Mateus 6

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Edimoya monokamuye liki wewena dilipi lalo iki nasahili ibitatabo nesamuya aito wewenasiya muda-elikiki lepoka litae liki samideyo. Edimoya wewenasi lepoka litae liki sa-itaha, okulumau ahotipokahoya meinawa libamekolaiye.
1 Guardai-vos de fazer a vossa esmola diante dos homens, para serdes vistos por eles; aliás, não tereis galardão junto de vosso Pai, que está nos céus.
2 Yamuya wewena dilipiki nasahili ibitadeko iwetipolesiya mudai lalo itae liki wewena domuda hamilo. Depa uluma lowe nebo wewenasiya suwaki namaki aya ladanaki monoka numukuya ito wewena domudaloya mudaleli lalo iki lepoka litae liki sa-ikaka niae. Sa-onenako, nemoya wehe loko lo libituyo, elilo: Sakiya wewenasi depoka likaka niabolimoya meinawanipo lolo okaka noiyoko alo leyoko suwokaka noiye.
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
3 Wewena dilimiki nasahili obetatune likima dade lamawakalokati sunaukaya sa-ibitalo. Sa-ideko dade atahakaloka minabo wewenasiya mudaki elamitae.
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua mão esquerda o que faz a tua direita;
4 Sa-ideko nasahilika maya sunauka netiye. Ahotipokahoya sunauka likaka niabo nesaya mudaokaka noinako, meinawaya libekolaiye. 1 Mat 23:5
4 Para que a tua esmola seja dada em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, ele mesmo te recompensará publicamente.
5 Edimoya Omailoka nilikima suwaki depa uluma lowe nebo wewenasi likaka niabo nesa lamilo. Edimoya monoka numuku nebo ito wewena domudaloka neboya mudaleli lalo itae liki siniki likaka niae. Sa-ikaka niaboya nemoya ga lalo lo libituyo, eli-minalo. Omailoka liminaboto depoka likaka niabo nesalimo meinawanipo lolo iyoko aloya likaka niayoko suwokaka noiye.
5 E, quando orares, não sejas como os hipócritas; pois se comprazem em orar em pé nas sinagogas, e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
6 Edimoya Omailoka letune likima numudatipouya yowiki anuya vikiki miniki ahotipo sunauka mudaokaka noibo wemitokaya litae. Sa-ikadeko sunauka saina lolo ikaka niabo nesamidana meinawatipo ahotipokaho libekolaiye.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu aposento e, fechando a tua porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
7 Edimoya Omailoka nilikima wavu-liki yupeka liwa liwa ideko woko hana-pana lolo ideko aha gaya lolo okatiyo. Monoka elamabo wewenasiya Omailimoya lowa lowa uniyoko ele limitihe likiki sa-ikaka niae.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios, que pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 Omailimoya sainahenamu ohu nojekoma, enemane oko owaha wako lamudawoto aha elekaka noiye.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes de vós lho pedirdes.
9 Sa-onenako, yamuya sa-liki Omailoka litae:
9 Portanto, vós orareis assim: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome;
10 — ausente —
10 Venha o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu;
11 — ausente —
11 O pão nosso de cada dia nos dá hoje;
12 — ausente —
12 E perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores;
13 — ausente —
13 E não nos conduzas à tentação; mas livra-nos do mal; porque teu é o reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém.
14 Edimoya iwetipolesida lihimanipo li hulibitataboya, okulumau ahotipokaho asako lihimatipo le hulolibetakolaiye.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós;
15 Ito edimoya iwetipolesida lihimanipo hulibitamitaboya, asaoko okulumau ahotipokahoya lihimatipo hulolibetamekolaiye. 5 Luk 18:10-14 14 Mak 11:25-26
15 Se, porém, não perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai vos não perdoará as vossas ofensas.
16 Ito monokamuye liki nodenesa mosiki Omailoka litabo yupekaya monoka elamiki depa uluma lowe nebo wewenakidana iki minamilo. Maloka wewenasi nodenesa mosikaka niaboyae likiki depoka litae liki dokepauka uha lada iki dokepa lahelamiye. Sa-ikaka niaboya, nemo ga lalo lo libituyo, elilo. Wewenasi depoka likaka niabo nesalimoya meinawanipo lolo okaiyoko aloya likayoko, suwokaka noiye.
16 E, quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque desfiguram os seus rostos, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
17 Edimoya monokamuye liki nodenesa mosikiliya noku udiki yopatipo komu tiki li lalo ilo.
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça, e lava o teu rosto,
18 Sa-ikiki wewenasi nodenesa nimoseboya mudai wehe lamitabo ne. Sa-ikadeko ahotipo sunauka nebo welimo elitiye. Ito sunauka lolo ikaka niabo nesamidana meinawaya ahotipokahoya libekolaiye.
18 Para não pareceres aos homens que jejuas, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
19 Mikau uvaminatipoya aupa silekaka ito unakodalimo hukokaka ito numuda leda jiki ukele likakamidana neyo, ma mikauka uvamina maya li nupa nupa amilo.
19 Não ajunteis tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem tudo consomem, e onde os ladrões minam e roubam;
20 Edimoya okulumau uvaminaya aupa silamodemidana ito unakodalimo hukamodemidana ito ukelelo wesi numudatipouti leda jiki ukele lamikakamidana li nupa nupa itayo.
20 Mas ajuntai tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem consomem, e onde os ladrões não minam nem roubam.
21 Eli-minahe, uvaminatipo lalo netibotoka maya data ki moladeko minatibo ne. 19 Jem 5:2-3
21 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 Omudakaya upakamidana lela ne. Omudakalimo umu helekaka anugu ilime molametiboya, Omaimidana lelamo ukauya he lameda letibo ne.
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo terá luz;
23 Ito omudakamamo ilime lahelamibo etiboya, ukauka ayamidana oko lubu je-minakolaiye. Ukauya leya lonebo leya hitiboya, lubu napa-napa aitomidana jekadeko opa napa nei moloko minakolane.
23 Se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes serão tais trevas!
24 We makokolimoya duliki we lowelo elekele yowanu lebetamekolaiye. Sa-etiboya, we makomidana uka mekoko makomamidana uka mamekolaiye. Makomalokaya kolokoko makomamidanaya muda-elo hulakolaiye. Edimoya ayamidana iki Omaimidana yowanulaki ito ehadamidana yowanulakiya makoko aweyaha oko lekaka nesa minamiye.
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se dedicará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 Yamuya nemo sa-loko lo libituyo, elilo: Edimoya miniki liki itabotokaya nodenesa nakahauti leko noko ito lupaloya nakahaukati le koloko minatudawo ne liki data kamilo. Edimoya ma lilegae. Nakaha nesaya saina ulawa ne, ito nakaha nesaya aha nesa ne. Miniki liki ikaka niabo nesaya saina lalo nehe, ito nodenesatipoya saina lalo ne. Ito dukaya saina lalo nehe, ito dupalo olo jitabo nesaya saina lalo ne. Minoko leko etudawo nesa ito lupateya saina lalo maya nebolae.
25 Por isso vos digo: Não andeis cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o mantimento, e o corpo mais do que o vestuário?
26 Edimoya okulumaloya namaya mudalo. Saina-henanipoya ma yuha amae. Ito nodenesa omolokaiyoko liki wiki li numuku molamae. Sa-ikaka niaboya, ahonipo okulumau welimoya nodenesa bekaka noiye. Sa-obetokaka noinako, edimoya nama minamae. Wewena ma minanako, nama mukiya limiki minayoko, edimo yowiki nianako, saina-paina ohu jitabo nesaya aha le soto mololibetakolaiye.
26 Olhai para as aves do céu, que nem semeiam, nem segam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não tendes vós muito mais valor do que elas?
27 Edimokutiya we makomalimo mulunauka eleko eimola minoko leko etiboto ata eleko melekema melekema le hula hula oko minatubo ne, loko letiboya suwaki napa-napa lekolaiye, ma sametiboto ne.
27 E qual de vós poderá, com todos os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
28 Ito dupalo nesamuya nenaha iyoko mulutipou elikaka niae. Yau nesaya uvawa okaka noibo nesamidana monawaya eli wehe lamahe. Yatoka nesaya yowanu lamae. Ito dupalo nesaya ma oto iki li kolatabokumu data kamae.
28 E, quanto ao vestuário, por que andais solícitos? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham nem fiam;
29 Sa-ikaka niaboya, yamuya ma lo libituyo, elilo. Hapa yeikalaya uliki we Solomonikahoya onowela lalo le kolokaka oneboya, yaukati uvawaki nesalimoya Solomonida upalo nesamidanaya asetoko ne.
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Yauka nesalimoya olotiya uvawa okaka noiye. Ito hoya lokaiyoko aya nesa maya opatekaka noiyoko hukiki joya jikaka niae. Sa-oneboya, Omailimo liboto yauka nesahenaya onowenipo li kolikaka nianako, yamuya edimo amanamasi eli elewole niabo wewenalitaya Omailimo dupalo nesa aha le soto mololibetakolaiye.
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe, e amanhã é lançada no forno, não vos vestirá muito mais a vós, homens de pouca fé?
31 Yamuya lemoya nodenesaya nakahauti leko natune, ito lupalo nesaya le kolatudawoya nakahauti le kolatune liki data etipa kamilo.
31 Não andeis, pois, inquietos, dizendo: Que comeremos, ou que beberemos, ou com que nos vestiremos?
32 Monoka elamabo wewenasiya aya nesamuya data etipa kiki ohu jikaka niaboya, okulumau ahotipokaho aya nesaya edimotoka minametiboya dupaya dowa lametibo ne loko elene.
32 Porque todas estas coisas os gentios procuram. Decerto vosso Pai celestial bem sabe que necessitais de todas estas coisas;
33 Edimoya Omaimo uliki wetipo lolo etibo anugu ito Omailimo wehe loko minokaka anuguya duka data omutiki moladeko minadeyo. Sa-itaboya dupalo nesaki aha nesakidana libekolaiye.
33 Mas, buscai primeiro o reino de Deus, e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Yamuya aijo soto pitibo nesamu data etipa kamilo. Aijo soto pitibo nesamidana edawaya aijo nesa neyo. Muki yupeka soto pitibo nesamidana edawamuya li makoko yupekago moliki data kamilo. 29 1 Kin 10:4-7; 2 Klo 9:3-6
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã, porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a cada dia o seu mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.