Mateus 9
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs BKJ
1 Jisesima noku lapeu maya yowekoko, numudalaloka aku le welepa jeko wiye.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Sakoya wokaiyoko, we ebili libo we makoya mokokolo molikiki yauha moliki liki nise. Liki nisikayoko, Jisesimamo elewole iki emotoka data kebolawa maya mudakoko sa-loko lo miye: Ipanelika, aku eda elamideyo, lihimaka maya alo le huloimikoe.
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Loko liyoko, monoka monawa api-napi ibikaka abo wesiya sa-liki dukaukaya ele: Omai pulekolo nolihe.
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Liki nieleyoko, Jisesikaho sa-liki data kebolawa maya mudakoko sa-loko lo biye: Dukaukaya nenaha iyoko lahelamibo niele.
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Wewena makolimo lihimaka le huloetokoe loko letiboya, suwa nehe ito wati ga nehe yawaya ekahimamo mudaone. Sa-oneboya, suwa lobo monawaya elikatae loko maya enemane oko mokoloka ohekoko wo loko lo mamekolaiye.
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Sa-oneboya, nemo okulumauti we utilikaya ma mikauya lihimatipo le hulokakamidana elewoleyaya nemotoka ne. Loko lo bekadanaki, yamidana monawahena maya mudai wehe litae loko we ebilimidana maya sa-loko lo miye: Sinokoko mokoloka maya ohekoko numudakaloka leko wo.
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Loko lokaiyoko, we ebili maya mokolola ohekoko leko numudalaloka wiye.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Sakoya wokaiyoko, muki wewenamasiya domodanipo adoha wokaiyoko, Omaimidana elewoleyala ma mikau wewenasitoka molaiboya minokaiye liki Omaimidana epoka lae.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Ya yupekaya takisi ehada lekaka we nemo nuline Matiyu takisi ehada lekaka numuku minoyoko, muda-nelokoko sa-loko ju lo nimiye: Emoya nemesalo moloko niso, loko lokaiyoko magoina woiye.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Sakokoya Jisesima unala ipalale yuhakiya magoina nemo numudaneu yoweko minoko nodenesahena noko minune. Sa-nouniyoko, takisi likaka weki ito edimo maloka lahelamibo nesa lolo ikaka niabo wewena minae liki data kikaka abo wemakiya minimi minimi nisiki lupaloka miniki nodenesa maya magoina minoko nune.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Sakoya nonuniyoko, Palasisi wewenahenamasiya mudaikiki sa-liki lae: Ahotipo yaitaya nenaha iyokoma takisi likaka weki ito maloka lahelamibo nesa lolo ikaka wehenamakiya magoina minoko nodenesa nonaiye liki Jisesida unala ipalale yuhasitoka maya loka ilitae.
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Liki li lemeyoko, Jisesimamo elekoko sa-loko liye: Edimo saina jelamiki aha minabo welitaya lusa wemuya ju lamae. Saina delaibo wewenasigoya lusa wemuya ju likaka niae.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Ito edimoya monoka bukuguya Omailimo libo ga mako sa-loko nebo neyo, eli wehe liki elilo:Ito dukadunuya wehe loko minune liki likaka niabo wewenasida dilipe lalo etuwe loko lemamoe. Nemoya lihimanipoki wewenasida dilipe lalo etuwe loko lemobo nenae, loko liye. 10 Luk 15:1-2 13 Mat 12:7; Hos 6:6
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Ya yupekaya noku udobetokaka we Jonida unala ipalale yuhasiya Jisesima nebotoka yowikiki sa-liki loka itae; Lemoya Palasisi wewenakiya monoka loko Omailoka loka etune loko nodenesaya mosekaka noune. Sa-okaka noudawo maya neboya, emo unaka ipakalekiya mosamayo, nenaha iye.
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Liki layoko, Jisesimamo mena ada iki mitabo welimo iwelaleki magoina minatabo yulakaya iwelalesiya emokumuye liki nodenesa mositabo nehe. Sako minamiye. Mena huki mitabo weki magoina minatabo yupekaya nodenesa mosamikilae. Sakoya neboya, aya oluhomidanaya iwelalesida dadeuti hipo itabo yupekagoya iwelalesiya milumala eliki nodenesa mosikilae. Yamidana makoko aweyaha iki alikaya unanele ipanele yuhasiya nemokumuya miluma eliki nodenesa mosikilanako, olotiya aha mosamikilae.
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Ito lawo-lawo ohatamaya no jiki li lasola amabo lawo-lawo maya hukoko le aseha lawolawolo molo omeko oto okaka nesa minamiye. Oto ikiki nokalawe jikadeko ohatama lawolawolimoya isulupa jekoko aseha lawolawoloti hikalekadeko huko-loko woko napa okatiye.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Ito waeni noya etehu alakala noiyokoya asehawa nogodau jikaka nesa minamiye. Waeni noyamo nogodawa jeko potokoko waeni noya kisekadeko aya nogoda maya nosamo okatiye liki waeni noya etehu alakala noiboya nogoda ohatamaugo jikaka niae. Sa-niayoko, waeni nomaki nogodamaki dowa liki minaiye. Loko liboya galaya ohatama nenako, unalale ipalale yuhasiya iki moliki itaboya ohatama weunipogo iki moliki itabo ne, loko koha moloko ga liye.
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Jisesisiya monoka lo beko neyoko, monoka ujapalo we makolimo niseko Jisesida maya lipe meko sa-loko liye: Nemo olune maya olotiya alo helekainako, aha woko adelotiya maku meko ilime sinatane loko ilime-loko wetuwe loko nonisoyo, sinoko niso.
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Loko lo mekaiyoko, Jisesima unala ipalale yuhamakiya siniki aya weki magoina wae.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Sakiya niwayoko, mena makoya ukada anu molowa molowa oko meleke 12-pala le hulaibo mena nebo ne.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 Sa-ibo mena nenako, aya menamamo ukalaukaya sa-loko eliye: Nemoya woko aha Jisesida upaloyahe ito upalo nesalo lekoko haka letuwe.
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Loko ata elekoko Jisesida emeke noniseko upalo nesa atawaloka maya liyoko, Jisesimamo mino wili jeko sa-loko liye: Oluneyaliyo, aku eda elamideyo. Nemodamu elewole oko ataka kedawolimoya ilime haka lokaiyo, loko lo miye. Loko lo mibo epakiya aya mena maya haka loko oladalama sepo jiye.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Sa-okaiyoko, Jisesimamo woko monoka ujapalo wemamidana numudalau mudaibo maya oluwalu heleiki musiki jikaka we maya li esa iki minayoko, wije namalimo lemo jeje oko nebo ne.
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 Sakiya sa-minayoko, Jisesimamo ayau maya yowekoko hulikiki wilo loko lo biye. Maya oluya helamiye, aha omuda udone. Loko aku ilime sinatobo ne loko ata keko liyoko, yau minabo wewenamasi aha yatoka ija ga lihelae likiki ija itae.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Ija nitayoko, doli heko hulo hetoka okadanaki, aya olumidana maya uditiminabo sipaloka alili yowiye. Sakoya woko alili nedanaki aya olumidana maya adelo leko ilime sinaiyoko, aya olu maya sinaiye.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Sakoya sinokaiyoko, sinaibomidana gala maya muki mikauka maya woko suwiye.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Sa-okoko Jisesima ya numuda eba maya hulikoko wiye. Sakoya nowiyoko, domuda likaibo we lowe maya emesalo moliki waiye. Sakiya emesalo moliki niwiki amowa jiki ju liki Dewitida awola olisauti lilimitiye loko lo mololetaibo we yamalae, lemodaya milumate eleletowo.
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Liki likaiyoko, woko numukuya yowiye. Yowekaiyoko, aya we lowe maya nisiki okepaloka maya minaiye. Sakiya minaiyoko, Jisesimamo domudatipoya le pana kitibo elewoleya nemotoka ne liki elewole iki nemodaya data ki nimi-minaihe, loko loka obetaiyoko, aya we lowemasi we napate yamalae, alo ele-minoibolae,
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 liki laiyoko Jisesimamo domudalo maya lenedanaki sa-loko liye: Sakiya elewole iki eleibomidana ihilawa maya soto pideyo.
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Loko liyoko, domuda maya pana kekaiyoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Eliminaihe, sa-olibetobo nesamuya wiki wewenasida wetome iki li bamiliyo.
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Loko lokaiyoko niwaidanaki, ga maya eli eli waiboya, aya ga maya li pou likaiyoko, muki mikauka maya yomala jeko moniye.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Ito sakiya niwaiyoko, we mako oloha makolimo epala heko lagoli ibo wemidana mokololo molikiki yauha jiki liki nise.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Sakiya liki nisikayoko, Jisesimamo aya olohama kohako oli he hulaiye. Sakoya oli he hulikaiyoko ayalo maya epa ka oko gahena maya liye. Sa-iyoko nenako, muki wewenamasiya elikiki agae liki sa-liki lae: Isilaelo mikaukaya hapa yamidana nesa soto piyoko mudamudawo maya nenae, liki lae.
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Sa-liki laboya, Palasisi wehenasiya Jisesidamuya sa-liki lae: Olohasida uliki wenipolimoya ilime wati okaiyoko olohamidana weuna oluhola maya kohaidoko wewenasida dukauti doli hekaka noiye, liki lae. 34 Mat 10:25, 12:24; Mak 3:22; Luk 11:15
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Sa-ikayoko, Jisesikahoya numuto namato moneko numuda lasola napaya muda suwokoko monoka numuda neboku neboku moneko monoka monawa api-napi obetaiye. Sa-idanaki, Omailimo uliki we lolo obetatibomidana gala lalo maya lo soto moloko lo beko moniye. Sakoya aito aito nesa delaibo wewenasida maya dilipe haka loko dilipe lalo omo wiye.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Sakoya muki wewenasida mudabo migelele-agelele iki opa napa minabo wewenaya, sipisipi ja ujapalo we minamayoko, aha minabokidana minayoko, mudako edimokumu ukala hiyoko,
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 unala ipalale yuhalita maya gala elikaka abo wewenamu koha moloko ga sa-loko lo limiye: Muki mijaku nodenesaya o-molokaiboya, yowanu lekaka weya lasolasi minokuniyo,
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 yamuya edimosiya wiki yowanu aholatokaya lideko dilipe yowanulo molokadeko yowanuwauya wiki mida numuda litae, loko lo limiye. 35 Mat 4:23; Mak 1:39; Luk 4:44 36 Nam 27:17; 1 Kin 22:17 36 2 Klo 18:16; Iji 34:5; Jek 10:2; Mak 6:34 38 Luk 10:2
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.