Mateus 3
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NAA
1 Ya yupekaya noku udobetokaka we Jonikahoya Judiya ebatokaya nisekoko mumusopa mikaloya monoka sa-loko lo soto molaiye:
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 Omailimo ujapa olibetatibo onawaya alo alili okaiyo, dukaya li wili jilo.
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 Loko liboya, Omaimidana epaloti ga lokaka we Aesayakahoya hapa yeikala sa-loko luhuwa jibo ga maya Jonito niseko pasiye:
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Jonikahoya kamolo ja upawaloti lolo abo nesa upaloya olo jekoko, ja upaloti lolo abo ebela ohalalo jekoko pipiya nodenesa hituki ito lubemidana nouvalakiya noko nebo ne.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Sakoya neyoko, Jelusalemu numutokati ito Juda eba malokati ito Jodani no yola helegalokati ito ma helegatiya muki wiki emotoka hetikiki,
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 lihimanipomuya li soto molikayoko, Jonimamo noku udobetaiye.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Noku noudobetaiyoko, Palasisi wewenahena ito Sediyusi wewenahenamakiya noku udakili nisikayoko, sa-loko lo biye: Edimoya jamidana oluholalitaya, olisatipomidana lihimala maya edimotoka soto pekolo noiboya aha oli itae loko ekahimamo lo libibo ne.
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Dukaya li wili jikiki yamidana monawaya li soto molikiki nisilo.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Nemoya sa-loko lo noliboe: Omailimoya Aebalahamuda ouvamela yuha wavu-liki minatae loko lo hukaiboya, edimoya Aebalahamuda ouvamelale yuha minatae loko Omaiyamo edimodamuya elametiye. Sa-itae loko ehadasida yatokaya Aebalahamuda ouvamela lolo ilo loko letiboya aha lolo itabo nenako, dupatipoya liki yowiki Aebalahamuda ouvamela minudanako, Omailimoya lemoda lihimatemuya obi oletamekolaiye liki lamilo.
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Loda lekolimoya ya monauya kohakolo nebo maya ne. Sa-etibo nenako, ihilawa lalo jamitabolawa maya isa heko joku jekolaiye.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Nemoya duka li wili jebokumuye loko noku udobetokaka noe. Nemesaloka nonisibo welimoya Omaimidana weuna oluholoti ito dukau lahelametibo nesa jeko wotetibo jolotiyaki noku udolibetakolaiye. Emo elewoleyalalimoya nemo elewoleyanemidana asetoko ne. Nemoya aha gelekeke wela minoe. Emotoya kohamonako, emodaya elekele oetoko yowanu lasolasimaki letatubotoya kohamoe. Nemesaloka nisitibo welimoya Omaimidana weuna oluholaloti ito jolotikiya noku udolibetakolaiye.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Emoya pipiya nesa usokaka nesakiya leko niseko laisiya esopa jeko le lalo ekolaiye. Sakoko nodenesa lalo maya aka oko le numuku le moladeko minakolaiye. Ito pipiyawa maya usoko jokuya jekadeko lowa lowa oko minakolaiye, loko liye. 8 Mat 4:17; Mak 1:15 3 Aes 40:3 10 2 Kin 1:8 7 Mat 12:34; 23:33 9 Jon 8:33 10 Mat 7:19
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Ya yupekaya Jisesima Galeli mikaukati Jodani noloka noku udonetatiye loko Jonima nebotoka woko lo mekaiyoko,
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Jonima auha lokoko sa-loko liye: Nemoya aha nesama minonako, emokahoya noku udonetatadawoya wehe lekolaiye. Sa-onenako, nemotoka nisedawoya wehe lamiye.
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Loko liyoko, Jisesimamo sa-loko lo miye: Yaya ga lalo nesa ladawoya, olotiya yamidana oko minasiye. Yowanuya sa-iki lisaiye loko lo letaiboma nenako, lahelametihe. Loko liyoko, Jonimamo ele miye.
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Ele mekoko ilime-loko lemeko Jodani noku maya noku udomikaiyoko, sinoko mudaibo maya okulumama golo notiyoko, Omaimidana weuna oluholimo nama luhukidana lemeko Jisesida madonalo maya lemo jiyoko mudaiye.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Sa-okaiyoko, okulumauti ga mako sa-loko soto piye: Maya nukane meminobo ipanema nenako, muda lalo okoe loko liye. 17 Jen 22:2; Sam 2:7; Aes 42:1; Mat 12:18; Mak 1:11; Luk 9:35
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.