Mateus 9

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisesima noku lapeu maya yowekoko, numudalaloka aku le welepa jeko wiye.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Sakoya wokaiyoko, we ebili libo we makoya mokokolo molikiki yauha moliki liki nise. Liki nisikayoko, Jisesimamo elewole iki emotoka data kebolawa maya mudakoko sa-loko lo miye: Ipanelika, aku eda elamideyo, lihimaka maya alo le huloimikoe.
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Loko liyoko, monoka monawa api-napi ibikaka abo wesiya sa-liki dukaukaya ele: Omai pulekolo nolihe.
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Liki nieleyoko, Jisesikaho sa-liki data kebolawa maya mudakoko sa-loko lo biye: Dukaukaya nenaha iyoko lahelamibo niele.
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Wewena makolimo lihimaka le huloetokoe loko letiboya, suwa nehe ito wati ga nehe yawaya ekahimamo mudaone. Sa-oneboya, suwa lobo monawaya elikatae loko maya enemane oko mokoloka ohekoko wo loko lo mamekolaiye.
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Sa-oneboya, nemo okulumauti we utilikaya ma mikauya lihimatipo le hulokakamidana elewoleyaya nemotoka ne. Loko lo bekadanaki, yamidana monawahena maya mudai wehe litae loko we ebilimidana maya sa-loko lo miye: Sinokoko mokoloka maya ohekoko numudakaloka leko wo.
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Loko lokaiyoko, we ebili maya mokolola ohekoko leko numudalaloka wiye.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Sakoya wokaiyoko, muki wewenamasiya domodanipo adoha wokaiyoko, Omaimidana elewoleyala ma mikau wewenasitoka molaiboya minokaiye liki Omaimidana epoka lae.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Ya yupekaya takisi ehada lekaka we nemo nuline Matiyu takisi ehada lekaka numuku minoyoko, muda-nelokoko sa-loko ju lo nimiye: Emoya nemesalo moloko niso, loko lokaiyoko magoina woiye.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Sakokoya Jisesima unala ipalale yuhakiya magoina nemo numudaneu yoweko minoko nodenesahena noko minune. Sa-nouniyoko, takisi likaka weki ito edimo maloka lahelamibo nesa lolo ikaka niabo wewena minae liki data kikaka abo wemakiya minimi minimi nisiki lupaloka miniki nodenesa maya magoina minoko nune.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Sakoya nonuniyoko, Palasisi wewenahenamasiya mudaikiki sa-liki lae: Ahotipo yaitaya nenaha iyokoma takisi likaka weki ito maloka lahelamibo nesa lolo ikaka wehenamakiya magoina minoko nodenesa nonaiye liki Jisesida unala ipalale yuhasitoka maya loka ilitae.
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Liki li lemeyoko, Jisesimamo elekoko sa-loko liye: Edimo saina jelamiki aha minabo welitaya lusa wemuya ju lamae. Saina delaibo wewenasigoya lusa wemuya ju likaka niae.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Ito edimoya monoka bukuguya Omailimo libo ga mako sa-loko nebo neyo, eli wehe liki elilo:Ito dukadunuya wehe loko minune liki likaka niabo wewenasida dilipe lalo etuwe loko lemamoe. Nemoya lihimanipoki wewenasida dilipe lalo etuwe loko lemobo nenae, loko liye. 10 Luk 15:1-2 13 Mat 12:7; Hos 6:6
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Ya yupekaya noku udobetokaka we Jonida unala ipalale yuhasiya Jisesima nebotoka yowikiki sa-liki loka itae; Lemoya Palasisi wewenakiya monoka loko Omailoka loka etune loko nodenesaya mosekaka noune. Sa-okaka noudawo maya neboya, emo unaka ipakalekiya mosamayo, nenaha iye.
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Liki layoko, Jisesimamo mena ada iki mitabo welimo iwelaleki magoina minatabo yulakaya iwelalesiya emokumuye liki nodenesa mositabo nehe. Sako minamiye. Mena huki mitabo weki magoina minatabo yupekaya nodenesa mosamikilae. Sakoya neboya, aya oluhomidanaya iwelalesida dadeuti hipo itabo yupekagoya iwelalesiya milumala eliki nodenesa mosikilae. Yamidana makoko aweyaha iki alikaya unanele ipanele yuhasiya nemokumuya miluma eliki nodenesa mosikilanako, olotiya aha mosamikilae.
15 Jesus respondeu:
16 Ito lawo-lawo ohatamaya no jiki li lasola amabo lawo-lawo maya hukoko le aseha lawolawolo molo omeko oto okaka nesa minamiye. Oto ikiki nokalawe jikadeko ohatama lawolawolimoya isulupa jekoko aseha lawolawoloti hikalekadeko huko-loko woko napa okatiye.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Ito waeni noya etehu alakala noiyokoya asehawa nogodau jikaka nesa minamiye. Waeni noyamo nogodawa jeko potokoko waeni noya kisekadeko aya nogoda maya nosamo okatiye liki waeni noya etehu alakala noiboya nogoda ohatamaugo jikaka niae. Sa-niayoko, waeni nomaki nogodamaki dowa liki minaiye. Loko liboya galaya ohatama nenako, unalale ipalale yuhasiya iki moliki itaboya ohatama weunipogo iki moliki itabo ne, loko koha moloko ga liye.
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Jisesisiya monoka lo beko neyoko, monoka ujapalo we makolimo niseko Jisesida maya lipe meko sa-loko liye: Nemo olune maya olotiya alo helekainako, aha woko adelotiya maku meko ilime sinatane loko ilime-loko wetuwe loko nonisoyo, sinoko niso.
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Loko lo mekaiyoko, Jisesima unala ipalale yuhamakiya siniki aya weki magoina wae.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Sakiya niwayoko, mena makoya ukada anu molowa molowa oko meleke 12-pala le hulaibo mena nebo ne.
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 Sa-ibo mena nenako, aya menamamo ukalaukaya sa-loko eliye: Nemoya woko aha Jisesida upaloyahe ito upalo nesalo lekoko haka letuwe.
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Loko ata elekoko Jisesida emeke noniseko upalo nesa atawaloka maya liyoko, Jisesimamo mino wili jeko sa-loko liye: Oluneyaliyo, aku eda elamideyo. Nemodamu elewole oko ataka kedawolimoya ilime haka lokaiyo, loko lo miye. Loko lo mibo epakiya aya mena maya haka loko oladalama sepo jiye.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Sa-okaiyoko, Jisesimamo woko monoka ujapalo wemamidana numudalau mudaibo maya oluwalu heleiki musiki jikaka we maya li esa iki minayoko, wije namalimo lemo jeje oko nebo ne.
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 Sakiya sa-minayoko, Jisesimamo ayau maya yowekoko hulikiki wilo loko lo biye. Maya oluya helamiye, aha omuda udone. Loko aku ilime sinatobo ne loko ata keko liyoko, yau minabo wewenamasi aha yatoka ija ga lihelae likiki ija itae.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Ija nitayoko, doli heko hulo hetoka okadanaki, aya olumidana maya uditiminabo sipaloka alili yowiye. Sakoya woko alili nedanaki aya olumidana maya adelo leko ilime sinaiyoko, aya olu maya sinaiye.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Sakoya sinokaiyoko, sinaibomidana gala maya muki mikauka maya woko suwiye.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Sa-okoko Jisesima ya numuda eba maya hulikoko wiye. Sakoya nowiyoko, domuda likaibo we lowe maya emesalo moliki waiye. Sakiya emesalo moliki niwiki amowa jiki ju liki Dewitida awola olisauti lilimitiye loko lo mololetaibo we yamalae, lemodaya milumate eleletowo.
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Liki likaiyoko, woko numukuya yowiye. Yowekaiyoko, aya we lowe maya nisiki okepaloka maya minaiye. Sakiya minaiyoko, Jisesimamo domudatipoya le pana kitibo elewoleya nemotoka ne liki elewole iki nemodaya data ki nimi-minaihe, loko loka obetaiyoko, aya we lowemasi we napate yamalae, alo ele-minoibolae,
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 liki laiyoko Jisesimamo domudalo maya lenedanaki sa-loko liye: Sakiya elewole iki eleibomidana ihilawa maya soto pideyo.
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Loko liyoko, domuda maya pana kekaiyoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Eliminaihe, sa-olibetobo nesamuya wiki wewenasida wetome iki li bamiliyo.
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Loko lokaiyoko niwaidanaki, ga maya eli eli waiboya, aya ga maya li pou likaiyoko, muki mikauka maya yomala jeko moniye.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Ito sakiya niwaiyoko, we mako oloha makolimo epala heko lagoli ibo wemidana mokololo molikiki yauha jiki liki nise.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Sakiya liki nisikayoko, Jisesimamo aya olohama kohako oli he hulaiye. Sakoya oli he hulikaiyoko ayalo maya epa ka oko gahena maya liye. Sa-iyoko nenako, muki wewenamasiya elikiki agae liki sa-liki lae: Isilaelo mikaukaya hapa yamidana nesa soto piyoko mudamudawo maya nenae, liki lae.
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Sa-liki laboya, Palasisi wehenasiya Jisesidamuya sa-liki lae: Olohasida uliki wenipolimoya ilime wati okaiyoko olohamidana weuna oluhola maya kohaidoko wewenasida dukauti doli hekaka noiye, liki lae. 34 Mat 10:25, 12:24; Mak 3:22; Luk 11:15
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Sa-ikayoko, Jisesikahoya numuto namato moneko numuda lasola napaya muda suwokoko monoka numuda neboku neboku moneko monoka monawa api-napi obetaiye. Sa-idanaki, Omailimo uliki we lolo obetatibomidana gala lalo maya lo soto moloko lo beko moniye. Sakoya aito aito nesa delaibo wewenasida maya dilipe haka loko dilipe lalo omo wiye.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Sakoya muki wewenasida mudabo migelele-agelele iki opa napa minabo wewenaya, sipisipi ja ujapalo we minamayoko, aha minabokidana minayoko, mudako edimokumu ukala hiyoko,
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 unala ipalale yuhalita maya gala elikaka abo wewenamu koha moloko ga sa-loko lo limiye: Muki mijaku nodenesaya o-molokaiboya, yowanu lekaka weya lasolasi minokuniyo,
37 Então disse aos discípulos:
38 yamuya edimosiya wiki yowanu aholatokaya lideko dilipe yowanulo molokadeko yowanuwauya wiki mida numuda litae, loko lo limiye. 35 Mat 4:23; Mak 1:39; Luk 4:44 36 Nam 27:17; 1 Kin 22:17 36 2 Klo 18:16; Iji 34:5; Jek 10:2; Mak 6:34 38 Luk 10:2
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.