Mateus 9

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jisesima noku lapeu maya yowekoko, numudalaloka aku le welepa jeko wiye.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico, deitado numa cama.
2 Sakoya wokaiyoko, we ebili libo we makoya mokokolo molikiki yauha moliki liki nise. Liki nisikayoko, Jisesimamo elewole iki emotoka data kebolawa maya mudakoko sa-loko lo miye: Ipanelika, aku eda elamideyo, lihimaka maya alo le huloimikoe.
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, perdoados te são os teus pecados.
3 Loko liyoko, monoka monawa api-napi ibikaka abo wesiya sa-liki dukaukaya ele: Omai pulekolo nolihe.
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Liki nieleyoko, Jisesikaho sa-liki data kebolawa maya mudakoko sa-loko lo biye: Dukaukaya nenaha iyoko lahelamibo niele.
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Wewena makolimo lihimaka le huloetokoe loko letiboya, suwa nehe ito wati ga nehe yawaya ekahimamo mudaone. Sa-oneboya, suwa lobo monawaya elikatae loko maya enemane oko mokoloka ohekoko wo loko lo mamekolaiye.
5 Pois, qual é mais fácil? dizer: Perdoados te são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Sa-oneboya, nemo okulumauti we utilikaya ma mikauya lihimatipo le hulokakamidana elewoleyaya nemotoka ne. Loko lo bekadanaki, yamidana monawahena maya mudai wehe litae loko we ebilimidana maya sa-loko lo miye: Sinokoko mokoloka maya ohekoko numudakaloka leko wo.
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
7 Loko lokaiyoko, we ebili maya mokolola ohekoko leko numudalaloka wiye.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Sakoya wokaiyoko, muki wewenamasiya domodanipo adoha wokaiyoko, Omaimidana elewoleyala ma mikau wewenasitoka molaiboya minokaiye liki Omaimidana epoka lae.
8 E a multidão, vendo isto, maravilhou-se, e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Ya yupekaya takisi ehada lekaka we nemo nuline Matiyu takisi ehada lekaka numuku minoyoko, muda-nelokoko sa-loko ju lo nimiye: Emoya nemesalo moloko niso, loko lokaiyoko magoina woiye.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Sakokoya Jisesima unala ipalale yuhakiya magoina nemo numudaneu yoweko minoko nodenesahena noko minune. Sa-nouniyoko, takisi likaka weki ito edimo maloka lahelamibo nesa lolo ikaka niabo wewena minae liki data kikaka abo wemakiya minimi minimi nisiki lupaloka miniki nodenesa maya magoina minoko nune.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Sakoya nonuniyoko, Palasisi wewenahenamasiya mudaikiki sa-liki lae: Ahotipo yaitaya nenaha iyokoma takisi likaka weki ito maloka lahelamibo nesa lolo ikaka wehenamakiya magoina minoko nodenesa nonaiye liki Jisesida unala ipalale yuhasitoka maya loka ilitae.
11 E os fariseus, vendo isto, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Liki li lemeyoko, Jisesimamo elekoko sa-loko liye: Edimo saina jelamiki aha minabo welitaya lusa wemuya ju lamae. Saina delaibo wewenasigoya lusa wemuya ju likaka niae.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas, sim, os doentes.
13 Ito edimoya monoka bukuguya Omailimo libo ga mako sa-loko nebo neyo, eli wehe liki elilo:Ito dukadunuya wehe loko minune liki likaka niabo wewenasida dilipe lalo etuwe loko lemamoe. Nemoya lihimanipoki wewenasida dilipe lalo etuwe loko lemobo nenae, loko liye. 10 Luk 15:1-2 13 Mat 12:7; Hos 6:6
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu nào vim a chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Ya yupekaya noku udobetokaka we Jonida unala ipalale yuhasiya Jisesima nebotoka yowikiki sa-liki loka itae; Lemoya Palasisi wewenakiya monoka loko Omailoka loka etune loko nodenesaya mosekaka noune. Sa-okaka noudawo maya neboya, emo unaka ipakalekiya mosamayo, nenaha iye.
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós e os fariseus muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Liki layoko, Jisesimamo mena ada iki mitabo welimo iwelaleki magoina minatabo yulakaya iwelalesiya emokumuye liki nodenesa mositabo nehe. Sako minamiye. Mena huki mitabo weki magoina minatabo yupekaya nodenesa mosamikilae. Sakoya neboya, aya oluhomidanaya iwelalesida dadeuti hipo itabo yupekagoya iwelalesiya milumala eliki nodenesa mosikilae. Yamidana makoko aweyaha iki alikaya unanele ipanele yuhasiya nemokumuya miluma eliki nodenesa mosikilanako, olotiya aha mosamikilae.
15 E disse-lhes Jesus: Podem porventura andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão, em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 Ito lawo-lawo ohatamaya no jiki li lasola amabo lawo-lawo maya hukoko le aseha lawolawolo molo omeko oto okaka nesa minamiye. Oto ikiki nokalawe jikadeko ohatama lawolawolimoya isulupa jekoko aseha lawolawoloti hikalekadeko huko-loko woko napa okatiye.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha, porque semelhante remendo rompe a roupa, e faz-se maior a rotura.
17 Ito waeni noya etehu alakala noiyokoya asehawa nogodau jikaka nesa minamiye. Waeni noyamo nogodawa jeko potokoko waeni noya kisekadeko aya nogoda maya nosamo okatiye liki waeni noya etehu alakala noiboya nogoda ohatamaugo jikaka niae. Sa-niayoko, waeni nomaki nogodamaki dowa liki minaiye. Loko liboya galaya ohatama nenako, unalale ipalale yuhasiya iki moliki itaboya ohatama weunipogo iki moliki itabo ne, loko koha moloko ga liye.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Jisesisiya monoka lo beko neyoko, monoka ujapalo we makolimo niseko Jisesida maya lipe meko sa-loko liye: Nemo olune maya olotiya alo helekainako, aha woko adelotiya maku meko ilime sinatane loko ilime-loko wetuwe loko nonisoyo, sinoko niso.
18 Dizendo-lhes ele estas coisas, eis que chegou um chefe, e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Loko lo mekaiyoko, Jisesima unala ipalale yuhamakiya siniki aya weki magoina wae.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu-o, ele e os seus discípulos.
20 Sakiya niwayoko, mena makoya ukada anu molowa molowa oko meleke 12-pala le hulaibo mena nebo ne.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla de sua roupa;
21 Sa-ibo mena nenako, aya menamamo ukalaukaya sa-loko eliye: Nemoya woko aha Jisesida upaloyahe ito upalo nesalo lekoko haka letuwe.
21 Porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar a sua roupa, ficarei sã.
22 Loko ata elekoko Jisesida emeke noniseko upalo nesa atawaloka maya liyoko, Jisesimamo mino wili jeko sa-loko liye: Oluneyaliyo, aku eda elamideyo. Nemodamu elewole oko ataka kedawolimoya ilime haka lokaiyo, loko lo miye. Loko lo mibo epakiya aya mena maya haka loko oladalama sepo jiye.
22 E Jesus, voltando-se, e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Sa-okaiyoko, Jisesimamo woko monoka ujapalo wemamidana numudalau mudaibo maya oluwalu heleiki musiki jikaka we maya li esa iki minayoko, wije namalimo lemo jeje oko nebo ne.
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas, e o povo em alvoroço,
24 Sakiya sa-minayoko, Jisesimamo ayau maya yowekoko hulikiki wilo loko lo biye. Maya oluya helamiye, aha omuda udone. Loko aku ilime sinatobo ne loko ata keko liyoko, yau minabo wewenamasi aha yatoka ija ga lihelae likiki ija itae.
24 Disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Ija nitayoko, doli heko hulo hetoka okadanaki, aya olumidana maya uditiminabo sipaloka alili yowiye. Sakoya woko alili nedanaki aya olumidana maya adelo leko ilime sinaiyoko, aya olu maya sinaiye.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus, e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Sakoya sinokaiyoko, sinaibomidana gala maya muki mikauka maya woko suwiye.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Sa-okoko Jisesima ya numuda eba maya hulikoko wiye. Sakoya nowiyoko, domuda likaibo we lowe maya emesalo moliki waiye. Sakiya emesalo moliki niwiki amowa jiki ju liki Dewitida awola olisauti lilimitiye loko lo mololetaibo we yamalae, lemodaya milumate eleletowo.
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando, e dizendo: Tem compaixão de nós, filho de Davi.
28 Liki likaiyoko, woko numukuya yowiye. Yowekaiyoko, aya we lowe maya nisiki okepaloka maya minaiye. Sakiya minaiyoko, Jisesimamo domudatipoya le pana kitibo elewoleya nemotoka ne liki elewole iki nemodaya data ki nimi-minaihe, loko loka obetaiyoko, aya we lowemasi we napate yamalae, alo ele-minoibolae,
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 liki laiyoko Jisesimamo domudalo maya lenedanaki sa-loko liye: Sakiya elewole iki eleibomidana ihilawa maya soto pideyo.
29 Tocou então os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Loko liyoko, domuda maya pana kekaiyoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Eliminaihe, sa-olibetobo nesamuya wiki wewenasida wetome iki li bamiliyo.
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém o saiba.
31 Loko lokaiyoko niwaidanaki, ga maya eli eli waiboya, aya ga maya li pou likaiyoko, muki mikauka maya yomala jeko moniye.
31 Mas, tendo eles saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Ito sakiya niwaiyoko, we mako oloha makolimo epala heko lagoli ibo wemidana mokololo molikiki yauha jiki liki nise.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Sakiya liki nisikayoko, Jisesimamo aya olohama kohako oli he hulaiye. Sakoya oli he hulikaiyoko ayalo maya epa ka oko gahena maya liye. Sa-iyoko nenako, muki wewenamasiya elikiki agae liki sa-liki lae: Isilaelo mikaukaya hapa yamidana nesa soto piyoko mudamudawo maya nenae, liki lae.
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Sa-liki laboya, Palasisi wehenasiya Jisesidamuya sa-liki lae: Olohasida uliki wenipolimoya ilime wati okaiyoko olohamidana weuna oluhola maya kohaidoko wewenasida dukauti doli hekaka noiye, liki lae. 34 Mat 10:25, 12:24; Mak 3:22; Luk 11:15
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Sa-ikayoko, Jisesikahoya numuto namato moneko numuda lasola napaya muda suwokoko monoka numuda neboku neboku moneko monoka monawa api-napi obetaiye. Sa-idanaki, Omailimo uliki we lolo obetatibomidana gala lalo maya lo soto moloko lo beko moniye. Sakoya aito aito nesa delaibo wewenasida maya dilipe haka loko dilipe lalo omo wiye.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Sakoya muki wewenasida mudabo migelele-agelele iki opa napa minabo wewenaya, sipisipi ja ujapalo we minamayoko, aha minabokidana minayoko, mudako edimokumu ukala hiyoko,
36 E, vendo as multidões, teve grande compaixão delas, porque andavam cansadas e desgarradas, como ovelhas que não têm pastor.
37 unala ipalale yuhalita maya gala elikaka abo wewenamu koha moloko ga sa-loko lo limiye: Muki mijaku nodenesaya o-molokaiboya, yowanu lekaka weya lasolasi minokuniyo,
37 Então, disse aos seus discípulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros.
38 yamuya edimosiya wiki yowanu aholatokaya lideko dilipe yowanulo molokadeko yowanuwauya wiki mida numuda litae, loko lo limiye. 35 Mat 4:23; Mak 1:39; Luk 4:44 36 Nam 27:17; 1 Kin 22:17 36 2 Klo 18:16; Iji 34:5; Jek 10:2; Mak 6:34 38 Luk 10:2
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara, que mande ceifeiros para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.