Mateus 7

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Edimoya wewena makosida lihimanipomuya Omailimo sako obi obetatibo ne liki data kiki lamilo. Omailimoya asako lihimatipomuya lokatiyo.
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 Edimoya wewenasida lihimanipomuya li hukibitataboto Omailimo makoko oko lihimatipoya lo hukolibetakolaiye. Ito edimoya wewenasitoka iki moliki itabo nesa leko makoko aweyaha oko edimotokaya iki moliki ikilae.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 Loko lokoko, olisatemuya koha moloko ga mako sa-loko lo biye: Iwekada omudauya ilisa mako ne loko ladawoya eimoka omudakauya ya lana woko neboya nenaha iyoko mudakoko lamane.
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 Emo omudakauya ya lana woneboya mudamoko, nenaha iyoko iwekada omudau ilisaya le huloetatuwe loko nolane.
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 Suwalo we epa ulumaka lowe nebo welika, omudakau yaitaya ya lana neboya omutoko le hulokoko muda wehe lokoko alikaya iwekada omudau ilisa le huloetatadawoya wehe lekolaiye.
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 Edimoya monokamidana ga lalo maya ulakidana wewenaya li bamilo. Aya wewenasiya aku li wili jiki kohilibitikatae. Ito monokamidana meinawa yoweko nebo ga maya jakidana wewenasida li bamilo. Aya wewenasiya monokatipoya li opa ikatayo. 8 Mak 4:24
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 Omailoka loka iki wako likaka niabo wewenasiya sainahenaya alo likaka niae. Ito ohu jikaka niabo wewenasiya saina ihilawaya alo li soto molikaka niae. Ito atetoya esopa jikaka niayoko anu siyebetokaka noiye. Sa-nianako, Omailoka litaboya aya nesaya likilae. Ohu jitaboya ihilawa li soto molakilae. Atetoya esopa jitaboya anu siyelibetakolaiye.
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 — ausente —
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 Edimokutiya we makomidana ipalakahoya nodenesamu wako letiboya, aholakahoya ehada omudala mitibo nehe. Ito lahawamu wako letiboya oleteha mitibo nehe. O'e, samekolaiye.
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 Edimoya wewena lahelamabo minaboya,
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 oluhotipolesidaya nodenesa lalo biki ujapa lalo nesa ibitikaka nianako, okulumau ahotipoloka loka iki wako litabo nesaya leko yoweko lalo nesago le heko mololibetakolaiye.
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 Edimoya wewenasi yamidana mamidana nesa lolo ilitatabo ne liki data kikaka niabo nesa liki asaiki lolo ibitalo. Aya sa-liki li-minabo galimo Mosesekaho lo hukoko libo gauti ito Omai epauti ga likaka wesi api-napi ikaka gautikiya muki le nupa okoya ne. 12 Luk 6:31
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 Sima nokaka atedamidana anulaya napa-napaya nenako, ito aya anugu wokaka nesaya moleto nenako, yauyago muki wewenaya wikaka niayo, yamuya aya anuguya wamiki okuluma ateda lasolauya yowilo.
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 Elewole oko minokaka ebamidana anu atedalaya lasolasi nenako, ito osele yowanu liki yowitabo nesa lenenako, maloka wewenasigo yowikaka niae.
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 Suwa sawa monoka li-lili monikaka niabo wewenasida dupa esuwalokaya sipisipi jakidana you loneha, obohanipouya liwe ulakidana minayo, aya wewenasiya edimotoka nisitabomuya duka ujapa iki minalo.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 Edimoya lolo itabo nesalimo monawanipo maya lo soto molokadeko mudai wehe litayo. Hililibalimoya nokaka ihilawa jitibo nehe. O'e, sako minamiye.
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Ya lalolimoya ihilawa lalogoya jekaka noiye. Ito lahelamibo yalimoya lahelamibo ihilawago jekaka noiye.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 Ya lalolimoya lahelamibo ihilawa jekaka nesa minamiye. Ito lahelamibo yalimoya lahelamibo ihilawa jekaka noiye. Ito lahelamibo yalimoya ihilawa lalo jametibo ne.
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 Sa-onenako, wewenasida monawanipoya makoko aweyaha oko ne. Ihilawa lalo jametibolawa maya isa heko joku jekolaiye.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Yamuya suwa monoka litabo wewenasi iki moliki itabo nesalimoya monawanipo lo soto molokadeko edimosiya mudai wehe likilae. 19 Mat 3:10; Luk 3:9 20 Mat 12:33
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 We napae, we napae liki likaka niabo wewenautiya maloka mukiya okulumamidana ebalau yowamikilae. Ahoneda gala emesalo molikaka niabo wewenasigoya yowikilae.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 Onawa napaloya maloka wewenasiya sa-liki li nimikilae: We napate yamalae, nemoya emo gakalo monoka lo bekaka nobo maya nehao. Ito akaloya wewenasida dukauti muki oloha lahelamabosida kohaidoko doli he hulobo maya nehao. Ito gakalo muki elewole nesahena maya lolo obo maya nehao.
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 Liki li nimitaboya, nemoya sa-loko lo libitubo ne: Nemoya edimo mudaido wehe lamoe. Lokoya lahelamibo nesalo monebolalitaya alo wilo loko letuwe. 23 Sam 6:8
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 Sa-onenako, maloka wewenasiya nemo gane maya elikiki eli litabo wewenaya sa-iki minae: Ele wehe lonebo we makolimoya numudala maya ehada mupilalo vokaiyoko,
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 goya napa-napa jeko no maya ileko lasi napa iboya, ehada mupilalo vibo numuda maya elewole oko nebo ne.
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 Ito nemo gane elikiki eli hulikaka niabo wewenaya sa-ikiya minae: Nei we makolimoya numudala no ilika akeloya vokoko neyoko,
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 go napa jeko no ileko lasi napa ibolimoya aya numudala maya ipisoko hulikaiyoko lemeko pou loko udokoko hulupa jiye.
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 Jisesimamo gaya ga maya lo beko suwokaiyoko, yaloka nisiki Jisesida gala elebo wewenasiya Jisesikaho api-napi oko lobetaibo gamuya elikiki aiyo wuiye liki sa-liki lae:
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 Monoka monawa api-napi iki likaka abo wesida maya aito wewenasida ganipolo emesalo molatae loko neyopa, eimola elewoleyalaki gala maya nenako, emesalo molatae loko lo lemekaka noiye, liki lae. 29 Mak 1:22; Luk 4:32
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.