Mateus 7

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Edimoya wewena makosida lihimanipomuya Omailimo sako obi obetatibo ne liki data kiki lamilo. Omailimoya asako lihimatipomuya lokatiyo.
1 "Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Edimoya wewenasida lihimanipomuya li hukibitataboto Omailimo makoko oko lihimatipoya lo hukolibetakolaiye. Ito edimoya wewenasitoka iki moliki itabo nesa leko makoko aweyaha oko edimotokaya iki moliki ikilae.
2 Pois da mesma forma que julgarem, vocês serão julgados; e a medida que usarem, também será usada para medir vocês.
3 Loko lokoko, olisatemuya koha moloko ga mako sa-loko lo biye: Iwekada omudauya ilisa mako ne loko ladawoya eimoka omudakauya ya lana woko neboya nenaha iyoko mudakoko lamane.
3 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão, e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
4 Emo omudakauya ya lana woneboya mudamoko, nenaha iyoko iwekada omudau ilisaya le huloetatuwe loko nolane.
4 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Deixe-me tirar o cisco do seu olho’, quando há uma viga no seu?
5 Suwalo we epa ulumaka lowe nebo welika, omudakau yaitaya ya lana neboya omutoko le hulokoko muda wehe lokoko alikaya iwekada omudau ilisa le huloetatadawoya wehe lekolaiye.
5 Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 Edimoya monokamidana ga lalo maya ulakidana wewenaya li bamilo. Aya wewenasiya aku li wili jiki kohilibitikatae. Ito monokamidana meinawa yoweko nebo ga maya jakidana wewenasida li bamilo. Aya wewenasiya monokatipoya li opa ikatayo. 8 Mak 4:24
6 "Não dêem o que é sagrado aos cães, nem atirem suas pérolas aos porcos; caso contrário, estes as pisarão e, aqueles, voltando-se contra vocês, os despedaçarão".
7 Omailoka loka iki wako likaka niabo wewenasiya sainahenaya alo likaka niae. Ito ohu jikaka niabo wewenasiya saina ihilawaya alo li soto molikaka niae. Ito atetoya esopa jikaka niayoko anu siyebetokaka noiye. Sa-nianako, Omailoka litaboya aya nesaya likilae. Ohu jitaboya ihilawa li soto molakilae. Atetoya esopa jitaboya anu siyelibetakolaiye.
7 "Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
8 — ausente —
8 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
9 Edimokutiya we makomidana ipalakahoya nodenesamu wako letiboya, aholakahoya ehada omudala mitibo nehe. Ito lahawamu wako letiboya oleteha mitibo nehe. O'e, samekolaiye.
9 "Qual de vocês, se seu filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Edimoya wewena lahelamabo minaboya,
10 Ou se pedir peixe, lhe dará uma cobra?
11 oluhotipolesidaya nodenesa lalo biki ujapa lalo nesa ibitikaka nianako, okulumau ahotipoloka loka iki wako litabo nesaya leko yoweko lalo nesago le heko mololibetakolaiye.
11 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 Edimoya wewenasi yamidana mamidana nesa lolo ilitatabo ne liki data kikaka niabo nesa liki asaiki lolo ibitalo. Aya sa-liki li-minabo galimo Mosesekaho lo hukoko libo gauti ito Omai epauti ga likaka wesi api-napi ikaka gautikiya muki le nupa okoya ne. 12 Luk 6:31
12 Assim, em tudo, façam aos outros o que vocês querem que eles lhes façam; pois esta é a Lei e os Profetas".
13 Sima nokaka atedamidana anulaya napa-napaya nenako, ito aya anugu wokaka nesaya moleto nenako, yauyago muki wewenaya wikaka niayo, yamuya aya anuguya wamiki okuluma ateda lasolauya yowilo.
13 "Entrem pela porta estreita, pois larga é a porta e amplo o caminho que leva à perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Elewole oko minokaka ebamidana anu atedalaya lasolasi nenako, ito osele yowanu liki yowitabo nesa lenenako, maloka wewenasigo yowikaka niae.
14 Como é estreita a porta, e apertado o caminho que leva à vida! São poucos os que a encontram".
15 Suwa sawa monoka li-lili monikaka niabo wewenasida dupa esuwalokaya sipisipi jakidana you loneha, obohanipouya liwe ulakidana minayo, aya wewenasiya edimotoka nisitabomuya duka ujapa iki minalo.
15 "Cuidado com os falsos profetas. Eles vêm a vocês vestidos de peles de ovelhas, mas por dentro são lobos devoradores.
16 Edimoya lolo itabo nesalimo monawanipo maya lo soto molokadeko mudai wehe litayo. Hililibalimoya nokaka ihilawa jitibo nehe. O'e, sako minamiye.
16 Vocês os reconhecerão por seus frutos. Pode alguém colher uvas de um espinheiro ou figos de ervas daninhas?
17 Ya lalolimoya ihilawa lalogoya jekaka noiye. Ito lahelamibo yalimoya lahelamibo ihilawago jekaka noiye.
17 Semelhantemente, toda árvore boa dá frutos bons, mas a árvore ruim dá frutos ruins.
18 Ya lalolimoya lahelamibo ihilawa jekaka nesa minamiye. Ito lahelamibo yalimoya lahelamibo ihilawa jekaka noiye. Ito lahelamibo yalimoya ihilawa lalo jametibo ne.
18 A árvore boa não pode dar frutos ruins, nem a árvore ruim pode dar frutos bons.
19 Sa-onenako, wewenasida monawanipoya makoko aweyaha oko ne. Ihilawa lalo jametibolawa maya isa heko joku jekolaiye.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Yamuya suwa monoka litabo wewenasi iki moliki itabo nesalimoya monawanipo lo soto molokadeko edimosiya mudai wehe likilae. 19 Mat 3:10; Luk 3:9 20 Mat 12:33
20 Assim, pelos seus frutos vocês os reconhecerão!
21 We napae, we napae liki likaka niabo wewenautiya maloka mukiya okulumamidana ebalau yowamikilae. Ahoneda gala emesalo molikaka niabo wewenasigoya yowikilae.
21 "Nem todo aquele que me diz: ‘Senhor, Senhor’, entrará no Reino dos céus, mas apenas aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Onawa napaloya maloka wewenasiya sa-liki li nimikilae: We napate yamalae, nemoya emo gakalo monoka lo bekaka nobo maya nehao. Ito akaloya wewenasida dukauti muki oloha lahelamabosida kohaidoko doli he hulobo maya nehao. Ito gakalo muki elewole nesahena maya lolo obo maya nehao.
22 Muitos me dirão naquele dia: ‘Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? Em teu nome não expulsamos demônios e não realizamos muitos milagres? ’
23 Liki li nimitaboya, nemoya sa-loko lo libitubo ne: Nemoya edimo mudaido wehe lamoe. Lokoya lahelamibo nesalo monebolalitaya alo wilo loko letuwe. 23 Sam 6:8
23 Então eu lhes direi claramente: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim vocês, que praticam o mal! ’ "
24 Sa-onenako, maloka wewenasiya nemo gane maya elikiki eli litabo wewenaya sa-iki minae: Ele wehe lonebo we makolimoya numudala maya ehada mupilalo vokaiyoko,
24 "Portanto, quem ouve estas minhas palavras e as pratica é como um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 goya napa-napa jeko no maya ileko lasi napa iboya, ehada mupilalo vibo numuda maya elewole oko nebo ne.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela não caiu, porque tinha seus alicerces na rocha.
26 Ito nemo gane elikiki eli hulikaka niabo wewenaya sa-ikiya minae: Nei we makolimoya numudala no ilika akeloya vokoko neyoko,
26 Mas quem ouve estas minhas palavras e não as pratica é como um insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 go napa jeko no ileko lasi napa ibolimoya aya numudala maya ipisoko hulikaiyoko lemeko pou loko udokoko hulupa jiye.
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela caiu. E foi grande a sua queda".
28 Jisesimamo gaya ga maya lo beko suwokaiyoko, yaloka nisiki Jisesida gala elebo wewenasiya Jisesikaho api-napi oko lobetaibo gamuya elikiki aiyo wuiye liki sa-liki lae:
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, as multidões estavam maravilhadas com o seu ensino,
29 Monoka monawa api-napi iki likaka abo wesida maya aito wewenasida ganipolo emesalo molatae loko neyopa, eimola elewoleyalaki gala maya nenako, emesalo molatae loko lo lemekaka noiye, liki lae. 29 Mak 1:22; Luk 4:32
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.