Mateus 3
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ACF
1 Ya yupekaya noku udobetokaka we Jonikahoya Judiya ebatokaya nisekoko mumusopa mikaloya monoka sa-loko lo soto molaiye:
1 E, naqueles dias, apareceu João o Batista pregando no deserto da Judéia,
2 Omailimo ujapa olibetatibo onawaya alo alili okaiyo, dukaya li wili jilo.
2 E dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Loko liboya, Omaimidana epaloti ga lokaka we Aesayakahoya hapa yeikala sa-loko luhuwa jibo ga maya Jonito niseko pasiye:
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que disse:Voz do que clama no deserto:Preparai o caminho do Senhor,Endireitai as suas veredas.
4 Jonikahoya kamolo ja upawaloti lolo abo nesa upaloya olo jekoko, ja upaloti lolo abo ebela ohalalo jekoko pipiya nodenesa hituki ito lubemidana nouvalakiya noko nebo ne.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e de mel silvestre.
5 Sakoya neyoko, Jelusalemu numutokati ito Juda eba malokati ito Jodani no yola helegalokati ito ma helegatiya muki wiki emotoka hetikiki,
5 Então ia ter com ele Jerusalém, e toda a Judéia, e toda a província adjacente ao Jordão;
6 lihimanipomuya li soto molikayoko, Jonimamo noku udobetaiye.
6 E eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Noku noudobetaiyoko, Palasisi wewenahena ito Sediyusi wewenahenamakiya noku udakili nisikayoko, sa-loko lo biye: Edimoya jamidana oluholalitaya, olisatipomidana lihimala maya edimotoka soto pekolo noiboya aha oli itae loko ekahimamo lo libibo ne.
7 E, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, dizia-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira futura?
8 Dukaya li wili jikiki yamidana monawaya li soto molikiki nisilo.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 Nemoya sa-loko lo noliboe: Omailimoya Aebalahamuda ouvamela yuha wavu-liki minatae loko lo hukaiboya, edimoya Aebalahamuda ouvamelale yuha minatae loko Omaiyamo edimodamuya elametiye. Sa-itae loko ehadasida yatokaya Aebalahamuda ouvamela lolo ilo loko letiboya aha lolo itabo nenako, dupatipoya liki yowiki Aebalahamuda ouvamela minudanako, Omailimoya lemoda lihimatemuya obi oletamekolaiye liki lamilo.
9 E não presumais, de vós mesmos, dizendo: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que, mesmo destas pedras, Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Loda lekolimoya ya monauya kohakolo nebo maya ne. Sa-etibo nenako, ihilawa lalo jamitabolawa maya isa heko joku jekolaiye.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 Nemoya duka li wili jebokumuye loko noku udobetokaka noe. Nemesaloka nonisibo welimoya Omaimidana weuna oluholoti ito dukau lahelametibo nesa jeko wotetibo jolotiyaki noku udolibetakolaiye. Emo elewoleyalalimoya nemo elewoleyanemidana asetoko ne. Nemoya aha gelekeke wela minoe. Emotoya kohamonako, emodaya elekele oetoko yowanu lasolasimaki letatubotoya kohamoe. Nemesaloka nisitibo welimoya Omaimidana weuna oluholaloti ito jolotikiya noku udolibetakolaiye.
11 E eu, em verdade, vos batizo com água, para o arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu; cujas alparcas não sou digno de levar; ele vos batizará com o Espírito Santo, e com fogo.
12 Emoya pipiya nesa usokaka nesakiya leko niseko laisiya esopa jeko le lalo ekolaiye. Sakoko nodenesa lalo maya aka oko le numuku le moladeko minakolaiye. Ito pipiyawa maya usoko jokuya jekadeko lowa lowa oko minakolaiye, loko liye. 8 Mat 4:17; Mak 1:15 3 Aes 40:3 10 2 Kin 1:8 7 Mat 12:34; 23:33 9 Jon 8:33 10 Mat 7:19
12 Em sua mão tem a pá, e limpará a sua eira, e recolherá no celeiro o seu trigo, e queimará a palha com fogo que nunca se apagará.
13 Ya yupekaya Jisesima Galeli mikaukati Jodani noloka noku udonetatiye loko Jonima nebotoka woko lo mekaiyoko,
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Jonima auha lokoko sa-loko liye: Nemoya aha nesama minonako, emokahoya noku udonetatadawoya wehe lekolaiye. Sa-onenako, nemotoka nisedawoya wehe lamiye.
14 Mas João opunha-se-lhe, dizendo: Eu careço de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Loko liyoko, Jisesimamo sa-loko lo miye: Yaya ga lalo nesa ladawoya, olotiya yamidana oko minasiye. Yowanuya sa-iki lisaiye loko lo letaiboma nenako, lahelametihe. Loko liyoko, Jonimamo ele miye.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa por agora, porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele o permitiu.
16 Ele mekoko ilime-loko lemeko Jodani noku maya noku udomikaiyoko, sinoko mudaibo maya okulumama golo notiyoko, Omaimidana weuna oluholimo nama luhukidana lemeko Jisesida madonalo maya lemo jiyoko mudaiye.
16 E, sendo Jesus batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Sa-okaiyoko, okulumauti ga mako sa-loko soto piye: Maya nukane meminobo ipanema nenako, muda lalo okoe loko liye. 17 Jen 22:2; Sam 2:7; Aes 42:1; Mat 12:18; Mak 1:11; Luk 9:35
17 E eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.