Mateus 3

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ya yupekaya noku udobetokaka we Jonikahoya Judiya ebatokaya nisekoko mumusopa mikaloya monoka sa-loko lo soto molaiye:
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 Omailimo ujapa olibetatibo onawaya alo alili okaiyo, dukaya li wili jilo.
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Loko liboya, Omaimidana epaloti ga lokaka we Aesayakahoya hapa yeikala sa-loko luhuwa jibo ga maya Jonito niseko pasiye:
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Jonikahoya kamolo ja upawaloti lolo abo nesa upaloya olo jekoko, ja upaloti lolo abo ebela ohalalo jekoko pipiya nodenesa hituki ito lubemidana nouvalakiya noko nebo ne.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Sakoya neyoko, Jelusalemu numutokati ito Juda eba malokati ito Jodani no yola helegalokati ito ma helegatiya muki wiki emotoka hetikiki,
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 lihimanipomuya li soto molikayoko, Jonimamo noku udobetaiye.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Noku noudobetaiyoko, Palasisi wewenahena ito Sediyusi wewenahenamakiya noku udakili nisikayoko, sa-loko lo biye: Edimoya jamidana oluholalitaya, olisatipomidana lihimala maya edimotoka soto pekolo noiboya aha oli itae loko ekahimamo lo libibo ne.
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Dukaya li wili jikiki yamidana monawaya li soto molikiki nisilo.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Nemoya sa-loko lo noliboe: Omailimoya Aebalahamuda ouvamela yuha wavu-liki minatae loko lo hukaiboya, edimoya Aebalahamuda ouvamelale yuha minatae loko Omaiyamo edimodamuya elametiye. Sa-itae loko ehadasida yatokaya Aebalahamuda ouvamela lolo ilo loko letiboya aha lolo itabo nenako, dupatipoya liki yowiki Aebalahamuda ouvamela minudanako, Omailimoya lemoda lihimatemuya obi oletamekolaiye liki lamilo.
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Loda lekolimoya ya monauya kohakolo nebo maya ne. Sa-etibo nenako, ihilawa lalo jamitabolawa maya isa heko joku jekolaiye.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Nemoya duka li wili jebokumuye loko noku udobetokaka noe. Nemesaloka nonisibo welimoya Omaimidana weuna oluholoti ito dukau lahelametibo nesa jeko wotetibo jolotiyaki noku udolibetakolaiye. Emo elewoleyalalimoya nemo elewoleyanemidana asetoko ne. Nemoya aha gelekeke wela minoe. Emotoya kohamonako, emodaya elekele oetoko yowanu lasolasimaki letatubotoya kohamoe. Nemesaloka nisitibo welimoya Omaimidana weuna oluholaloti ito jolotikiya noku udolibetakolaiye.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Emoya pipiya nesa usokaka nesakiya leko niseko laisiya esopa jeko le lalo ekolaiye. Sakoko nodenesa lalo maya aka oko le numuku le moladeko minakolaiye. Ito pipiyawa maya usoko jokuya jekadeko lowa lowa oko minakolaiye, loko liye. 8 Mat 4:17; Mak 1:15 3 Aes 40:3 10 2 Kin 1:8 7 Mat 12:34; 23:33 9 Jon 8:33 10 Mat 7:19
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Ya yupekaya Jisesima Galeli mikaukati Jodani noloka noku udonetatiye loko Jonima nebotoka woko lo mekaiyoko,
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Jonima auha lokoko sa-loko liye: Nemoya aha nesama minonako, emokahoya noku udonetatadawoya wehe lekolaiye. Sa-onenako, nemotoka nisedawoya wehe lamiye.
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Loko liyoko, Jisesimamo sa-loko lo miye: Yaya ga lalo nesa ladawoya, olotiya yamidana oko minasiye. Yowanuya sa-iki lisaiye loko lo letaiboma nenako, lahelametihe. Loko liyoko, Jonimamo ele miye.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Ele mekoko ilime-loko lemeko Jodani noku maya noku udomikaiyoko, sinoko mudaibo maya okulumama golo notiyoko, Omaimidana weuna oluholimo nama luhukidana lemeko Jisesida madonalo maya lemo jiyoko mudaiye.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Sa-okaiyoko, okulumauti ga mako sa-loko soto piye: Maya nukane meminobo ipanema nenako, muda lalo okoe loko liye. 17 Jen 22:2; Sam 2:7; Aes 42:1; Mat 12:18; Mak 1:11; Luk 9:35
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.