ekesa ya oliviguti maya akawa makoya hukokadanaki, aito suda leko niseko aito ya laloya le oko piboya edawaki nesa nenako, yamidana oko Juda wewenasidaya dilipe lika etuwe loko aha nesakidana dilipe-loko niseko numutaponipo viboku wehe loko hulobetadeko minakilae.
24 Porque, se tu foste cortado do natural zambujeiro e, contra a natureza, enxertado na boa oliveira, quanto mais esses, que são naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Wewenanele yuhase, edimoya lemotego muki nesahenaya monawa hanawanipo ele-minune liki dupatipo liki yowiki likatayo. Sa-liki likaka niabokumuya sunauka ga maya lo liboyoko elitae loko lokaka noe. Isilaelo wewena malokasiya mukaha amae. Hetoka wewena malokasiya monokamidana ulau wetune liki litabo wewenaya wiki suwikadeko,
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este segredo (para que não presumais de vós mesmos): que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado.
26 alikaya Isilaelo wewenasida maya lahelametibo nesauti dilimekadeko dowa liki minakilae. Yamuya Omailimo libo ga mako sa-liki luhuwa ji-minabo ne:
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: De Sião virá o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 — ausente —
27 E este será o meu concerto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Isilaelo wewenasiya edimo hetoka wewenamuye liki Kalaestida gala lalo maya eli hulikaka niabolimoya Omaimidana ulalalo we lolo ikaka niae. Sa-oneboya, edimo hetoka wewenasida dilipe eto onebo nenako, latanipolemuye loko Omailimo ula kemekaka noibo wewena niae.
28 Assim que, quanto ao evangelho, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Omailimoya dilipe ouna jeko lesa molo bituwe loko liboya epa uluma le welepa-alepa jametibo nenako, dilipe eto onebo Judiya wewenasida latanipolemuye loko Omailimo ukala bekaka noibo wewenaya minae.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são sem arrependimento.
30 Omutikiya edimo hetoka wewenaya mukaha ikiki minaboya, Isilaelo wewenakiya oloti onawa asaiki minabo maya nenako, Omailimo ukala he libekoko dilipe molaiye.
30 Porque assim como vós também, antigamente, fostes desobedientes a Deus, mas, agora, alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Asakoya edimosidaya ukala he libibomidana oko Juda wewenaya mukaha iki minabo wewenakiya he libekolaiye.
31 assim também estes, agora, foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Sa-okaka noinako, muki wewenasidaya alikaya ukala he bituyo lokadanaki, pelesa jikaka niabomidana adeuya hulobikaiye. 26 Aes 59:20-21 27 Jel 31:33-34
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, para com todos usar de misericórdia.
33 Agae, Omaiya ukala he lemeko ito muki uvaminala maya lemekaka noibo we maya ne. Muki nesahena monawa hanawa ele wehe lokaka nesaya emotokaya ne. Lo hukokaka gaya wewenalika elametudawo nesa leko ne. Yowanu lekaka anuwaya wewenalika mudaokaka nesa leko minamiye.
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Yamuya monoka bukuguya luhuwa mako sa-loko ne:
34 Porque quem compreendeu o intento do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 — ausente —
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Muki nesahenaya emotokatigo soto pekaiye. Ito emokaho makoko lokaiyoko soto pekaka noiye. Ito muki nesaya ilime sawa jitibo nesago ne. Sa-onenako, yamuya muki yupeka maya epoka loko lowa lowa oko minatune. Yotokoe. 33 Aes 55:8 34 Aes 40:13 35 Job 41:11 36 1 Kol 8:6
36 Porque dele, e por ele, e para ele são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.