Mateus 3

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ya yupekaya noku udobetokaka we Jonikahoya Judiya ebatokaya nisekoko mumusopa mikaloya monoka sa-loko lo soto molaiye:
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 Omailimo ujapa olibetatibo onawaya alo alili okaiyo, dukaya li wili jilo.
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 Loko liboya, Omaimidana epaloti ga lokaka we Aesayakahoya hapa yeikala sa-loko luhuwa jibo ga maya Jonito niseko pasiye:
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Jonikahoya kamolo ja upawaloti lolo abo nesa upaloya olo jekoko, ja upaloti lolo abo ebela ohalalo jekoko pipiya nodenesa hituki ito lubemidana nouvalakiya noko nebo ne.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Sakoya neyoko, Jelusalemu numutokati ito Juda eba malokati ito Jodani no yola helegalokati ito ma helegatiya muki wiki emotoka hetikiki,
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 lihimanipomuya li soto molikayoko, Jonimamo noku udobetaiye.
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Noku noudobetaiyoko, Palasisi wewenahena ito Sediyusi wewenahenamakiya noku udakili nisikayoko, sa-loko lo biye: Edimoya jamidana oluholalitaya, olisatipomidana lihimala maya edimotoka soto pekolo noiboya aha oli itae loko ekahimamo lo libibo ne.
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Dukaya li wili jikiki yamidana monawaya li soto molikiki nisilo.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 Nemoya sa-loko lo noliboe: Omailimoya Aebalahamuda ouvamela yuha wavu-liki minatae loko lo hukaiboya, edimoya Aebalahamuda ouvamelale yuha minatae loko Omaiyamo edimodamuya elametiye. Sa-itae loko ehadasida yatokaya Aebalahamuda ouvamela lolo ilo loko letiboya aha lolo itabo nenako, dupatipoya liki yowiki Aebalahamuda ouvamela minudanako, Omailimoya lemoda lihimatemuya obi oletamekolaiye liki lamilo.
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 Loda lekolimoya ya monauya kohakolo nebo maya ne. Sa-etibo nenako, ihilawa lalo jamitabolawa maya isa heko joku jekolaiye.
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 Nemoya duka li wili jebokumuye loko noku udobetokaka noe. Nemesaloka nonisibo welimoya Omaimidana weuna oluholoti ito dukau lahelametibo nesa jeko wotetibo jolotiyaki noku udolibetakolaiye. Emo elewoleyalalimoya nemo elewoleyanemidana asetoko ne. Nemoya aha gelekeke wela minoe. Emotoya kohamonako, emodaya elekele oetoko yowanu lasolasimaki letatubotoya kohamoe. Nemesaloka nisitibo welimoya Omaimidana weuna oluholaloti ito jolotikiya noku udolibetakolaiye.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 Emoya pipiya nesa usokaka nesakiya leko niseko laisiya esopa jeko le lalo ekolaiye. Sakoko nodenesa lalo maya aka oko le numuku le moladeko minakolaiye. Ito pipiyawa maya usoko jokuya jekadeko lowa lowa oko minakolaiye, loko liye. 8 Mat 4:17; Mak 1:15 3 Aes 40:3 10 2 Kin 1:8 7 Mat 12:34; 23:33 9 Jon 8:33 10 Mat 7:19
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Ya yupekaya Jisesima Galeli mikaukati Jodani noloka noku udonetatiye loko Jonima nebotoka woko lo mekaiyoko,
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 Jonima auha lokoko sa-loko liye: Nemoya aha nesama minonako, emokahoya noku udonetatadawoya wehe lekolaiye. Sa-onenako, nemotoka nisedawoya wehe lamiye.
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Loko liyoko, Jisesimamo sa-loko lo miye: Yaya ga lalo nesa ladawoya, olotiya yamidana oko minasiye. Yowanuya sa-iki lisaiye loko lo letaiboma nenako, lahelametihe. Loko liyoko, Jonimamo ele miye.
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Ele mekoko ilime-loko lemeko Jodani noku maya noku udomikaiyoko, sinoko mudaibo maya okulumama golo notiyoko, Omaimidana weuna oluholimo nama luhukidana lemeko Jisesida madonalo maya lemo jiyoko mudaiye.
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Sa-okaiyoko, okulumauti ga mako sa-loko soto piye: Maya nukane meminobo ipanema nenako, muda lalo okoe loko liye. 17 Jen 22:2; Sam 2:7; Aes 42:1; Mat 12:18; Mak 1:11; Luk 9:35
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.