Mateus 7

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Edimoya wewena makosida lihimanipomuya Omailimo sako obi obetatibo ne liki data kiki lamilo. Omailimoya asako lihimatipomuya lokatiyo.
1 — Não julguem os outros para vocês não serem julgados por Deus.
2 Edimoya wewenasida lihimanipomuya li hukibitataboto Omailimo makoko oko lihimatipoya lo hukolibetakolaiye. Ito edimoya wewenasitoka iki moliki itabo nesa leko makoko aweyaha oko edimotokaya iki moliki ikilae.
2 Porque Deus julgará vocês do mesmo modo que vocês julgarem os outros e usará com vocês a mesma medida que vocês usarem para medir os outros.
3 Loko lokoko, olisatemuya koha moloko ga mako sa-loko lo biye: Iwekada omudauya ilisa mako ne loko ladawoya eimoka omudakauya ya lana woko neboya nenaha iyoko mudakoko lamane.
3 Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
4 Emo omudakauya ya lana woneboya mudamoko, nenaha iyoko iwekada omudau ilisaya le huloetatuwe loko nolane.
4 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, quando você está com uma trave no seu próprio olho?
5 Suwalo we epa ulumaka lowe nebo welika, omudakau yaitaya ya lana neboya omutoko le hulokoko muda wehe lokoko alikaya iwekada omudau ilisa le huloetatadawoya wehe lekolaiye.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
6 Edimoya monokamidana ga lalo maya ulakidana wewenaya li bamilo. Aya wewenasiya aku li wili jiki kohilibitikatae. Ito monokamidana meinawa yoweko nebo ga maya jakidana wewenasida li bamilo. Aya wewenasiya monokatipoya li opa ikatayo. 8 Mak 4:24
6 — Não deem para os cachorros o que é sagrado, pois eles se virarão contra vocês e os atacarão; não joguem as suas pérolas para os porcos, pois eles as pisarão.
7 Omailoka loka iki wako likaka niabo wewenasiya sainahenaya alo likaka niae. Ito ohu jikaka niabo wewenasiya saina ihilawaya alo li soto molikaka niae. Ito atetoya esopa jikaka niayoko anu siyebetokaka noiye. Sa-nianako, Omailoka litaboya aya nesaya likilae. Ohu jitaboya ihilawa li soto molakilae. Atetoya esopa jitaboya anu siyelibetakolaiye.
7 — Peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 — ausente —
8 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
9 Edimokutiya we makomidana ipalakahoya nodenesamu wako letiboya, aholakahoya ehada omudala mitibo nehe. Ito lahawamu wako letiboya oleteha mitibo nehe. O'e, samekolaiye.
9 Por acaso algum de vocês, que é pai, será capaz de dar uma pedra ao seu filho, quando ele pede pão?
10 Edimoya wewena lahelamabo minaboya,
10 Ou lhe dará uma cobra, quando ele pede um peixe?
11 oluhotipolesidaya nodenesa lalo biki ujapa lalo nesa ibitikaka nianako, okulumau ahotipoloka loka iki wako litabo nesaya leko yoweko lalo nesago le heko mololibetakolaiye.
11 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai de vocês, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 Edimoya wewenasi yamidana mamidana nesa lolo ilitatabo ne liki data kikaka niabo nesa liki asaiki lolo ibitalo. Aya sa-liki li-minabo galimo Mosesekaho lo hukoko libo gauti ito Omai epauti ga likaka wesi api-napi ikaka gautikiya muki le nupa okoya ne. 12 Luk 6:31
12 — Façam aos outros o que querem que eles façam a vocês; pois isso é o que querem dizer a
13 Sima nokaka atedamidana anulaya napa-napaya nenako, ito aya anugu wokaka nesaya moleto nenako, yauyago muki wewenaya wikaka niayo, yamuya aya anuguya wamiki okuluma ateda lasolauya yowilo.
13 — Entrem pela porta estreita porque a porta larga e o caminho fácil levam para o inferno, e há muitas pessoas que andam por esse caminho.
14 Elewole oko minokaka ebamidana anu atedalaya lasolasi nenako, ito osele yowanu liki yowitabo nesa lenenako, maloka wewenasigo yowikaka niae.
14 A porta estreita e o caminho difícil levam para a vida, e poucas pessoas encontram esse caminho.
15 Suwa sawa monoka li-lili monikaka niabo wewenasida dupa esuwalokaya sipisipi jakidana you loneha, obohanipouya liwe ulakidana minayo, aya wewenasiya edimotoka nisitabomuya duka ujapa iki minalo.
15 — Cuidado com os falsos
16 Edimoya lolo itabo nesalimo monawanipo maya lo soto molokadeko mudai wehe litayo. Hililibalimoya nokaka ihilawa jitibo nehe. O'e, sako minamiye.
16 Vocês os conhecerão pelo que eles fazem. Os espinheiros não dão uvas, e os pés de urtiga não dão figos.
17 Ya lalolimoya ihilawa lalogoya jekaka noiye. Ito lahelamibo yalimoya lahelamibo ihilawago jekaka noiye.
17 Assim, toda árvore boa dá frutas boas, e a árvore que não presta dá frutas ruins.
18 Ya lalolimoya lahelamibo ihilawa jekaka nesa minamiye. Ito lahelamibo yalimoya lahelamibo ihilawa jekaka noiye. Ito lahelamibo yalimoya ihilawa lalo jametibo ne.
18 A árvore boa não pode dar frutas ruins, e a árvore que não presta não pode dar frutas boas.
19 Sa-onenako, wewenasida monawanipoya makoko aweyaha oko ne. Ihilawa lalo jametibolawa maya isa heko joku jekolaiye.
19 Toda árvore que não dá frutas boas é cortada e jogada no fogo.
20 Yamuya suwa monoka litabo wewenasi iki moliki itabo nesalimoya monawanipo lo soto molokadeko edimosiya mudai wehe likilae. 19 Mat 3:10; Luk 3:9 20 Mat 12:33
20 Portanto, vocês conhecerão os falsos profetas pelas coisas que eles fazem.
21 We napae, we napae liki likaka niabo wewenautiya maloka mukiya okulumamidana ebalau yowamikilae. Ahoneda gala emesalo molikaka niabo wewenasigoya yowikilae.
21 — Não é toda pessoa que me chama de “Senhor, Senhor” que entrará no
22 Onawa napaloya maloka wewenasiya sa-liki li nimikilae: We napate yamalae, nemoya emo gakalo monoka lo bekaka nobo maya nehao. Ito akaloya wewenasida dukauti muki oloha lahelamabosida kohaidoko doli he hulobo maya nehao. Ito gakalo muki elewole nesahena maya lolo obo maya nehao.
22 Quando aquele dia chegar, muitas pessoas vão me dizer: “Senhor, Senhor, pelo poder do seu nome anunciamos a mensagem de Deus e pelo seu nome expulsamos demônios e fizemos muitos milagres!”
23 Liki li nimitaboya, nemoya sa-loko lo libitubo ne: Nemoya edimo mudaido wehe lamoe. Lokoya lahelamibo nesalo monebolalitaya alo wilo loko letuwe. 23 Sam 6:8
23 Então eu direi claramente a essas pessoas: “Eu nunca conheci vocês! Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal!”
24 Sa-onenako, maloka wewenasiya nemo gane maya elikiki eli litabo wewenaya sa-iki minae: Ele wehe lonebo we makolimoya numudala maya ehada mupilalo vokaiyoko,
24 — Quem ouve esses meus ensinamentos e vive de acordo com eles é como um homem sábio que construiu a sua casa na rocha.
25 goya napa-napa jeko no maya ileko lasi napa iboya, ehada mupilalo vibo numuda maya elewole oko nebo ne.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Porém ela não caiu porque havia sido construída na rocha.
26 Ito nemo gane elikiki eli hulikaka niabo wewenaya sa-ikiya minae: Nei we makolimoya numudala no ilika akeloya vokoko neyoko,
26 — Quem ouve esses meus ensinamentos e não vive de acordo com eles é como um homem sem juízo que construiu a sua casa na areia.
27 go napa jeko no ileko lasi napa ibolimoya aya numudala maya ipisoko hulikaiyoko lemeko pou loko udokoko hulupa jiye.
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Ela caiu e ficou totalmente destruída.
28 Jisesimamo gaya ga maya lo beko suwokaiyoko, yaloka nisiki Jisesida gala elebo wewenasiya Jisesikaho api-napi oko lobetaibo gamuya elikiki aiyo wuiye liki sa-liki lae:
28 Quando Jesus acabou de falar, as multidões estavam admiradas com a sua maneira de ensinar.
29 Monoka monawa api-napi iki likaka abo wesida maya aito wewenasida ganipolo emesalo molatae loko neyopa, eimola elewoleyalaki gala maya nenako, emesalo molatae loko lo lemekaka noiye, liki lae. 29 Mak 1:22; Luk 4:32
29 Ele não era como os mestres da Lei; pelo contrário, ensinava com a autoridade dele mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.