Mateus 9
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs VC
1 Jisesima noku lapeu maya yowekoko, numudalaloka aku le welepa jeko wiye.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Sakoya wokaiyoko, we ebili libo we makoya mokokolo molikiki yauha moliki liki nise. Liki nisikayoko, Jisesimamo elewole iki emotoka data kebolawa maya mudakoko sa-loko lo miye: Ipanelika, aku eda elamideyo, lihimaka maya alo le huloimikoe.
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Loko liyoko, monoka monawa api-napi ibikaka abo wesiya sa-liki dukaukaya ele: Omai pulekolo nolihe.
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Liki nieleyoko, Jisesikaho sa-liki data kebolawa maya mudakoko sa-loko lo biye: Dukaukaya nenaha iyoko lahelamibo niele.
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Wewena makolimo lihimaka le huloetokoe loko letiboya, suwa nehe ito wati ga nehe yawaya ekahimamo mudaone. Sa-oneboya, suwa lobo monawaya elikatae loko maya enemane oko mokoloka ohekoko wo loko lo mamekolaiye.
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Sa-oneboya, nemo okulumauti we utilikaya ma mikauya lihimatipo le hulokakamidana elewoleyaya nemotoka ne. Loko lo bekadanaki, yamidana monawahena maya mudai wehe litae loko we ebilimidana maya sa-loko lo miye: Sinokoko mokoloka maya ohekoko numudakaloka leko wo.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Loko lokaiyoko, we ebili maya mokolola ohekoko leko numudalaloka wiye.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Sakoya wokaiyoko, muki wewenamasiya domodanipo adoha wokaiyoko, Omaimidana elewoleyala ma mikau wewenasitoka molaiboya minokaiye liki Omaimidana epoka lae.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Ya yupekaya takisi ehada lekaka we nemo nuline Matiyu takisi ehada lekaka numuku minoyoko, muda-nelokoko sa-loko ju lo nimiye: Emoya nemesalo moloko niso, loko lokaiyoko magoina woiye.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Sakokoya Jisesima unala ipalale yuhakiya magoina nemo numudaneu yoweko minoko nodenesahena noko minune. Sa-nouniyoko, takisi likaka weki ito edimo maloka lahelamibo nesa lolo ikaka niabo wewena minae liki data kikaka abo wemakiya minimi minimi nisiki lupaloka miniki nodenesa maya magoina minoko nune.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Sakoya nonuniyoko, Palasisi wewenahenamasiya mudaikiki sa-liki lae: Ahotipo yaitaya nenaha iyokoma takisi likaka weki ito maloka lahelamibo nesa lolo ikaka wehenamakiya magoina minoko nodenesa nonaiye liki Jisesida unala ipalale yuhasitoka maya loka ilitae.
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Liki li lemeyoko, Jisesimamo elekoko sa-loko liye: Edimo saina jelamiki aha minabo welitaya lusa wemuya ju lamae. Saina delaibo wewenasigoya lusa wemuya ju likaka niae.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Ito edimoya monoka bukuguya Omailimo libo ga mako sa-loko nebo neyo, eli wehe liki elilo:Ito dukadunuya wehe loko minune liki likaka niabo wewenasida dilipe lalo etuwe loko lemamoe. Nemoya lihimanipoki wewenasida dilipe lalo etuwe loko lemobo nenae, loko liye. 10 Luk 15:1-2 13 Mat 12:7; Hos 6:6
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Ya yupekaya noku udobetokaka we Jonida unala ipalale yuhasiya Jisesima nebotoka yowikiki sa-liki loka itae; Lemoya Palasisi wewenakiya monoka loko Omailoka loka etune loko nodenesaya mosekaka noune. Sa-okaka noudawo maya neboya, emo unaka ipakalekiya mosamayo, nenaha iye.
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Liki layoko, Jisesimamo mena ada iki mitabo welimo iwelaleki magoina minatabo yulakaya iwelalesiya emokumuye liki nodenesa mositabo nehe. Sako minamiye. Mena huki mitabo weki magoina minatabo yupekaya nodenesa mosamikilae. Sakoya neboya, aya oluhomidanaya iwelalesida dadeuti hipo itabo yupekagoya iwelalesiya milumala eliki nodenesa mosikilae. Yamidana makoko aweyaha iki alikaya unanele ipanele yuhasiya nemokumuya miluma eliki nodenesa mosikilanako, olotiya aha mosamikilae.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Ito lawo-lawo ohatamaya no jiki li lasola amabo lawo-lawo maya hukoko le aseha lawolawolo molo omeko oto okaka nesa minamiye. Oto ikiki nokalawe jikadeko ohatama lawolawolimoya isulupa jekoko aseha lawolawoloti hikalekadeko huko-loko woko napa okatiye.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Ito waeni noya etehu alakala noiyokoya asehawa nogodau jikaka nesa minamiye. Waeni noyamo nogodawa jeko potokoko waeni noya kisekadeko aya nogoda maya nosamo okatiye liki waeni noya etehu alakala noiboya nogoda ohatamaugo jikaka niae. Sa-niayoko, waeni nomaki nogodamaki dowa liki minaiye. Loko liboya galaya ohatama nenako, unalale ipalale yuhasiya iki moliki itaboya ohatama weunipogo iki moliki itabo ne, loko koha moloko ga liye.
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Jisesisiya monoka lo beko neyoko, monoka ujapalo we makolimo niseko Jisesida maya lipe meko sa-loko liye: Nemo olune maya olotiya alo helekainako, aha woko adelotiya maku meko ilime sinatane loko ilime-loko wetuwe loko nonisoyo, sinoko niso.
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Loko lo mekaiyoko, Jisesima unala ipalale yuhamakiya siniki aya weki magoina wae.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Sakiya niwayoko, mena makoya ukada anu molowa molowa oko meleke 12-pala le hulaibo mena nebo ne.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Sa-ibo mena nenako, aya menamamo ukalaukaya sa-loko eliye: Nemoya woko aha Jisesida upaloyahe ito upalo nesalo lekoko haka letuwe.
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Loko ata elekoko Jisesida emeke noniseko upalo nesa atawaloka maya liyoko, Jisesimamo mino wili jeko sa-loko liye: Oluneyaliyo, aku eda elamideyo. Nemodamu elewole oko ataka kedawolimoya ilime haka lokaiyo, loko lo miye. Loko lo mibo epakiya aya mena maya haka loko oladalama sepo jiye.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Sa-okaiyoko, Jisesimamo woko monoka ujapalo wemamidana numudalau mudaibo maya oluwalu heleiki musiki jikaka we maya li esa iki minayoko, wije namalimo lemo jeje oko nebo ne.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Sakiya sa-minayoko, Jisesimamo ayau maya yowekoko hulikiki wilo loko lo biye. Maya oluya helamiye, aha omuda udone. Loko aku ilime sinatobo ne loko ata keko liyoko, yau minabo wewenamasi aha yatoka ija ga lihelae likiki ija itae.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Ija nitayoko, doli heko hulo hetoka okadanaki, aya olumidana maya uditiminabo sipaloka alili yowiye. Sakoya woko alili nedanaki aya olumidana maya adelo leko ilime sinaiyoko, aya olu maya sinaiye.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Sakoya sinokaiyoko, sinaibomidana gala maya muki mikauka maya woko suwiye.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Sa-okoko Jisesima ya numuda eba maya hulikoko wiye. Sakoya nowiyoko, domuda likaibo we lowe maya emesalo moliki waiye. Sakiya emesalo moliki niwiki amowa jiki ju liki Dewitida awola olisauti lilimitiye loko lo mololetaibo we yamalae, lemodaya milumate eleletowo.
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Liki likaiyoko, woko numukuya yowiye. Yowekaiyoko, aya we lowe maya nisiki okepaloka maya minaiye. Sakiya minaiyoko, Jisesimamo domudatipoya le pana kitibo elewoleya nemotoka ne liki elewole iki nemodaya data ki nimi-minaihe, loko loka obetaiyoko, aya we lowemasi we napate yamalae, alo ele-minoibolae,
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 liki laiyoko Jisesimamo domudalo maya lenedanaki sa-loko liye: Sakiya elewole iki eleibomidana ihilawa maya soto pideyo.
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Loko liyoko, domuda maya pana kekaiyoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Eliminaihe, sa-olibetobo nesamuya wiki wewenasida wetome iki li bamiliyo.
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Loko lokaiyoko niwaidanaki, ga maya eli eli waiboya, aya ga maya li pou likaiyoko, muki mikauka maya yomala jeko moniye.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Ito sakiya niwaiyoko, we mako oloha makolimo epala heko lagoli ibo wemidana mokololo molikiki yauha jiki liki nise.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Sakiya liki nisikayoko, Jisesimamo aya olohama kohako oli he hulaiye. Sakoya oli he hulikaiyoko ayalo maya epa ka oko gahena maya liye. Sa-iyoko nenako, muki wewenamasiya elikiki agae liki sa-liki lae: Isilaelo mikaukaya hapa yamidana nesa soto piyoko mudamudawo maya nenae, liki lae.
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Sa-liki laboya, Palasisi wehenasiya Jisesidamuya sa-liki lae: Olohasida uliki wenipolimoya ilime wati okaiyoko olohamidana weuna oluhola maya kohaidoko wewenasida dukauti doli hekaka noiye, liki lae. 34 Mat 10:25, 12:24; Mak 3:22; Luk 11:15
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Sa-ikayoko, Jisesikahoya numuto namato moneko numuda lasola napaya muda suwokoko monoka numuda neboku neboku moneko monoka monawa api-napi obetaiye. Sa-idanaki, Omailimo uliki we lolo obetatibomidana gala lalo maya lo soto moloko lo beko moniye. Sakoya aito aito nesa delaibo wewenasida maya dilipe haka loko dilipe lalo omo wiye.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Sakoya muki wewenasida mudabo migelele-agelele iki opa napa minabo wewenaya, sipisipi ja ujapalo we minamayoko, aha minabokidana minayoko, mudako edimokumu ukala hiyoko,
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 unala ipalale yuhalita maya gala elikaka abo wewenamu koha moloko ga sa-loko lo limiye: Muki mijaku nodenesaya o-molokaiboya, yowanu lekaka weya lasolasi minokuniyo,
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 yamuya edimosiya wiki yowanu aholatokaya lideko dilipe yowanulo molokadeko yowanuwauya wiki mida numuda litae, loko lo limiye. 35 Mat 4:23; Mak 1:39; Luk 4:44 36 Nam 27:17; 1 Kin 22:17 36 2 Klo 18:16; Iji 34:5; Jek 10:2; Mak 6:34 38 Luk 10:2
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.