Mateus 26

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisesimamo aya ga maya lo beko suwokoko unala ipalale yuha lemodaya sa-loko lo limiye:
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 Onawa loweya wokadeko latatelesida esenipo vibo holi onawa maya nisekolaiye liki edimoya eli-minae. Sa-noidekoya nemo okulumauti we uti maya yoho yaha yalo kohanelatae loko we makolimoya mimi oko nilimemo we napasida dadeu molatiye liki edimoya eli-minae.
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Aya onawaloya monoka ujapalo weki ito Omailoka jokila hi mikaka wesikiya Isilaelo wewena Omailoka jokila hi mikaka wesida uliki wenipo napa Kaiyapasida numudalauya li nupa ae.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Sakiya Jisesida maya sunauka adelo liki kohatabo ga maya lowa jiki minae.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Sa-ikiya, sa-liki lae: Lemodaya esete vokaka holiguya sametune. Yauya sa-uniyoko wewenasiya lowa napa hiki kohalelikatae, liki lae. 2 Eks 12:1-27
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Jisesi maya Beteni numutokaya Saimoniya mika ihi jelekoko neyoko ilime olutibo wemidana numudalauya ne.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Sakoya neyoko, mena makoya adeuya netupa nuwala dowa loko wibo netupaya meinawa yoweko neboya ehadakidana odauya jekoko leko nisiye. Sako leko nisekoya Jisesima nodenesa noko neyoko muda-elokoko madonau maya kisetaiye.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Sa-noiyoko, unala ipalale yuha lemoya lata lahelamibo kekoko sa-loko ludawo ne: Netupa nuwala dowa libo maya neboya, nenaha iyoko le latila ihelae.
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Ito aya netupaya aha netiboya wewenasida meina hitae loko betudawoya meinawa napa-napa lekoko uvaminanipo minamibo wewenasidaya betudawo neboyao.
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Loko lata noeluniyoko, Jisesima elekoko sa-loko lo limiye: Edimo maya menamidanaya nenaha iyokoma auha miki edawaki aya li nime. Hulitikalo. Emokahoya saina laloya lolo onetokaiye.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Edimoya uvaminanipo minamibo wewenaki edimoki magoina mini-liki wiki minakilaboya, nemoya edimokiya magoina hana-pana yupeka minamekoloe.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Maya menalimoya ono molikakakuya ale li jinitatabokumuya elekoko nupaloya nuwala wibo netupaya hilenimikaiye.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Nemoya wehe loko lo libituyo. Muki mikaukaya ga lalo maya li soto moliki li bitabotoya maya menamidana monawala maya elitae liki emo lolo onetaibo nesamuya li bikilae. 7 Luk 7:37-38 11 Dut 15:11
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Loko lokaiyoko, unala ipalale yuhauti Kaliyoti numutokati we mako uliwa Judasi maya Omailoka jokila hi mikaka wesida we napa minabotoka wiye.
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 Woko Jisesida maya mimi etubotoya edimoya ehada nenakima nemetune liki data ki-minae. Loko liyoko, emoya ehada siluwa 30 yakidana litane liki litiko mikayoko,
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 emomamo Jisesida maya mimi ekoloya moneko mabada hiye.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Lulu jekaka amibo beleti nikaka abo holimidana ada onawau maya lemo unala ipalale yuha maya Jisesi nebotoka woko sa-loko loka oetune:
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Emoya esenipo vibo holimidana nodenesala maya nakahauka li lolowa initatae loko nolane, loko lokuniyoko, emo maya sa-loko liye: Edimoya Jelusalemu numutoka maya wiki we mako netibotoya tisatelimoya nemo onawane maya alo alili okaiyo, emo numukuya esenipo vibo holimidana nodenesa maya unala ipalale yuhamakiya natune loko lokaiyoko nonisune liki wiki li miliyo.
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Loko lokaiyoko, unala ipalale yuhauti lowe maya Jisesida gala maya eliki wiki esenipo vobetaibo holimidana nodenesa maya natudawo nesa maya li lolowa aiye.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Sa-ikaiyoko, ludaka maya Jisesimaki lemo unala ipalale yuha 12-palamakiya le esa oko minoko nodenesa maya nune.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Sakoya nodenesa maya nokoko minudanaki, Jisesimamo sa-loko liye: Wehe loko lo libituyo, elilo. Edimokutiya we makolimo nemodaya mimi ekolaiye.
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Loko lokaiyoko, miluma eludanaki, makoko makoko oko We napate yamalae, nemodamuya nolape, nemodamu nolape loko loka-mika oetune.
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Sa-uniyoko, Jisesimamo sa-loko lo limiye: Makoko lapeutiya beleti leko noibo welimoya mimi ekolaiye.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Okulumauti we uti nemokumuya monoka bukugu luhuwa jiminabomidana oko helitubo anuguya nowoboya, mimi etibo weya agae, lihima napa-napa lekolainako, dolakaho etametidanako wati oko minatine.
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Loko liyoko, mimi etibo we Judasimamo sa-loko liye: Tisane yamalae, nemodamuya nolape. Loko liyoko, Jisesimamo eimokaya alo lokane loko liye. 23 Sam 41:9
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Sakoya nonuniyoko, Jisesimamo beletima leko Omaimidana epoka lokoko poseko unala ipalale yuha lemoda nolimidanaki sa-loko liye: Liki nalo. Maya nemo milawanemidana aweyaha neyo. Loko liyoko nonuniyoko, kapu maya lekoko Omaimidana epoka lokoko nolimidanaki sa-loko liye:
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Maya waeni noya lo mutihekaka ga le elewolemidana oladala maya neyo, nalo.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Muki wewenasida lihimanipo maya le hulobetatuwe loko kisitubomidana aweyahawaya ne.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Sa-onenako, nemoya wehe loko aya lo libituyo, eli-minalo. Waeni no mako namoko mino-loko wodanaki, ahoneda ebalauya aitomidana waeni noya edimoki magoina natune.
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Loko lokoko, monoka nama mako lokoko lemeko Oliwi ya bolau maya yowekolo wune. 28 Eks 24:8; Jel 31:31-34
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Bolau maya yowekuniyoko, Jisesimamo sa-loko lo limiye: Monoka bukuguya Omailimo libo ga mako sa-liki luhuwa ji-minabo maya ne:Liki ji-minabo maya nenako, oloti lubukaya edimo mukiya hulinitikiki hutili iki oli wikilae.
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Sa-itaboya, helekoko alikaya ahonekaho nilime sinokadeko, Galeli ebakukaya le omutolibetoko wekoloe.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Loko liyoko, onoto leko Pitamamo sa-loko lo miye: Nemoya huloetamekoloe, edimo mukiya eli elewole ikaka nesanipo lemo jitaha, nemoya samekoloe. Loko liyoko, Jisesimamo Pitada maya sa-loko lo miye:
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Nemoya wehe loko lo emekoloyo, ele-mino. Oloti lubukaya okole onowa owaha lamideko nemoda yuwawa molonetatadawoya onawa loweki makoki ekolaiye.
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Loko liyoko, Pitamamo sa-loko liye: Nemoya emoda yuwawa moloetamekoloe. Emoki magoina kohaneli helitanako, sa-oetamekoloe. Loko lokaiyoko, unala ipalale yuha lemokiya asakogo lo mune. 31 Jek 13:7 32 Mat 28:16
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Sa-loko lokoko, Jisesima unala ipalale lemokiya eba mako uliwa Gesameniyo loko nebotokaya wune. Woko yaloma hetokoko sa-loko lo limiye: Edimoya maloka minadeko nemoya woko yolalokaya Omailoka letuwe.
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Loko lokoko, Pitamaki ito Jebetida ipala lowemakiya dilipe-loko wiye. Sakiya niwadanaki mulunau elola nowiyoko, mulunauka miluma elekoko sa-loko lo biye:
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Nemoya muluneu hekaiyoko helitubo nesa noliye. Sa-okaiyo, edimoya maloya miniki nemodamuya ujapa iki minadeko magoina minatune.
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Loko lokoko lasolasi minomo nowidanaki, okepalokati lemeko pou loko noudoko Omailokaya sa-loko liye: Ahonelika, anuwa minadekoma emoya edawaki nesa li ohinitatabo nesa maya le hulonetatane loko noeloboya, nemo elituboto nehekala, eimoka letadawoto lolo etane loko noloe.
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Loko lokoko, aku niseko unala ipalale yuha maya lomuda udominuniyoko muda-lelokoko Pitada maya ilime sinoko sa-loko lo miye: Edimoya nenaha iyokoma nemokiya ujapa oko minoko onawa lasolasiya magoina minametudawo ne.
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Mulutipou hitabokumu opa ikatayo, edimoya ujapa iki miniki Omailoka liki minalowo. Weuteya olo loneboya, lupalimoya eda noiye.
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Loko lokoko, akuya widanaki, Omailoka sa-loko liye: Ahonelika, edawaki nesaya mayalimo asenetoko wamidekoma, lokoyoko emo mulukau ele-minatadawo nesa leko lolo etane.
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Loko lokoko akuya niseko mudaibo maya, lomuda hihi okaiyoko lomuda udominuniyoko muda-lelone.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Sa-okuniyoko, huloletokoko woko akuya Omailoka liyoko loweki makoki yupekaya lolo iye. Omutoko woko Omailoka libomidana okogo liye.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Sako lokoko, akuya niseko unala ipalale yuhasida maya lilime sinokoko sa-loko lo limiye: Edimoya mini aso jeliki aha udi-minahe. Sa-ikayo, eli-minahe. Nemo okulumauti we uti maya mimi iki lihimanipoki wesida dadeu molatabo onawa maya aloya alili okaiye.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Sa-okaiyo, sinadeko edimotoka alo wetune. Mudalo. Mimi etibo we maya aloya alili okaiye.
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Jisesima unala ipalale yuha lemoda maya gaya lo lemeko neyoko, lemokuti we mako Judasi maya nonisiyoko mudabo maya wewena wavu-liki sopolohena ito mainahahena maya li-miniki emeke moliki nise. Aya wewenasidaya Omailoka jokila hi mikaka wehena ito Juda wewenasida we napanipolesiya ayalokaya doli hikayoko nise.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Sakiya anuloya niwiki Jisesida mimi ekolo wemamo ga mako sa-loko lo biye: Nemoya nowoko we mako netibotoya mudakoko okepa liyeko nonoyoko mudaikikima aya weya ne likiya adelo lilo.
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Loko lokoko enemane oko Jisesi nebotoka woko oho, tisanemalae, yaya minape lokoko okepa wotoko naiye.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Sa-noiyoko, Jisesimamo sa-loko lo miye: Iwene yamalae, emoya lolo ekolo noadawo nesaya enemane oko lolo owo. Loko noliyoko, lowa wesiya nisiki Jisesida maya adelo li ikitiki le.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Sakiya adelo nileyoko, Jisesileki minudawo weuti makolimoya sopolola maya owolauti ika okoko Omaitoka jokila hi mikaka niabo wesida we napanipomidana elekele welada maya kohakolo iboya, atalama aha boloto hulikaiye.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Sa-iyoko, Jisesimamo sopolokaya ledawokukaya aku le molo, loko lo miye. Edimoya aya sopolodunuya kohaidi esa esa ikatayo.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Emoya ele-minape, nemoya ahonetoka letuboya enemane oko okananipoki weya lowa wekidana nala napa 12-pala doli hekadeko limiki nilimi wati ikilae.
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Sa-itaboya, sakoyoko Omaimidana gala luhuwa ji-minaboya nena nena oko niseko ulolotetiye. Hapa yeikalaya monoka bukugu sakoya soto pitiye liki luhuwa ji-minabo maya nenako.
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Loko lokoko, aya onawaloya Jisesimamo li nupa i-minabo wewenasida sa-loko lo biye: Edimoya nemo ukelelo we minoyoko sopolohena ito mainahahenaya liki nisiki nadelo letune liki liki ninisehe. Nemoya muki yupeka monoka numuda napau monoka lo libekaka noboto maya nadelo lamabo nehe.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Sa-ideko maya edimo Omaimidana epaloti ga likaka wesi monoka bukugu luhuwa ji-minabo ga maya niseko ulolotetiye loko muki matoka nesaya soto nopiye. Loko liyoko, lemo unala ipalale yuha maya Jisesida huloetokoko oli hutili oko wune. 55 Luk 19:47; Luk 21:37
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Jisesida maya adelo likiki Omaitoka jokila hi mikaka wesida we napanipo Kaiyapasida numudalau maya ilimi-liki waboya monoka monawa api-napi ibikaka weki ito monokalo ujapa weki minaboku ilimi-liki yowe.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Sakiya ilimi-liki niyowekoko, Pita maya hoto apulu oko demeke moloko woko Omaitoka jokila hi mikaka wesida we napanipo numudala meniha molamabo numuku maya wiki hetikiki imi wekiya minayoko, yalo maya nenahama soto pitihe loko ujapa one.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Sa-noiyoko, Omailoka jokila hi mikaka we napaki ito monokamidana kanisolemakiya Jisesida maya koha heletune liki suwa gahenamuya ohu je.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Sakiya ohu nijeyoko, muki wewenasiya Jisesidamuya suwaki laboya, Jisesida kohatabo anuwa li soto molamae. Sakiya sa-iwa sa-iwa niayoko, we lowemasiya nisikiki sa-liki laiye:
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 Maya welimoya Omaimidana monoka numudala napa maya jeko leda jeko limitiboya, onawa loweki makoki nowideko aku le sinoko vetubo ne loko lonebo ne, liki laiye.
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Liki laiyoko, Omailoka jokila hi mikaka wesida we napanipo maya sinokoko Jisesida maya sa-loko lo miye: Emoya obiya nigitadanaki laibo galoya le wili jeko letadawo gaya nehe minamiye, olo.
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Loko loka oetaibo maya Jisesimamo epa molokoko minokaiyoko, maya we napamamo sa-loko lo miye: Elewole we Omaimidana omudaloya lo soto molatane loko loka noetoe. Emoya Omaimidana ipala lahelamibo nesauti lilimitiye loko lo mololetaibo we maya minape, lo lemo.
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Loko loka oetaiyoko, Jisesimamo sa-loko lo miye: Emokahoya galoya lokadawoya, nemoya makoya sa-loko lo liboe: Maya onawamidana mupilaloya okulumauti we uti nemoya elewole wemidana ade lamawakaloka minoyoko, ito okulumamidana ijopa mupilaloya nolemoyoko muda-nelatabo ne.
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Loko liyoko, Omailoka jokila hi mikaka wesida we napanipomamoya elibo maya wehe lamiyoko, eimola upalalo nesa maya jeko wetala jeko nohulaidanaki sa-loko liye: Omaiya pulekolo lokaiyo. Gala mako eli-minatabo wewenasidaya nenahalo aku ju lokoko gala lideko eletune. Emoya Omai pulekolo libo aya edimo olotiya galoya elikanako,
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 yamuya edimoya nenahama oetatune liki niele. Loko liyoko, muki wewenamasiya yaya oijo nakolo ga maya lokainako, helitiye, liki lae.
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Liki likiki malokasiya Jisesida maya etehu niitiki dadelotiya okepalo maya moli hiti-miniki
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 sa-liki li me: Lahelamibo nesauti lilimekaka we yamalae, emoya ga monawa lo soto molokaka we maya minatadawoya, ekahimamo nokohaelaihe, lo lemowo, liki omudalo maya lawolawoloti wasa jinimiki sa-likiya lae. 61 Jon 2:19 64 Den 7:13 65 Liv 24:16 67 Aes 50:6
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Sa-niayoko, Pita maya meniha molamabo numuku maya neyoko, Omaitoka jokila hi mikaka wesida we napanipomidana elekele oluho makolimo Pitama nebotoka niseko, emoya Galeli ebakukati we Jisesite minikaka niaibo we maya minane.
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Loko liyoko, Pita maya muki wewenasida dowisalo suwa loko emo noladawo gamidana monawaya ma elamoe, loko lokoko,
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 lemeko meniha molamabo numuda ateto maya neyoko, elekele oluho makolimo muda-elokoko ayaloka magoina minabo wewenasida maya sa-loko lo biye: Maya weya Naseleti numutoti we Jisesite magoina minikaka niaibo we maya ne.
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Loko liyoko, Pitamamo akuya yuwawa moloko sa-loko liye: Omaimidana omudaloya nade nokepalo yoweko noloe. Ma muda-elamobo wemuya nolane.
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Loko lokoko, onawa lasolasi neyoko ayaloka sini-minabo wewenasiya Pita maya nebotoka nisiki sa-liki lae: Wehe liki nilae, emoya aya yuhauti maya minane. Eimoka gakalimoya monawaka maya lo soto molokaiye.
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Liki layoko, Pitamamo Omaimidana omudaloya lo soto moloko nemoya suwa lamoe, aya weya ma muda-elamobo wemuya nilae. Suwa letuboya Omailimo nilime olisau molokatiyo loko nolibo epaki enemane oko okolemamo onowa liye.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Lokaiyoko, Pita maya Jisesikaho okole owaha onowa lamideko nemokumu yuwawa molonetatadawo onawa loweki makoki ekolaiye loko libo galo maya aku ata kekoko lemeko hetoka maya wije napa-napa liye.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.