Mateus 25
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARIB
1 Aya onawaloya okulumamidana oholau yowitabo nesa leko yaha mena 10-palakidanaya minakilae. Mena olilo wemamo niseko le welo menalo noiyoko, yaha mena 10-palasiya lamu joya lepa okoko woko anulotiya ilime-loko nisetune liki wae.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Sabokutiya yaha mena maloka 5-palaya nei menaya minanako, ito 5-pala malokaya data golotonebo menakipaya minae.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Sa-inakoya, nei mena 5-palamasiya lamu nowa maya kisiki lamiki lamunidagoya liki lepa iki liki wae.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Sayoko dataki menakipasiya liwe no maya kisiki odau maya li-miniki lamunida maya lepa iki liki wae.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Saboya aya mena olilo we maya enemane oko nisamiyoko nenako, aya yaha menakipa maya domuda hihi okaiyoko udi-minae.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 Sakiya udiminayoko, lubuka udo wili jedawolawa maya ju mako sa-liki lae: Mena olilo we maya aloya nisekaiyo. Edimoya wiki anulotiya ilimi-liki nisitayo, wilo.
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 Likayoko, maya yaha menakipa maya sinikiki lamu jonida lehonahowa maya pu liki li hulikiki lepa ae.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Sakiya lepa ayoko, maya nei menakipasida lamugu nonipo maya suwokaiyoko, dataki menakipasida maya sa-liki lae: Edimoya liwe notipoya ma kisiki limilowo. Lemo lamuteu maya nowa suwokoko hekolo noiyo.
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 Liki laha, maya dataki menakipamasiya edimo wiki situwaukatiya meina hilo, liki lae. Edimotokaki lemotokakiya woko kohametibo nesa lekaiyo.
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Liki layoko, aya nei menakipa maya situwauka no maya meina hikili wikayoko, mena olilo we maya niseko hetiye. Sa-okaiyoko, edimo li lolowa iki minabo menakipamakiya yowiki numuku maya mena adalo nodenesa maya magoinaya nae. Sakikiya anu maya viki etoha ae.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Sakikiya minayoko, maloka nei menakipa maya nisikiki sa-liki lae: We napate yamalae, we napate yamalae, anuya siyeletowo.
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 Liki layoko, aya wemamo sa-loko lo biye: Nemoya gaya lo libituyo, elilo. Edimoya ma mudaidamobo menakipa minayo, wilo.
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Lokoya liye lokoko, Jisesimamo esewau leko sa-loko liye: Sa-onebo nenako, edimoya nemo nisitubo onawamuya elamayo, li lolowa iki ujapa ikiya minalo. 1 Luk 12:35 12 Luk 13:25
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Sa-one. We makolimoya wenoka wekolo noidanaki, emo elekele welalesida maya ju liyoko nisikayoko, emo nesalahena mukiya ujapa initatae loko dadeuya molaiye.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Emola elekele oluholalesidaya monawanipohena ito elekelewanipohena maya mudaonedanaki ayamidana oko makoko aweyaha oko ehadala maya ona moloko biye. Sakoya we makomidanaya 5000 kinaya miye. We makoya 2000 kinaya miye. Ito makomidanaya 1000 kinaya miye. Sakokoya anu hana wenokaya wiye.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Sa-okaiyoko maya ehada 5000 kina mibo wemamoya woko bisinisiya lolo oko weunawa asako 5000 kinaya liye.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Ito we mako 2000 kina mibo wemamoya asako woko bisinisi lolo oko weunawa 2000 kinaya liye.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Ito 1000 kina libo wemamo uliki wemidana ehadala maya leko woko mikauya ale ohekoko ale li jiye.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Sakoya onawa hana wokaiyoko, elekele wesida uliki wenipo maya nisiye. Sakoya nisekoko hapa ona moloko bibo ehada maya li wehe litae loko elekele welalesida maya ju lo biye.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Sa-lokaiyoko, 5,000 kina libo wemamo niseko sa-loko liye: Ulikaki we yamalae, mudao. Emokaho 5000 kina nemedawoma nenako, yaloti maya leko woko bisinisiya lolo oko weunawa 5000 kinaya le kolokoko leko maya nonisoe.
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 Loko lokaiyoko, uliki welamamo sa-loko lo miye: Emoya elekele wene lalo minane. Emoya wati oko yowanuya ujapa ane. Yowanu lasolalo maya wati oko ujapa okaninako, muki nesaya emekoyoko ujapa etane. Sa-okaniyo, emoya niseko uliki weka nemokiya olite hideko elowa elowa jeko minasiye.
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Loko lo mekaiyoko, 2000 kina libo wemamoya niseko, ulikaki wene yamalae, emoya 2000 kina maya nemekaniyoko leko woko bisinisiya lolo oko aku weunawa 2000 kinaya le kolokoko leko maya nonisoe, loko lo miye.
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 Loko liyoko, uliki welamamo emoya elekele wene lalo minane loko lo miye. Emoya wati oko yowanu lasolalo maya ujapa okaniyo, sadawotoya muki nesaya emekoyoko ujapa etane, lokoko sadawotoya emoya niseko uliki wekakiya elowa jeko mino, loko lo miye.
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Loko lo mekaiyoko, 1000 kina mibo wemamo niseko sa-loko lo miye: Uliki wene yamalae, emoya monawakaya alo ele-minoe. Emoya adoha we maya minane. Wewenasiya mida numudaya li kolikayoko emokahoya mida numudaya lekaka noane. Ito wewena makosiya yowanu liki ihila nesa li soto molaboya emokaho lekaka noane.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Sa-okaka noadawokumuya nomodane wokaiyoko, aya 1000 kina maya leko woko mikauya ale li jeminobo ne. Sa-ominobototi maya leko nonisoyo, emo nesaka maya neyo, le molo.
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 Loko liyoko, uliki welamamo libo galoya sa-loko onoto liye: Emoya osele-pasele yowanulo weya minane. Emokahoya nemo monawane maya ele-minane. Wewena makolimo mijaku nodenesa yuha onetibo maya leko asutokaka noe. Ito wewena makolimoya ihila nesa tili okaiyoko o molokaiyoko maya ihila nesaya lekaka noe.
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 Sa-okaka nenako, nemo ehadane maya ehada molikaka numuku maya leko woko molatadawoya nenaha iye. Sa-ideko aya ehatoya amida miki nimoladeko niseko litubo neboya.
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 Sa-okaniyo, emotokatiya hipo ikikiya 10,000 kina lenebo wemidana maya milo.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Elilo, wewenasi nesa li-miniki maya ujapa lalo nesa iki li-minataboya akuya amida meko libekoloe. Sa-oneboya, we makolimoya lasolasi nesa mako le-minoko maya ujapa lalo nesa ametiboya aha nesa yatoka le-minohe loko ata elitiboya aku hipo ekoloe.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Ito aya osele ibo yowanulo wemidana maya oli he hulo lubu jibo ebakuka ikadeko yauka maya lemeko minoko miluma-aluma eleko epaya tala-mitala oko minakolaiye, loko lo biye. 29 Mat 13:12; Mak 4:25; Luk 8:18 30 Mat 8:12; Mat 22:13; Luk 13:28
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Okulumauti we uti nemoya lamedanekiya minoko okananipoki wenelekiya onowelaki siyalo maya minakoloe.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Sakoya minoyoko edimo maya mikau wewenaya mukiya nisiki nowisalokaya li esa ikilae. Sa-nidekoya nemoya wewenasida ona moloko le lowetekoloe. Ja ujapalo wemoya meme jalaya dilipe aito moloko sipisipi jala dilipe aito molokaka noibomidanaya,
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 nemo sipisipi janesida maya dilipe nade lamawakaloka moloko meme ja maya dilipe atahakaloka molakoloe loko liye.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 Sakokoya nuliki we minobo maya nade lamawakaloka minatabo wewenasida maya sa-loko lo bekoloe: Ahonekaho maku bitibo wewenae, liki lilo.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Nemoya nodekumu noheloyoko nodenesa nimikaka abomae. Ito nomuya nonelaiyoko noya hiki nimikaka abomae. Ito wenoka wewena lolo okoko nonisoyoko nilimi numudatipou molikaka abomae.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 Ito nupalo hitokaka nesa minamiyoko nupalo hitokaka nesa nimikaka abomae. Saina nelokaiyoko minoyokoma edimoya nisiki jonano initikaka abomae. Nala numuku minoyoko edimolitaya nisiki muda-nelikaka abomae. Sa-ikaka abo maya nenako, hapaya mika maya api oko le soto molakolo Omailimo ujapa olibetatibo nesamidana le lolowa ibomidana iki lilo.
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 Loko lo bekoyoko, wehe liki minabo wewenasiya sa-liki li nimikilae: We napate yamalae, emoya nena yupekama nodekumu noelaiyoko muda-elokoko nodenesa imudawo ne, ito nena yupekama nokamu noelaiyoko, muda-elokoko, noya heko leko niseko imudawo ne.
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 Ito nena yupekama wenoka wewena lolo okoko noniseniyoko muda-elokoko ilime numudateu moludawo ne.
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 Ito nena yupekama upalo kolokaka nesaka minamiyoko imudawo ne. Ito nena yupekama saina elokaiyoko woko muda-eludawo ne. Ito nena yupekama nala numuku minaniyoko woko muda-eludawo ne.
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 Likiya likadeko, nemo nuliki welikaya sa-loko lo bekoloe: Nemoya wehe loko lo libituyo, eli-minalo: Nemo nulinelo emesalo molabo wewenasida lolo obetupe liki lolo ibitabo maya nemoda lolo initabo ilekaiye.
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 Loko lo nobeko, nade atahakaloka minatabo wewenasida maya sa-loko lo bekoloe: Omaimidana auhalalo minabo wewenalitaya,
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 nemoya nodekumu heleko minoyokoya, nodenesa mako huli nemamabo ne. Ito nomu nelaibo maya noya himi nemamabo ne.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 Nemoya wenoka wewena lolo okoko nonisobo maya edimo nilimi numudatipou molamabo ne. Ito nala numukuhena ito saina nelokaiyoko minobo maya ma nisiki mudanelamabo nenako, joya hamibomidana lowa lowa oko letibo jokuya Olohamaki ito muki okanaki welalemakiya ahonekaho le lolowa olibetonebo joku maya wiki minalo.
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 Loko lo bekoyoko, edimosiya sa-liki li nimikilae: We napate yamalae, emoya nena yupekama nodekumu heleko noniseniyoko, ito nena yupekama nokamu noelaiyoko, ito nena yupekama wenoka wewena lolo okoko noniseniyoko, ito nena yupekama upalo kolokaka nesaka minamiyoko, ito nena yupekama saina elokaiyoko ito nena yupekama nala numuku minaniyoko ilime wati amudawomuya nolane.
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 Liki litaha, nemokahoya sa-loko lo bekoloe: Nemokahoya wehe loko lo libituyo, elilo: Maya mikauka limiki minabo wewenasida sa-ibitamaboya nemoda sa-initamabo ilekaiye. Nemesalo molabo wewenasida sa-ibitamaboya, nemoda sa-initamabo ilekaiye.
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Loko lo bekoyoko, aya wewena maya miluma ebakuka wiki miniki miluma suwametibomidana likilae. Ito wehe liki minatabo wewena maya miniwa miniwa iki minatabo ebakukaya wikilae. 31 Mat 16:27; 19:28 46 Den 12:2
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.