Mateus 25

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aya onawaloya okulumamidana oholau yowitabo nesa leko yaha mena 10-palakidanaya minakilae. Mena olilo wemamo niseko le welo menalo noiyoko, yaha mena 10-palasiya lamu joya lepa okoko woko anulotiya ilime-loko nisetune liki wae.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Sabokutiya yaha mena maloka 5-palaya nei menaya minanako, ito 5-pala malokaya data golotonebo menakipaya minae.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Sa-inakoya, nei mena 5-palamasiya lamu nowa maya kisiki lamiki lamunidagoya liki lepa iki liki wae.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Sayoko dataki menakipasiya liwe no maya kisiki odau maya li-miniki lamunida maya lepa iki liki wae.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Saboya aya mena olilo we maya enemane oko nisamiyoko nenako, aya yaha menakipa maya domuda hihi okaiyoko udi-minae.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Sakiya udiminayoko, lubuka udo wili jedawolawa maya ju mako sa-liki lae: Mena olilo we maya aloya nisekaiyo. Edimoya wiki anulotiya ilimi-liki nisitayo, wilo.
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Likayoko, maya yaha menakipa maya sinikiki lamu jonida lehonahowa maya pu liki li hulikiki lepa ae.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Sakiya lepa ayoko, maya nei menakipasida lamugu nonipo maya suwokaiyoko, dataki menakipasida maya sa-liki lae: Edimoya liwe notipoya ma kisiki limilowo. Lemo lamuteu maya nowa suwokoko hekolo noiyo.
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Liki laha, maya dataki menakipamasiya edimo wiki situwaukatiya meina hilo, liki lae. Edimotokaki lemotokakiya woko kohametibo nesa lekaiyo.
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Liki layoko, aya nei menakipa maya situwauka no maya meina hikili wikayoko, mena olilo we maya niseko hetiye. Sa-okaiyoko, edimo li lolowa iki minabo menakipamakiya yowiki numuku maya mena adalo nodenesa maya magoinaya nae. Sakikiya anu maya viki etoha ae.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 Sakikiya minayoko, maloka nei menakipa maya nisikiki sa-liki lae: We napate yamalae, we napate yamalae, anuya siyeletowo.
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Liki layoko, aya wemamo sa-loko lo biye: Nemoya gaya lo libituyo, elilo. Edimoya ma mudaidamobo menakipa minayo, wilo.
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Lokoya liye lokoko, Jisesimamo esewau leko sa-loko liye: Sa-onebo nenako, edimoya nemo nisitubo onawamuya elamayo, li lolowa iki ujapa ikiya minalo. 1 Luk 12:35 12 Luk 13:25
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 Sa-one. We makolimoya wenoka wekolo noidanaki, emo elekele welalesida maya ju liyoko nisikayoko, emo nesalahena mukiya ujapa initatae loko dadeuya molaiye.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Emola elekele oluholalesidaya monawanipohena ito elekelewanipohena maya mudaonedanaki ayamidana oko makoko aweyaha oko ehadala maya ona moloko biye. Sakoya we makomidanaya 5000 kinaya miye. We makoya 2000 kinaya miye. Ito makomidanaya 1000 kinaya miye. Sakokoya anu hana wenokaya wiye.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Sa-okaiyoko maya ehada 5000 kina mibo wemamoya woko bisinisiya lolo oko weunawa asako 5000 kinaya liye.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Ito we mako 2000 kina mibo wemamoya asako woko bisinisi lolo oko weunawa 2000 kinaya liye.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Ito 1000 kina libo wemamo uliki wemidana ehadala maya leko woko mikauya ale ohekoko ale li jiye.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Sakoya onawa hana wokaiyoko, elekele wesida uliki wenipo maya nisiye. Sakoya nisekoko hapa ona moloko bibo ehada maya li wehe litae loko elekele welalesida maya ju lo biye.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Sa-lokaiyoko, 5,000 kina libo wemamo niseko sa-loko liye: Ulikaki we yamalae, mudao. Emokaho 5000 kina nemedawoma nenako, yaloti maya leko woko bisinisiya lolo oko weunawa 5000 kinaya le kolokoko leko maya nonisoe.
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Loko lokaiyoko, uliki welamamo sa-loko lo miye: Emoya elekele wene lalo minane. Emoya wati oko yowanuya ujapa ane. Yowanu lasolalo maya wati oko ujapa okaninako, muki nesaya emekoyoko ujapa etane. Sa-okaniyo, emoya niseko uliki weka nemokiya olite hideko elowa elowa jeko minasiye.
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Loko lo mekaiyoko, 2000 kina libo wemamoya niseko, ulikaki wene yamalae, emoya 2000 kina maya nemekaniyoko leko woko bisinisiya lolo oko aku weunawa 2000 kinaya le kolokoko leko maya nonisoe, loko lo miye.
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Loko liyoko, uliki welamamo emoya elekele wene lalo minane loko lo miye. Emoya wati oko yowanu lasolalo maya ujapa okaniyo, sadawotoya muki nesaya emekoyoko ujapa etane, lokoko sadawotoya emoya niseko uliki wekakiya elowa jeko mino, loko lo miye.
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 Loko lo mekaiyoko, 1000 kina mibo wemamo niseko sa-loko lo miye: Uliki wene yamalae, emoya monawakaya alo ele-minoe. Emoya adoha we maya minane. Wewenasiya mida numudaya li kolikayoko emokahoya mida numudaya lekaka noane. Ito wewena makosiya yowanu liki ihila nesa li soto molaboya emokaho lekaka noane.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Sa-okaka noadawokumuya nomodane wokaiyoko, aya 1000 kina maya leko woko mikauya ale li jeminobo ne. Sa-ominobototi maya leko nonisoyo, emo nesaka maya neyo, le molo.
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 Loko liyoko, uliki welamamo libo galoya sa-loko onoto liye: Emoya osele-pasele yowanulo weya minane. Emokahoya nemo monawane maya ele-minane. Wewena makolimo mijaku nodenesa yuha onetibo maya leko asutokaka noe. Ito wewena makolimoya ihila nesa tili okaiyoko o molokaiyoko maya ihila nesaya lekaka noe.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Sa-okaka nenako, nemo ehadane maya ehada molikaka numuku maya leko woko molatadawoya nenaha iye. Sa-ideko aya ehatoya amida miki nimoladeko niseko litubo neboya.
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Sa-okaniyo, emotokatiya hipo ikikiya 10,000 kina lenebo wemidana maya milo.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Elilo, wewenasi nesa li-miniki maya ujapa lalo nesa iki li-minataboya akuya amida meko libekoloe. Sa-oneboya, we makolimoya lasolasi nesa mako le-minoko maya ujapa lalo nesa ametiboya aha nesa yatoka le-minohe loko ata elitiboya aku hipo ekoloe.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Ito aya osele ibo yowanulo wemidana maya oli he hulo lubu jibo ebakuka ikadeko yauka maya lemeko minoko miluma-aluma eleko epaya tala-mitala oko minakolaiye, loko lo biye. 29 Mat 13:12; Mak 4:25; Luk 8:18 30 Mat 8:12; Mat 22:13; Luk 13:28
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 Okulumauti we uti nemoya lamedanekiya minoko okananipoki wenelekiya onowelaki siyalo maya minakoloe.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Sakoya minoyoko edimo maya mikau wewenaya mukiya nisiki nowisalokaya li esa ikilae. Sa-nidekoya nemoya wewenasida ona moloko le lowetekoloe. Ja ujapalo wemoya meme jalaya dilipe aito moloko sipisipi jala dilipe aito molokaka noibomidanaya,
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 nemo sipisipi janesida maya dilipe nade lamawakaloka moloko meme ja maya dilipe atahakaloka molakoloe loko liye.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Sakokoya nuliki we minobo maya nade lamawakaloka minatabo wewenasida maya sa-loko lo bekoloe: Ahonekaho maku bitibo wewenae, liki lilo.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Nemoya nodekumu noheloyoko nodenesa nimikaka abomae. Ito nomuya nonelaiyoko noya hiki nimikaka abomae. Ito wenoka wewena lolo okoko nonisoyoko nilimi numudatipou molikaka abomae.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Ito nupalo hitokaka nesa minamiyoko nupalo hitokaka nesa nimikaka abomae. Saina nelokaiyoko minoyokoma edimoya nisiki jonano initikaka abomae. Nala numuku minoyoko edimolitaya nisiki muda-nelikaka abomae. Sa-ikaka abo maya nenako, hapaya mika maya api oko le soto molakolo Omailimo ujapa olibetatibo nesamidana le lolowa ibomidana iki lilo.
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Loko lo bekoyoko, wehe liki minabo wewenasiya sa-liki li nimikilae: We napate yamalae, emoya nena yupekama nodekumu noelaiyoko muda-elokoko nodenesa imudawo ne, ito nena yupekama nokamu noelaiyoko, muda-elokoko, noya heko leko niseko imudawo ne.
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Ito nena yupekama wenoka wewena lolo okoko noniseniyoko muda-elokoko ilime numudateu moludawo ne.
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Ito nena yupekama upalo kolokaka nesaka minamiyoko imudawo ne. Ito nena yupekama saina elokaiyoko woko muda-eludawo ne. Ito nena yupekama nala numuku minaniyoko woko muda-eludawo ne.
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Likiya likadeko, nemo nuliki welikaya sa-loko lo bekoloe: Nemoya wehe loko lo libituyo, eli-minalo: Nemo nulinelo emesalo molabo wewenasida lolo obetupe liki lolo ibitabo maya nemoda lolo initabo ilekaiye.
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 Loko lo nobeko, nade atahakaloka minatabo wewenasida maya sa-loko lo bekoloe: Omaimidana auhalalo minabo wewenalitaya,
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 nemoya nodekumu heleko minoyokoya, nodenesa mako huli nemamabo ne. Ito nomu nelaibo maya noya himi nemamabo ne.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Nemoya wenoka wewena lolo okoko nonisobo maya edimo nilimi numudatipou molamabo ne. Ito nala numukuhena ito saina nelokaiyoko minobo maya ma nisiki mudanelamabo nenako, joya hamibomidana lowa lowa oko letibo jokuya Olohamaki ito muki okanaki welalemakiya ahonekaho le lolowa olibetonebo joku maya wiki minalo.
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Loko lo bekoyoko, edimosiya sa-liki li nimikilae: We napate yamalae, emoya nena yupekama nodekumu heleko noniseniyoko, ito nena yupekama nokamu noelaiyoko, ito nena yupekama wenoka wewena lolo okoko noniseniyoko, ito nena yupekama upalo kolokaka nesaka minamiyoko, ito nena yupekama saina elokaiyoko ito nena yupekama nala numuku minaniyoko ilime wati amudawomuya nolane.
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Liki litaha, nemokahoya sa-loko lo bekoloe: Nemokahoya wehe loko lo libituyo, elilo: Maya mikauka limiki minabo wewenasida sa-ibitamaboya nemoda sa-initamabo ilekaiye. Nemesalo molabo wewenasida sa-ibitamaboya, nemoda sa-initamabo ilekaiye.
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Loko lo bekoyoko, aya wewena maya miluma ebakuka wiki miniki miluma suwametibomidana likilae. Ito wehe liki minatabo wewena maya miniwa miniwa iki minatabo ebakukaya wikilae. 31 Mat 16:27; 19:28 46 Den 12:2
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.