Mateus 26

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisesimamo aya ga maya lo beko suwokoko unala ipalale yuha lemodaya sa-loko lo limiye:
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 Onawa loweya wokadeko latatelesida esenipo vibo holi onawa maya nisekolaiye liki edimoya eli-minae. Sa-noidekoya nemo okulumauti we uti maya yoho yaha yalo kohanelatae loko we makolimoya mimi oko nilimemo we napasida dadeu molatiye liki edimoya eli-minae.
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Aya onawaloya monoka ujapalo weki ito Omailoka jokila hi mikaka wesikiya Isilaelo wewena Omailoka jokila hi mikaka wesida uliki wenipo napa Kaiyapasida numudalauya li nupa ae.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Sakiya Jisesida maya sunauka adelo liki kohatabo ga maya lowa jiki minae.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Sa-ikiya, sa-liki lae: Lemodaya esete vokaka holiguya sametune. Yauya sa-uniyoko wewenasiya lowa napa hiki kohalelikatae, liki lae. 2 Eks 12:1-27
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Jisesi maya Beteni numutokaya Saimoniya mika ihi jelekoko neyoko ilime olutibo wemidana numudalauya ne.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Sakoya neyoko, mena makoya adeuya netupa nuwala dowa loko wibo netupaya meinawa yoweko neboya ehadakidana odauya jekoko leko nisiye. Sako leko nisekoya Jisesima nodenesa noko neyoko muda-elokoko madonau maya kisetaiye.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Sa-noiyoko, unala ipalale yuha lemoya lata lahelamibo kekoko sa-loko ludawo ne: Netupa nuwala dowa libo maya neboya, nenaha iyoko le latila ihelae.
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Ito aya netupaya aha netiboya wewenasida meina hitae loko betudawoya meinawa napa-napa lekoko uvaminanipo minamibo wewenasidaya betudawo neboyao.
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Loko lata noeluniyoko, Jisesima elekoko sa-loko lo limiye: Edimo maya menamidanaya nenaha iyokoma auha miki edawaki aya li nime. Hulitikalo. Emokahoya saina laloya lolo onetokaiye.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Edimoya uvaminanipo minamibo wewenaki edimoki magoina mini-liki wiki minakilaboya, nemoya edimokiya magoina hana-pana yupeka minamekoloe.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Maya menalimoya ono molikakakuya ale li jinitatabokumuya elekoko nupaloya nuwala wibo netupaya hilenimikaiye.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Nemoya wehe loko lo libituyo. Muki mikaukaya ga lalo maya li soto moliki li bitabotoya maya menamidana monawala maya elitae liki emo lolo onetaibo nesamuya li bikilae. 7 Luk 7:37-38 11 Dut 15:11
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Loko lokaiyoko, unala ipalale yuhauti Kaliyoti numutokati we mako uliwa Judasi maya Omailoka jokila hi mikaka wesida we napa minabotoka wiye.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 Woko Jisesida maya mimi etubotoya edimoya ehada nenakima nemetune liki data ki-minae. Loko liyoko, emoya ehada siluwa 30 yakidana litane liki litiko mikayoko,
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 emomamo Jisesida maya mimi ekoloya moneko mabada hiye.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Lulu jekaka amibo beleti nikaka abo holimidana ada onawau maya lemo unala ipalale yuha maya Jisesi nebotoka woko sa-loko loka oetune:
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Emoya esenipo vibo holimidana nodenesala maya nakahauka li lolowa initatae loko nolane, loko lokuniyoko, emo maya sa-loko liye: Edimoya Jelusalemu numutoka maya wiki we mako netibotoya tisatelimoya nemo onawane maya alo alili okaiyo, emo numukuya esenipo vibo holimidana nodenesa maya unala ipalale yuhamakiya natune loko lokaiyoko nonisune liki wiki li miliyo.
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Loko lokaiyoko, unala ipalale yuhauti lowe maya Jisesida gala maya eliki wiki esenipo vobetaibo holimidana nodenesa maya natudawo nesa maya li lolowa aiye.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Sa-ikaiyoko, ludaka maya Jisesimaki lemo unala ipalale yuha 12-palamakiya le esa oko minoko nodenesa maya nune.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Sakoya nodenesa maya nokoko minudanaki, Jisesimamo sa-loko liye: Wehe loko lo libituyo, elilo. Edimokutiya we makolimo nemodaya mimi ekolaiye.
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Loko lokaiyoko, miluma eludanaki, makoko makoko oko We napate yamalae, nemodamuya nolape, nemodamu nolape loko loka-mika oetune.
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Sa-uniyoko, Jisesimamo sa-loko lo limiye: Makoko lapeutiya beleti leko noibo welimoya mimi ekolaiye.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Okulumauti we uti nemokumuya monoka bukugu luhuwa jiminabomidana oko helitubo anuguya nowoboya, mimi etibo weya agae, lihima napa-napa lekolainako, dolakaho etametidanako wati oko minatine.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Loko liyoko, mimi etibo we Judasimamo sa-loko liye: Tisane yamalae, nemodamuya nolape. Loko liyoko, Jisesimamo eimokaya alo lokane loko liye. 23 Sam 41:9
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Sakoya nonuniyoko, Jisesimamo beletima leko Omaimidana epoka lokoko poseko unala ipalale yuha lemoda nolimidanaki sa-loko liye: Liki nalo. Maya nemo milawanemidana aweyaha neyo. Loko liyoko nonuniyoko, kapu maya lekoko Omaimidana epoka lokoko nolimidanaki sa-loko liye:
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Maya waeni noya lo mutihekaka ga le elewolemidana oladala maya neyo, nalo.
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 Muki wewenasida lihimanipo maya le hulobetatuwe loko kisitubomidana aweyahawaya ne.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Sa-onenako, nemoya wehe loko aya lo libituyo, eli-minalo. Waeni no mako namoko mino-loko wodanaki, ahoneda ebalauya aitomidana waeni noya edimoki magoina natune.
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Loko lokoko, monoka nama mako lokoko lemeko Oliwi ya bolau maya yowekolo wune. 28 Eks 24:8; Jel 31:31-34
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Bolau maya yowekuniyoko, Jisesimamo sa-loko lo limiye: Monoka bukuguya Omailimo libo ga mako sa-liki luhuwa ji-minabo maya ne:Liki ji-minabo maya nenako, oloti lubukaya edimo mukiya hulinitikiki hutili iki oli wikilae.
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Sa-itaboya, helekoko alikaya ahonekaho nilime sinokadeko, Galeli ebakukaya le omutolibetoko wekoloe.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Loko liyoko, onoto leko Pitamamo sa-loko lo miye: Nemoya huloetamekoloe, edimo mukiya eli elewole ikaka nesanipo lemo jitaha, nemoya samekoloe. Loko liyoko, Jisesimamo Pitada maya sa-loko lo miye:
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Nemoya wehe loko lo emekoloyo, ele-mino. Oloti lubukaya okole onowa owaha lamideko nemoda yuwawa molonetatadawoya onawa loweki makoki ekolaiye.
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Loko liyoko, Pitamamo sa-loko liye: Nemoya emoda yuwawa moloetamekoloe. Emoki magoina kohaneli helitanako, sa-oetamekoloe. Loko lokaiyoko, unala ipalale yuha lemokiya asakogo lo mune. 31 Jek 13:7 32 Mat 28:16
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Sa-loko lokoko, Jisesima unala ipalale lemokiya eba mako uliwa Gesameniyo loko nebotokaya wune. Woko yaloma hetokoko sa-loko lo limiye: Edimoya maloka minadeko nemoya woko yolalokaya Omailoka letuwe.
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Loko lokoko, Pitamaki ito Jebetida ipala lowemakiya dilipe-loko wiye. Sakiya niwadanaki mulunau elola nowiyoko, mulunauka miluma elekoko sa-loko lo biye:
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Nemoya muluneu hekaiyoko helitubo nesa noliye. Sa-okaiyo, edimoya maloya miniki nemodamuya ujapa iki minadeko magoina minatune.
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Loko lokoko lasolasi minomo nowidanaki, okepalokati lemeko pou loko noudoko Omailokaya sa-loko liye: Ahonelika, anuwa minadekoma emoya edawaki nesa li ohinitatabo nesa maya le hulonetatane loko noeloboya, nemo elituboto nehekala, eimoka letadawoto lolo etane loko noloe.
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Loko lokoko, aku niseko unala ipalale yuha maya lomuda udominuniyoko muda-lelokoko Pitada maya ilime sinoko sa-loko lo miye: Edimoya nenaha iyokoma nemokiya ujapa oko minoko onawa lasolasiya magoina minametudawo ne.
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Mulutipou hitabokumu opa ikatayo, edimoya ujapa iki miniki Omailoka liki minalowo. Weuteya olo loneboya, lupalimoya eda noiye.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Loko lokoko, akuya widanaki, Omailoka sa-loko liye: Ahonelika, edawaki nesaya mayalimo asenetoko wamidekoma, lokoyoko emo mulukau ele-minatadawo nesa leko lolo etane.
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Loko lokoko akuya niseko mudaibo maya, lomuda hihi okaiyoko lomuda udominuniyoko muda-lelone.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Sa-okuniyoko, huloletokoko woko akuya Omailoka liyoko loweki makoki yupekaya lolo iye. Omutoko woko Omailoka libomidana okogo liye.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Sako lokoko, akuya niseko unala ipalale yuhasida maya lilime sinokoko sa-loko lo limiye: Edimoya mini aso jeliki aha udi-minahe. Sa-ikayo, eli-minahe. Nemo okulumauti we uti maya mimi iki lihimanipoki wesida dadeu molatabo onawa maya aloya alili okaiye.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Sa-okaiyo, sinadeko edimotoka alo wetune. Mudalo. Mimi etibo we maya aloya alili okaiye.
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Jisesima unala ipalale yuha lemoda maya gaya lo lemeko neyoko, lemokuti we mako Judasi maya nonisiyoko mudabo maya wewena wavu-liki sopolohena ito mainahahena maya li-miniki emeke moliki nise. Aya wewenasidaya Omailoka jokila hi mikaka wehena ito Juda wewenasida we napanipolesiya ayalokaya doli hikayoko nise.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Sakiya anuloya niwiki Jisesida mimi ekolo wemamo ga mako sa-loko lo biye: Nemoya nowoko we mako netibotoya mudakoko okepa liyeko nonoyoko mudaikikima aya weya ne likiya adelo lilo.
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Loko lokoko enemane oko Jisesi nebotoka woko oho, tisanemalae, yaya minape lokoko okepa wotoko naiye.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Sa-noiyoko, Jisesimamo sa-loko lo miye: Iwene yamalae, emoya lolo ekolo noadawo nesaya enemane oko lolo owo. Loko noliyoko, lowa wesiya nisiki Jisesida maya adelo li ikitiki le.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Sakiya adelo nileyoko, Jisesileki minudawo weuti makolimoya sopolola maya owolauti ika okoko Omaitoka jokila hi mikaka niabo wesida we napanipomidana elekele welada maya kohakolo iboya, atalama aha boloto hulikaiye.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Sa-iyoko, Jisesimamo sopolokaya ledawokukaya aku le molo, loko lo miye. Edimoya aya sopolodunuya kohaidi esa esa ikatayo.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Emoya ele-minape, nemoya ahonetoka letuboya enemane oko okananipoki weya lowa wekidana nala napa 12-pala doli hekadeko limiki nilimi wati ikilae.
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Sa-itaboya, sakoyoko Omaimidana gala luhuwa ji-minaboya nena nena oko niseko ulolotetiye. Hapa yeikalaya monoka bukugu sakoya soto pitiye liki luhuwa ji-minabo maya nenako.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Loko lokoko, aya onawaloya Jisesimamo li nupa i-minabo wewenasida sa-loko lo biye: Edimoya nemo ukelelo we minoyoko sopolohena ito mainahahenaya liki nisiki nadelo letune liki liki ninisehe. Nemoya muki yupeka monoka numuda napau monoka lo libekaka noboto maya nadelo lamabo nehe.
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Sa-ideko maya edimo Omaimidana epaloti ga likaka wesi monoka bukugu luhuwa ji-minabo ga maya niseko ulolotetiye loko muki matoka nesaya soto nopiye. Loko liyoko, lemo unala ipalale yuha maya Jisesida huloetokoko oli hutili oko wune. 55 Luk 19:47; Luk 21:37
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Jisesida maya adelo likiki Omaitoka jokila hi mikaka wesida we napanipo Kaiyapasida numudalau maya ilimi-liki waboya monoka monawa api-napi ibikaka weki ito monokalo ujapa weki minaboku ilimi-liki yowe.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Sakiya ilimi-liki niyowekoko, Pita maya hoto apulu oko demeke moloko woko Omaitoka jokila hi mikaka wesida we napanipo numudala meniha molamabo numuku maya wiki hetikiki imi wekiya minayoko, yalo maya nenahama soto pitihe loko ujapa one.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Sa-noiyoko, Omailoka jokila hi mikaka we napaki ito monokamidana kanisolemakiya Jisesida maya koha heletune liki suwa gahenamuya ohu je.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Sakiya ohu nijeyoko, muki wewenasiya Jisesidamuya suwaki laboya, Jisesida kohatabo anuwa li soto molamae. Sakiya sa-iwa sa-iwa niayoko, we lowemasiya nisikiki sa-liki laiye:
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 Maya welimoya Omaimidana monoka numudala napa maya jeko leda jeko limitiboya, onawa loweki makoki nowideko aku le sinoko vetubo ne loko lonebo ne, liki laiye.
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Liki laiyoko, Omailoka jokila hi mikaka wesida we napanipo maya sinokoko Jisesida maya sa-loko lo miye: Emoya obiya nigitadanaki laibo galoya le wili jeko letadawo gaya nehe minamiye, olo.
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Loko loka oetaibo maya Jisesimamo epa molokoko minokaiyoko, maya we napamamo sa-loko lo miye: Elewole we Omaimidana omudaloya lo soto molatane loko loka noetoe. Emoya Omaimidana ipala lahelamibo nesauti lilimitiye loko lo mololetaibo we maya minape, lo lemo.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Loko loka oetaiyoko, Jisesimamo sa-loko lo miye: Emokahoya galoya lokadawoya, nemoya makoya sa-loko lo liboe: Maya onawamidana mupilaloya okulumauti we uti nemoya elewole wemidana ade lamawakaloka minoyoko, ito okulumamidana ijopa mupilaloya nolemoyoko muda-nelatabo ne.
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Loko liyoko, Omailoka jokila hi mikaka wesida we napanipomamoya elibo maya wehe lamiyoko, eimola upalalo nesa maya jeko wetala jeko nohulaidanaki sa-loko liye: Omaiya pulekolo lokaiyo. Gala mako eli-minatabo wewenasidaya nenahalo aku ju lokoko gala lideko eletune. Emoya Omai pulekolo libo aya edimo olotiya galoya elikanako,
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 yamuya edimoya nenahama oetatune liki niele. Loko liyoko, muki wewenamasiya yaya oijo nakolo ga maya lokainako, helitiye, liki lae.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Liki likiki malokasiya Jisesida maya etehu niitiki dadelotiya okepalo maya moli hiti-miniki
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 sa-liki li me: Lahelamibo nesauti lilimekaka we yamalae, emoya ga monawa lo soto molokaka we maya minatadawoya, ekahimamo nokohaelaihe, lo lemowo, liki omudalo maya lawolawoloti wasa jinimiki sa-likiya lae. 61 Jon 2:19 64 Den 7:13 65 Liv 24:16 67 Aes 50:6
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Sa-niayoko, Pita maya meniha molamabo numuku maya neyoko, Omaitoka jokila hi mikaka wesida we napanipomidana elekele oluho makolimo Pitama nebotoka niseko, emoya Galeli ebakukati we Jisesite minikaka niaibo we maya minane.
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Loko liyoko, Pita maya muki wewenasida dowisalo suwa loko emo noladawo gamidana monawaya ma elamoe, loko lokoko,
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 lemeko meniha molamabo numuda ateto maya neyoko, elekele oluho makolimo muda-elokoko ayaloka magoina minabo wewenasida maya sa-loko lo biye: Maya weya Naseleti numutoti we Jisesite magoina minikaka niaibo we maya ne.
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Loko liyoko, Pitamamo akuya yuwawa moloko sa-loko liye: Omaimidana omudaloya nade nokepalo yoweko noloe. Ma muda-elamobo wemuya nolane.
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Loko lokoko, onawa lasolasi neyoko ayaloka sini-minabo wewenasiya Pita maya nebotoka nisiki sa-liki lae: Wehe liki nilae, emoya aya yuhauti maya minane. Eimoka gakalimoya monawaka maya lo soto molokaiye.
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Liki layoko, Pitamamo Omaimidana omudaloya lo soto moloko nemoya suwa lamoe, aya weya ma muda-elamobo wemuya nilae. Suwa letuboya Omailimo nilime olisau molokatiyo loko nolibo epaki enemane oko okolemamo onowa liye.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Lokaiyoko, Pita maya Jisesikaho okole owaha onowa lamideko nemokumu yuwawa molonetatadawo onawa loweki makoki ekolaiye loko libo galo maya aku ata kekoko lemeko hetoka maya wije napa-napa liye.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.