Mateus 25

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aya onawaloya okulumamidana oholau yowitabo nesa leko yaha mena 10-palakidanaya minakilae. Mena olilo wemamo niseko le welo menalo noiyoko, yaha mena 10-palasiya lamu joya lepa okoko woko anulotiya ilime-loko nisetune liki wae.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Sabokutiya yaha mena maloka 5-palaya nei menaya minanako, ito 5-pala malokaya data golotonebo menakipaya minae.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Sa-inakoya, nei mena 5-palamasiya lamu nowa maya kisiki lamiki lamunidagoya liki lepa iki liki wae.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 Sayoko dataki menakipasiya liwe no maya kisiki odau maya li-miniki lamunida maya lepa iki liki wae.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Saboya aya mena olilo we maya enemane oko nisamiyoko nenako, aya yaha menakipa maya domuda hihi okaiyoko udi-minae.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 Sakiya udiminayoko, lubuka udo wili jedawolawa maya ju mako sa-liki lae: Mena olilo we maya aloya nisekaiyo. Edimoya wiki anulotiya ilimi-liki nisitayo, wilo.
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 Likayoko, maya yaha menakipa maya sinikiki lamu jonida lehonahowa maya pu liki li hulikiki lepa ae.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Sakiya lepa ayoko, maya nei menakipasida lamugu nonipo maya suwokaiyoko, dataki menakipasida maya sa-liki lae: Edimoya liwe notipoya ma kisiki limilowo. Lemo lamuteu maya nowa suwokoko hekolo noiyo.
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 Liki laha, maya dataki menakipamasiya edimo wiki situwaukatiya meina hilo, liki lae. Edimotokaki lemotokakiya woko kohametibo nesa lekaiyo.
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Liki layoko, aya nei menakipa maya situwauka no maya meina hikili wikayoko, mena olilo we maya niseko hetiye. Sa-okaiyoko, edimo li lolowa iki minabo menakipamakiya yowiki numuku maya mena adalo nodenesa maya magoinaya nae. Sakikiya anu maya viki etoha ae.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 Sakikiya minayoko, maloka nei menakipa maya nisikiki sa-liki lae: We napate yamalae, we napate yamalae, anuya siyeletowo.
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 Liki layoko, aya wemamo sa-loko lo biye: Nemoya gaya lo libituyo, elilo. Edimoya ma mudaidamobo menakipa minayo, wilo.
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Lokoya liye lokoko, Jisesimamo esewau leko sa-loko liye: Sa-onebo nenako, edimoya nemo nisitubo onawamuya elamayo, li lolowa iki ujapa ikiya minalo. 1 Luk 12:35 12 Luk 13:25
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Sa-one. We makolimoya wenoka wekolo noidanaki, emo elekele welalesida maya ju liyoko nisikayoko, emo nesalahena mukiya ujapa initatae loko dadeuya molaiye.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Emola elekele oluholalesidaya monawanipohena ito elekelewanipohena maya mudaonedanaki ayamidana oko makoko aweyaha oko ehadala maya ona moloko biye. Sakoya we makomidanaya 5000 kinaya miye. We makoya 2000 kinaya miye. Ito makomidanaya 1000 kinaya miye. Sakokoya anu hana wenokaya wiye.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Sa-okaiyoko maya ehada 5000 kina mibo wemamoya woko bisinisiya lolo oko weunawa asako 5000 kinaya liye.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Ito we mako 2000 kina mibo wemamoya asako woko bisinisi lolo oko weunawa 2000 kinaya liye.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Ito 1000 kina libo wemamo uliki wemidana ehadala maya leko woko mikauya ale ohekoko ale li jiye.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Sakoya onawa hana wokaiyoko, elekele wesida uliki wenipo maya nisiye. Sakoya nisekoko hapa ona moloko bibo ehada maya li wehe litae loko elekele welalesida maya ju lo biye.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Sa-lokaiyoko, 5,000 kina libo wemamo niseko sa-loko liye: Ulikaki we yamalae, mudao. Emokaho 5000 kina nemedawoma nenako, yaloti maya leko woko bisinisiya lolo oko weunawa 5000 kinaya le kolokoko leko maya nonisoe.
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 Loko lokaiyoko, uliki welamamo sa-loko lo miye: Emoya elekele wene lalo minane. Emoya wati oko yowanuya ujapa ane. Yowanu lasolalo maya wati oko ujapa okaninako, muki nesaya emekoyoko ujapa etane. Sa-okaniyo, emoya niseko uliki weka nemokiya olite hideko elowa elowa jeko minasiye.
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 Loko lo mekaiyoko, 2000 kina libo wemamoya niseko, ulikaki wene yamalae, emoya 2000 kina maya nemekaniyoko leko woko bisinisiya lolo oko aku weunawa 2000 kinaya le kolokoko leko maya nonisoe, loko lo miye.
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 Loko liyoko, uliki welamamo emoya elekele wene lalo minane loko lo miye. Emoya wati oko yowanu lasolalo maya ujapa okaniyo, sadawotoya muki nesaya emekoyoko ujapa etane, lokoko sadawotoya emoya niseko uliki wekakiya elowa jeko mino, loko lo miye.
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 Loko lo mekaiyoko, 1000 kina mibo wemamo niseko sa-loko lo miye: Uliki wene yamalae, emoya monawakaya alo ele-minoe. Emoya adoha we maya minane. Wewenasiya mida numudaya li kolikayoko emokahoya mida numudaya lekaka noane. Ito wewena makosiya yowanu liki ihila nesa li soto molaboya emokaho lekaka noane.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Sa-okaka noadawokumuya nomodane wokaiyoko, aya 1000 kina maya leko woko mikauya ale li jeminobo ne. Sa-ominobototi maya leko nonisoyo, emo nesaka maya neyo, le molo.
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 Loko liyoko, uliki welamamo libo galoya sa-loko onoto liye: Emoya osele-pasele yowanulo weya minane. Emokahoya nemo monawane maya ele-minane. Wewena makolimo mijaku nodenesa yuha onetibo maya leko asutokaka noe. Ito wewena makolimoya ihila nesa tili okaiyoko o molokaiyoko maya ihila nesaya lekaka noe.
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Sa-okaka nenako, nemo ehadane maya ehada molikaka numuku maya leko woko molatadawoya nenaha iye. Sa-ideko aya ehatoya amida miki nimoladeko niseko litubo neboya.
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 Sa-okaniyo, emotokatiya hipo ikikiya 10,000 kina lenebo wemidana maya milo.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Elilo, wewenasi nesa li-miniki maya ujapa lalo nesa iki li-minataboya akuya amida meko libekoloe. Sa-oneboya, we makolimoya lasolasi nesa mako le-minoko maya ujapa lalo nesa ametiboya aha nesa yatoka le-minohe loko ata elitiboya aku hipo ekoloe.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Ito aya osele ibo yowanulo wemidana maya oli he hulo lubu jibo ebakuka ikadeko yauka maya lemeko minoko miluma-aluma eleko epaya tala-mitala oko minakolaiye, loko lo biye. 29 Mat 13:12; Mak 4:25; Luk 8:18 30 Mat 8:12; Mat 22:13; Luk 13:28
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 Okulumauti we uti nemoya lamedanekiya minoko okananipoki wenelekiya onowelaki siyalo maya minakoloe.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Sakoya minoyoko edimo maya mikau wewenaya mukiya nisiki nowisalokaya li esa ikilae. Sa-nidekoya nemoya wewenasida ona moloko le lowetekoloe. Ja ujapalo wemoya meme jalaya dilipe aito moloko sipisipi jala dilipe aito molokaka noibomidanaya,
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 nemo sipisipi janesida maya dilipe nade lamawakaloka moloko meme ja maya dilipe atahakaloka molakoloe loko liye.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 Sakokoya nuliki we minobo maya nade lamawakaloka minatabo wewenasida maya sa-loko lo bekoloe: Ahonekaho maku bitibo wewenae, liki lilo.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Nemoya nodekumu noheloyoko nodenesa nimikaka abomae. Ito nomuya nonelaiyoko noya hiki nimikaka abomae. Ito wenoka wewena lolo okoko nonisoyoko nilimi numudatipou molikaka abomae.
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 Ito nupalo hitokaka nesa minamiyoko nupalo hitokaka nesa nimikaka abomae. Saina nelokaiyoko minoyokoma edimoya nisiki jonano initikaka abomae. Nala numuku minoyoko edimolitaya nisiki muda-nelikaka abomae. Sa-ikaka abo maya nenako, hapaya mika maya api oko le soto molakolo Omailimo ujapa olibetatibo nesamidana le lolowa ibomidana iki lilo.
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 Loko lo bekoyoko, wehe liki minabo wewenasiya sa-liki li nimikilae: We napate yamalae, emoya nena yupekama nodekumu noelaiyoko muda-elokoko nodenesa imudawo ne, ito nena yupekama nokamu noelaiyoko, muda-elokoko, noya heko leko niseko imudawo ne.
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Ito nena yupekama wenoka wewena lolo okoko noniseniyoko muda-elokoko ilime numudateu moludawo ne.
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Ito nena yupekama upalo kolokaka nesaka minamiyoko imudawo ne. Ito nena yupekama saina elokaiyoko woko muda-eludawo ne. Ito nena yupekama nala numuku minaniyoko woko muda-eludawo ne.
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 Likiya likadeko, nemo nuliki welikaya sa-loko lo bekoloe: Nemoya wehe loko lo libituyo, eli-minalo: Nemo nulinelo emesalo molabo wewenasida lolo obetupe liki lolo ibitabo maya nemoda lolo initabo ilekaiye.
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 Loko lo nobeko, nade atahakaloka minatabo wewenasida maya sa-loko lo bekoloe: Omaimidana auhalalo minabo wewenalitaya,
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 nemoya nodekumu heleko minoyokoya, nodenesa mako huli nemamabo ne. Ito nomu nelaibo maya noya himi nemamabo ne.
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 Nemoya wenoka wewena lolo okoko nonisobo maya edimo nilimi numudatipou molamabo ne. Ito nala numukuhena ito saina nelokaiyoko minobo maya ma nisiki mudanelamabo nenako, joya hamibomidana lowa lowa oko letibo jokuya Olohamaki ito muki okanaki welalemakiya ahonekaho le lolowa olibetonebo joku maya wiki minalo.
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 Loko lo bekoyoko, edimosiya sa-liki li nimikilae: We napate yamalae, emoya nena yupekama nodekumu heleko noniseniyoko, ito nena yupekama nokamu noelaiyoko, ito nena yupekama wenoka wewena lolo okoko noniseniyoko, ito nena yupekama upalo kolokaka nesaka minamiyoko, ito nena yupekama saina elokaiyoko ito nena yupekama nala numuku minaniyoko ilime wati amudawomuya nolane.
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 Liki litaha, nemokahoya sa-loko lo bekoloe: Nemokahoya wehe loko lo libituyo, elilo: Maya mikauka limiki minabo wewenasida sa-ibitamaboya nemoda sa-initamabo ilekaiye. Nemesalo molabo wewenasida sa-ibitamaboya, nemoda sa-initamabo ilekaiye.
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 Loko lo bekoyoko, aya wewena maya miluma ebakuka wiki miniki miluma suwametibomidana likilae. Ito wehe liki minatabo wewena maya miniwa miniwa iki minatabo ebakukaya wikilae. 31 Mat 16:27; 19:28 46 Den 12:2
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.