Mateus 26
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVT
1 Jisesimamo aya ga maya lo beko suwokoko unala ipalale yuha lemodaya sa-loko lo limiye:
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 Onawa loweya wokadeko latatelesida esenipo vibo holi onawa maya nisekolaiye liki edimoya eli-minae. Sa-noidekoya nemo okulumauti we uti maya yoho yaha yalo kohanelatae loko we makolimoya mimi oko nilimemo we napasida dadeu molatiye liki edimoya eli-minae.
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Aya onawaloya monoka ujapalo weki ito Omailoka jokila hi mikaka wesikiya Isilaelo wewena Omailoka jokila hi mikaka wesida uliki wenipo napa Kaiyapasida numudalauya li nupa ae.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Sakiya Jisesida maya sunauka adelo liki kohatabo ga maya lowa jiki minae.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Sa-ikiya, sa-liki lae: Lemodaya esete vokaka holiguya sametune. Yauya sa-uniyoko wewenasiya lowa napa hiki kohalelikatae, liki lae. 2 Eks 12:1-27
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Jisesi maya Beteni numutokaya Saimoniya mika ihi jelekoko neyoko ilime olutibo wemidana numudalauya ne.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Sakoya neyoko, mena makoya adeuya netupa nuwala dowa loko wibo netupaya meinawa yoweko neboya ehadakidana odauya jekoko leko nisiye. Sako leko nisekoya Jisesima nodenesa noko neyoko muda-elokoko madonau maya kisetaiye.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Sa-noiyoko, unala ipalale yuha lemoya lata lahelamibo kekoko sa-loko ludawo ne: Netupa nuwala dowa libo maya neboya, nenaha iyoko le latila ihelae.
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Ito aya netupaya aha netiboya wewenasida meina hitae loko betudawoya meinawa napa-napa lekoko uvaminanipo minamibo wewenasidaya betudawo neboyao.
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Loko lata noeluniyoko, Jisesima elekoko sa-loko lo limiye: Edimo maya menamidanaya nenaha iyokoma auha miki edawaki aya li nime. Hulitikalo. Emokahoya saina laloya lolo onetokaiye.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Edimoya uvaminanipo minamibo wewenaki edimoki magoina mini-liki wiki minakilaboya, nemoya edimokiya magoina hana-pana yupeka minamekoloe.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Maya menalimoya ono molikakakuya ale li jinitatabokumuya elekoko nupaloya nuwala wibo netupaya hilenimikaiye.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Nemoya wehe loko lo libituyo. Muki mikaukaya ga lalo maya li soto moliki li bitabotoya maya menamidana monawala maya elitae liki emo lolo onetaibo nesamuya li bikilae. 7 Luk 7:37-38 11 Dut 15:11
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Loko lokaiyoko, unala ipalale yuhauti Kaliyoti numutokati we mako uliwa Judasi maya Omailoka jokila hi mikaka wesida we napa minabotoka wiye.
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 Woko Jisesida maya mimi etubotoya edimoya ehada nenakima nemetune liki data ki-minae. Loko liyoko, emoya ehada siluwa 30 yakidana litane liki litiko mikayoko,
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 emomamo Jisesida maya mimi ekoloya moneko mabada hiye.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Lulu jekaka amibo beleti nikaka abo holimidana ada onawau maya lemo unala ipalale yuha maya Jisesi nebotoka woko sa-loko loka oetune:
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Emoya esenipo vibo holimidana nodenesala maya nakahauka li lolowa initatae loko nolane, loko lokuniyoko, emo maya sa-loko liye: Edimoya Jelusalemu numutoka maya wiki we mako netibotoya tisatelimoya nemo onawane maya alo alili okaiyo, emo numukuya esenipo vibo holimidana nodenesa maya unala ipalale yuhamakiya natune loko lokaiyoko nonisune liki wiki li miliyo.
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Loko lokaiyoko, unala ipalale yuhauti lowe maya Jisesida gala maya eliki wiki esenipo vobetaibo holimidana nodenesa maya natudawo nesa maya li lolowa aiye.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Sa-ikaiyoko, ludaka maya Jisesimaki lemo unala ipalale yuha 12-palamakiya le esa oko minoko nodenesa maya nune.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Sakoya nodenesa maya nokoko minudanaki, Jisesimamo sa-loko liye: Wehe loko lo libituyo, elilo. Edimokutiya we makolimo nemodaya mimi ekolaiye.
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Loko lokaiyoko, miluma eludanaki, makoko makoko oko We napate yamalae, nemodamuya nolape, nemodamu nolape loko loka-mika oetune.
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Sa-uniyoko, Jisesimamo sa-loko lo limiye: Makoko lapeutiya beleti leko noibo welimoya mimi ekolaiye.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Okulumauti we uti nemokumuya monoka bukugu luhuwa jiminabomidana oko helitubo anuguya nowoboya, mimi etibo weya agae, lihima napa-napa lekolainako, dolakaho etametidanako wati oko minatine.
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Loko liyoko, mimi etibo we Judasimamo sa-loko liye: Tisane yamalae, nemodamuya nolape. Loko liyoko, Jisesimamo eimokaya alo lokane loko liye. 23 Sam 41:9
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Sakoya nonuniyoko, Jisesimamo beletima leko Omaimidana epoka lokoko poseko unala ipalale yuha lemoda nolimidanaki sa-loko liye: Liki nalo. Maya nemo milawanemidana aweyaha neyo. Loko liyoko nonuniyoko, kapu maya lekoko Omaimidana epoka lokoko nolimidanaki sa-loko liye:
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Maya waeni noya lo mutihekaka ga le elewolemidana oladala maya neyo, nalo.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Muki wewenasida lihimanipo maya le hulobetatuwe loko kisitubomidana aweyahawaya ne.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Sa-onenako, nemoya wehe loko aya lo libituyo, eli-minalo. Waeni no mako namoko mino-loko wodanaki, ahoneda ebalauya aitomidana waeni noya edimoki magoina natune.
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Loko lokoko, monoka nama mako lokoko lemeko Oliwi ya bolau maya yowekolo wune. 28 Eks 24:8; Jel 31:31-34
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Bolau maya yowekuniyoko, Jisesimamo sa-loko lo limiye: Monoka bukuguya Omailimo libo ga mako sa-liki luhuwa ji-minabo maya ne:Liki ji-minabo maya nenako, oloti lubukaya edimo mukiya hulinitikiki hutili iki oli wikilae.
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Sa-itaboya, helekoko alikaya ahonekaho nilime sinokadeko, Galeli ebakukaya le omutolibetoko wekoloe.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Loko liyoko, onoto leko Pitamamo sa-loko lo miye: Nemoya huloetamekoloe, edimo mukiya eli elewole ikaka nesanipo lemo jitaha, nemoya samekoloe. Loko liyoko, Jisesimamo Pitada maya sa-loko lo miye:
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Nemoya wehe loko lo emekoloyo, ele-mino. Oloti lubukaya okole onowa owaha lamideko nemoda yuwawa molonetatadawoya onawa loweki makoki ekolaiye.
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Loko liyoko, Pitamamo sa-loko liye: Nemoya emoda yuwawa moloetamekoloe. Emoki magoina kohaneli helitanako, sa-oetamekoloe. Loko lokaiyoko, unala ipalale yuha lemokiya asakogo lo mune. 31 Jek 13:7 32 Mat 28:16
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Sa-loko lokoko, Jisesima unala ipalale lemokiya eba mako uliwa Gesameniyo loko nebotokaya wune. Woko yaloma hetokoko sa-loko lo limiye: Edimoya maloka minadeko nemoya woko yolalokaya Omailoka letuwe.
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Loko lokoko, Pitamaki ito Jebetida ipala lowemakiya dilipe-loko wiye. Sakiya niwadanaki mulunau elola nowiyoko, mulunauka miluma elekoko sa-loko lo biye:
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Nemoya muluneu hekaiyoko helitubo nesa noliye. Sa-okaiyo, edimoya maloya miniki nemodamuya ujapa iki minadeko magoina minatune.
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Loko lokoko lasolasi minomo nowidanaki, okepalokati lemeko pou loko noudoko Omailokaya sa-loko liye: Ahonelika, anuwa minadekoma emoya edawaki nesa li ohinitatabo nesa maya le hulonetatane loko noeloboya, nemo elituboto nehekala, eimoka letadawoto lolo etane loko noloe.
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Loko lokoko, aku niseko unala ipalale yuha maya lomuda udominuniyoko muda-lelokoko Pitada maya ilime sinoko sa-loko lo miye: Edimoya nenaha iyokoma nemokiya ujapa oko minoko onawa lasolasiya magoina minametudawo ne.
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Mulutipou hitabokumu opa ikatayo, edimoya ujapa iki miniki Omailoka liki minalowo. Weuteya olo loneboya, lupalimoya eda noiye.
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Loko lokoko, akuya widanaki, Omailoka sa-loko liye: Ahonelika, edawaki nesaya mayalimo asenetoko wamidekoma, lokoyoko emo mulukau ele-minatadawo nesa leko lolo etane.
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Loko lokoko akuya niseko mudaibo maya, lomuda hihi okaiyoko lomuda udominuniyoko muda-lelone.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Sa-okuniyoko, huloletokoko woko akuya Omailoka liyoko loweki makoki yupekaya lolo iye. Omutoko woko Omailoka libomidana okogo liye.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Sako lokoko, akuya niseko unala ipalale yuhasida maya lilime sinokoko sa-loko lo limiye: Edimoya mini aso jeliki aha udi-minahe. Sa-ikayo, eli-minahe. Nemo okulumauti we uti maya mimi iki lihimanipoki wesida dadeu molatabo onawa maya aloya alili okaiye.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Sa-okaiyo, sinadeko edimotoka alo wetune. Mudalo. Mimi etibo we maya aloya alili okaiye.
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Jisesima unala ipalale yuha lemoda maya gaya lo lemeko neyoko, lemokuti we mako Judasi maya nonisiyoko mudabo maya wewena wavu-liki sopolohena ito mainahahena maya li-miniki emeke moliki nise. Aya wewenasidaya Omailoka jokila hi mikaka wehena ito Juda wewenasida we napanipolesiya ayalokaya doli hikayoko nise.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Sakiya anuloya niwiki Jisesida mimi ekolo wemamo ga mako sa-loko lo biye: Nemoya nowoko we mako netibotoya mudakoko okepa liyeko nonoyoko mudaikikima aya weya ne likiya adelo lilo.
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Loko lokoko enemane oko Jisesi nebotoka woko oho, tisanemalae, yaya minape lokoko okepa wotoko naiye.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Sa-noiyoko, Jisesimamo sa-loko lo miye: Iwene yamalae, emoya lolo ekolo noadawo nesaya enemane oko lolo owo. Loko noliyoko, lowa wesiya nisiki Jisesida maya adelo li ikitiki le.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Sakiya adelo nileyoko, Jisesileki minudawo weuti makolimoya sopolola maya owolauti ika okoko Omaitoka jokila hi mikaka niabo wesida we napanipomidana elekele welada maya kohakolo iboya, atalama aha boloto hulikaiye.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Sa-iyoko, Jisesimamo sopolokaya ledawokukaya aku le molo, loko lo miye. Edimoya aya sopolodunuya kohaidi esa esa ikatayo.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Emoya ele-minape, nemoya ahonetoka letuboya enemane oko okananipoki weya lowa wekidana nala napa 12-pala doli hekadeko limiki nilimi wati ikilae.
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Sa-itaboya, sakoyoko Omaimidana gala luhuwa ji-minaboya nena nena oko niseko ulolotetiye. Hapa yeikalaya monoka bukugu sakoya soto pitiye liki luhuwa ji-minabo maya nenako.
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Loko lokoko, aya onawaloya Jisesimamo li nupa i-minabo wewenasida sa-loko lo biye: Edimoya nemo ukelelo we minoyoko sopolohena ito mainahahenaya liki nisiki nadelo letune liki liki ninisehe. Nemoya muki yupeka monoka numuda napau monoka lo libekaka noboto maya nadelo lamabo nehe.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Sa-ideko maya edimo Omaimidana epaloti ga likaka wesi monoka bukugu luhuwa ji-minabo ga maya niseko ulolotetiye loko muki matoka nesaya soto nopiye. Loko liyoko, lemo unala ipalale yuha maya Jisesida huloetokoko oli hutili oko wune. 55 Luk 19:47; Luk 21:37
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Jisesida maya adelo likiki Omaitoka jokila hi mikaka wesida we napanipo Kaiyapasida numudalau maya ilimi-liki waboya monoka monawa api-napi ibikaka weki ito monokalo ujapa weki minaboku ilimi-liki yowe.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Sakiya ilimi-liki niyowekoko, Pita maya hoto apulu oko demeke moloko woko Omaitoka jokila hi mikaka wesida we napanipo numudala meniha molamabo numuku maya wiki hetikiki imi wekiya minayoko, yalo maya nenahama soto pitihe loko ujapa one.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Sa-noiyoko, Omailoka jokila hi mikaka we napaki ito monokamidana kanisolemakiya Jisesida maya koha heletune liki suwa gahenamuya ohu je.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Sakiya ohu nijeyoko, muki wewenasiya Jisesidamuya suwaki laboya, Jisesida kohatabo anuwa li soto molamae. Sakiya sa-iwa sa-iwa niayoko, we lowemasiya nisikiki sa-liki laiye:
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 Maya welimoya Omaimidana monoka numudala napa maya jeko leda jeko limitiboya, onawa loweki makoki nowideko aku le sinoko vetubo ne loko lonebo ne, liki laiye.
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Liki laiyoko, Omailoka jokila hi mikaka wesida we napanipo maya sinokoko Jisesida maya sa-loko lo miye: Emoya obiya nigitadanaki laibo galoya le wili jeko letadawo gaya nehe minamiye, olo.
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Loko loka oetaibo maya Jisesimamo epa molokoko minokaiyoko, maya we napamamo sa-loko lo miye: Elewole we Omaimidana omudaloya lo soto molatane loko loka noetoe. Emoya Omaimidana ipala lahelamibo nesauti lilimitiye loko lo mololetaibo we maya minape, lo lemo.
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Loko loka oetaiyoko, Jisesimamo sa-loko lo miye: Emokahoya galoya lokadawoya, nemoya makoya sa-loko lo liboe: Maya onawamidana mupilaloya okulumauti we uti nemoya elewole wemidana ade lamawakaloka minoyoko, ito okulumamidana ijopa mupilaloya nolemoyoko muda-nelatabo ne.
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Loko liyoko, Omailoka jokila hi mikaka wesida we napanipomamoya elibo maya wehe lamiyoko, eimola upalalo nesa maya jeko wetala jeko nohulaidanaki sa-loko liye: Omaiya pulekolo lokaiyo. Gala mako eli-minatabo wewenasidaya nenahalo aku ju lokoko gala lideko eletune. Emoya Omai pulekolo libo aya edimo olotiya galoya elikanako,
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 yamuya edimoya nenahama oetatune liki niele. Loko liyoko, muki wewenamasiya yaya oijo nakolo ga maya lokainako, helitiye, liki lae.
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Liki likiki malokasiya Jisesida maya etehu niitiki dadelotiya okepalo maya moli hiti-miniki
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 sa-liki li me: Lahelamibo nesauti lilimekaka we yamalae, emoya ga monawa lo soto molokaka we maya minatadawoya, ekahimamo nokohaelaihe, lo lemowo, liki omudalo maya lawolawoloti wasa jinimiki sa-likiya lae. 61 Jon 2:19 64 Den 7:13 65 Liv 24:16 67 Aes 50:6
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Sa-niayoko, Pita maya meniha molamabo numuku maya neyoko, Omaitoka jokila hi mikaka wesida we napanipomidana elekele oluho makolimo Pitama nebotoka niseko, emoya Galeli ebakukati we Jisesite minikaka niaibo we maya minane.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Loko liyoko, Pita maya muki wewenasida dowisalo suwa loko emo noladawo gamidana monawaya ma elamoe, loko lokoko,
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 lemeko meniha molamabo numuda ateto maya neyoko, elekele oluho makolimo muda-elokoko ayaloka magoina minabo wewenasida maya sa-loko lo biye: Maya weya Naseleti numutoti we Jisesite magoina minikaka niaibo we maya ne.
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Loko liyoko, Pitamamo akuya yuwawa moloko sa-loko liye: Omaimidana omudaloya nade nokepalo yoweko noloe. Ma muda-elamobo wemuya nolane.
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Loko lokoko, onawa lasolasi neyoko ayaloka sini-minabo wewenasiya Pita maya nebotoka nisiki sa-liki lae: Wehe liki nilae, emoya aya yuhauti maya minane. Eimoka gakalimoya monawaka maya lo soto molokaiye.
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Liki layoko, Pitamamo Omaimidana omudaloya lo soto moloko nemoya suwa lamoe, aya weya ma muda-elamobo wemuya nilae. Suwa letuboya Omailimo nilime olisau molokatiyo loko nolibo epaki enemane oko okolemamo onowa liye.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Lokaiyoko, Pita maya Jisesikaho okole owaha onowa lamideko nemokumu yuwawa molonetatadawo onawa loweki makoki ekolaiye loko libo galo maya aku ata kekoko lemeko hetoka maya wije napa-napa liye.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.