Mateus 23

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisesima lasolasi nedanaki unala ipalale yuha lemoki ito muki wewenamakiya ga sa-loko lo limiye:
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 Edimo monoka monawa api-napi ibikaka weki ito Palasisi wekiya Moseseda adakolila li olo jikiki li molabo gautigoya api-napi ikaka niae.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Sa-niadanaki gaya muki li libikaka niae. Sa-ikaka niayo, ga maya elikikima aya galoya muki emeke molalo. Sa-oneboya, edimo iki moliki niabomidana monawaya samilo. Edimoya muki gaya likaka niaboya aya gamidana emesalo molamae.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Li molabo gaya edawaki okaiyoko aito wewenasida li molibitikayoko, edimonidaya edawaki nesa maya dadedunu dilipi wati ibitikiki ma lamae.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Muki nesa lolo ikaka niaboya wewenasi muda-lelatae likigo lolo ikaka niae. Monoka luhuwa maya bokisi lasolasi makomauya molikiki otipanipoloya moliki nala jikaka niae. Ito dadeloya asaikiya nala jikaka niae. Ito dupalo nesaloya onowelaki nesa hanaya oto iki olo jikaka niae.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Sa-ikikiya nodenesa napa ataina abotokaya epalo nebo siyalo minatabokumu dumu helekaka noiye. Ito monoka numuku numukuya epalo muki wewenasida dowisalo nebo siyamugoya delokaka noiye.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Ito wewenasiya maketilokaya lepoka liki tisatemae liki litae liki dumu helekaka noiye.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 Sa-oneboya, wewenasiya edimodamuya tisae liki likili nidekoma eli bamilo. Omai makokoya tisatipo neyoko edimoya aha oluhola miniki makoko aweyaha ikigoya minae.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Maya mikaukaya wewena makomuya ahoteyae liki lamilo. Ahotipo makoko okulumauya ne.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Ito edimokumuya duliki we liki likatae loko noloe. Edimo we napatipo Omailimo lahelamibo nesauti dilimitiye loko lo mololibetaibo we makoko nemoya minoe.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Edimo we napatipoya ahaya lemeko elekele olibetoko minakolaiye.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Edimokuti we makolimo eimola uliwa le sinatiboya uliwaya lemekolaiye. Ito we makolimo eimola uliwa leko lemeko molatiboya Omailimoya uliwa le napa oetakolaiye. 5 Mat 6:1; Dut 6:8; Nam 15:38 10 Mat 20:26-27; Mak 9:35 10 Mak 10:43-44; Luk 22:26 12 Luk 14:11; Luk 18:14
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 Edimo Palasisi wewenahena ito monoka monawa api-napi ibikaka niabo wewenalitaya ehetipoe. Edimo depa ulumatipo lowe nebosiya Omaimidana ebalau wikaka anu maya wewenasida dowisalo hiki li libitikaka niae. Edimotipoya ayauya yowamae. Ito wewena malokasiya yowikili niayokoma aha yatoka yowikatae liki mudai hulikamae. [
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 Edimo monoka monawamu api-napi ibikaka weki ito Palasisi wewenalitaya, ehetipoe. Edimosiya ijona menakipasida uvaminanipo ukele lika ito depaloti suwa liki Omaimidana epoka hana likaka nianako, alikaya lihima napa likilae.]
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 Edimo monoka monawa api-napi ibikaka weki Palasisi wekiya depa ulumawatipo lowe nebolitaya, ehetipoe. Edimoya ela nokuka nebo mikauka neboya moniki maloka wewenasidaya oluhotipole lolo itae liki dilipi molikaka niae. Sa-ikayoko, oluhotipole lolo abo maya edimokidana dilipi miluma anugu molikayoko, aya wewenasiya edimoda asibitiki jomidana wewenala lolo ikaka niae.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 Edimo dukamidana omudala likonebo weya wewenasida anu dilipikili niabo wewenalitaya, ehetipoe. Edimoya sa-liki likaka niabo ne: Edimokutiya we makolimo monoka numuda napamidana uli loko adeya le sinoko okepalo moloko letiboya, woko aha nesa lolo etiboya aha nesa yatoka neboya, makomalimoya monoka numuku goli ehadamidana uli loko ade le sinoko letiboya wehe loko lekolaiye.
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Edimoya nei nai dukamidana omudala likaibolitaya, nenaha maya yoweko ne. Goli ehadaya yoweko nehe, ito monoka numudalimo goli ehadamidana le eto okaka nesalimoya yoweko ne.
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Edimoya sa-liki likaka niabo ne: Wewena makolimoya Omaitoka jokila hi mikaka niabo namabetalo netibo nesamidana uliwa loko ade yoweko letiboya no wetiboya aha nesa yatoka neboya, ito mupilalo netibo nesamuya uliwa loko ade yowitiboya elewole nesa nenako, aya nesa maya lolo ekolaiye.
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Edimoya dukamidana omudala likaibolitaya, jokila hi mikaka nesalimoya yoweko nehe, ito jokila le eto oko molokaka namabetalimoya yoweko netiye.
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Yamuya wewena makolimoya jokila hi mikaka namabetamidana uliwa loko ade yoweko letiboya, namabeta mupilalo nebo nesakiya uliwa loko ade yoweko letibo nesa ilekaiye.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Ito wewena makolimoya monoka numuda napamidana uliwa loko ade yoweko letiboya, numudaki ito monoka numuku minoko leko okaka noibo Omaikiya uliwa loko ade yoweko libo ilekaiye.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Wewena makolimoya okulumamidana uli loko ade yoweko letiboya, Omai minokaka noibo sipamaki ito aya sipalo minokaka noibo Omaimidanakiya uli loko ade yowibo ilekaiye.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 Edimo monoka monawa api-napi ibikaka weki ito Palasisi welitaya, ehetipoe. Edimo depa ulumatipo lowe nebolitaya muki mijaku nodenesahenaya lepiki 10-10 nebokutiya makoko makoko iki liki wiki Omaimidanae liki mikaka niae. Sa-ikaka niaboya, lo hukoko libo gauti yoweko nebolawa napawaya li wehe liki makoko aweyaha iki ona molikaka, ito duka hi bikaka, ito eli elewole ikaka nesa maya muki hulikae. Saina 10-10 nebokuti lepiki makoko makoko iki Omaimidana mikaka nesa maya hulikaka nesa minamiboya, maya nolobo nesa napakiya aha lolo okaka nesaya ne.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Edimo dukamidana omudala likonebolitaya, wewenasida anu dilopikili niaboya, saina lasolasi mako duka le opa amokaka noibo nesaya aka iki li hulikiki duka le opa okaka nesa napaya aha opa napaya niki mikili ikaka niae.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Edimo li hukabo ga api-napi ikaka niabo weki ito Palasisi welitakiya, ehetipoe. Edimoya depa ulumawatipo lowe neyoko no odaki ito lapekiya hetoka nokalawe ikaka niaboya, dukauya ukele nesa ito dupamo muda lahelibo nesaya odatipouya jiki waitikaka niae.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Palasisi wewena dukamidana omudala likonebolalita, dukamidana nokalawe iki li uluwitikadeko dupa hetokaki makoko aweyaha oko uluwitekolaiye.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 Edimo monoka monawa api-napi ibikaka weki ito Palasisi welitaya, ehetipoe. Depa ulumawatipoya lowe neyoko aya lowe likaka niae. Edimoya ono molikaka abatoya wewenasi muda-eladeko dowa letiye liki uhiya hilikaka niabo nesa likiya minae. Hetokaya mudai lalo ikaka niaboya, ulau helebo wewenasida abuhanipoya nedanaki nuwama wokaka nesaya ayauya waitone.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Sa-okaka onebo nesa liki edimokiya asaikiya minae. Wewenasiya aya dupa hekakawaya mudaikikiya wehe li-minabo wewena minae liki likaka niaha, dukauya suwa galimo ito li hukabo gamidana pelesa jekaka nesalimoya waitone. 22 Aes 66:1; Mat 5:34 23 Liv 27:30 27 Apo 23:3
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 Edimo monoka monawa api-napi ibikaka weki ito Palasisi welitaya, ehetipoe. Edimoya depa ulumawatipo lowe nebolitaya, Omaimidana epaloti ga likaka wesida ono molikaka ebanipo wehe liki lolo ikadanaki, wehe liki mini-liki nisebo wesida ono molikaka ebaya onowe lalo nesanipo li kolibitikiki, sa-liki likaka niae:
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Lemo latatelesida onawanipoloya minatidanako, Omaimidana epaloti ga likaka wewena mako kohaidi helebo wewenasidaya dilipe wati ametine.
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Liki yaya gaya li soto molikaka niaboya, edimo monawatipomuya likaka niae. Edimoya Omaimidana epaloti ga likaka wesida kohaidi helebo wewenasida oluhonipole yuha maya minae.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Latatipolesida lahelamibo monawanipo maya edimotoya woko lekaiye.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 Edimoya jamidana oluholalitaya Omaimidana obilalimoya dilipe joku molakolaiye. Sa-etiboya edimoya mako eke liki oli wamikilae.
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Yamuya elilo. Nemoya Omaimidana epaloti ga likaka weki ito monoka monawa eli wehe likaka weki ito monoka elikaka niabo wewenakiya doli hekoyoko edimotoka wikilae. Sakoyoko, edimosiya luwawanipoutiya malokasidaya kohaidi helikiki ito malokasidaya nalawa iki yoho yaha yalo tikiki ito malokasidaya monoka numudanipouya seida oijoloti kohaidiki eba napa makomautiya deni jiki liki wiki huli makomaukaya molakilae.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Sa-ikadeko, wehe liki minabo wewenaya mikauka minayoko kohaidi helebomidana lihimawala maya edimotoka minakolaiye. Aebolo maya wehe loko nebo we maya yatolakaho koha heliyoko oladala kisibo onawaloti maya maloka wewenasida kohaidi heliliki niwayoko, oladanipo kisiyoko Baelakida ipala Jekolaeya maya monoka numuda napaki ito Omaito jokila hi mikaka namabetakiya luwaku neyoko kohaikayoko oladala kisibomidana lihimanipo mukiya mupilatipolo yowekolaiye.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Edimoya wehe loko lo noliboe. Yamidana monawamidana lihimala maya oloti maya oko moloko nobo nesa mudaikaka niabo wewenasida mupilanipoloya yoweko minakolaiye. 33 Mat 3:7; Mat 12:34; Luk 3:7 35 Jen 4:8; 2 Klo 24:20-21
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 Eke, Jelusalemu wewenalitaya, edimoya Omaimidana epaloti ga likaka wewenasida ito Omailimo yowanulo leko doli hiyoko edimotoka nisebo wewenasida kohaidi heliki ito ehadalotiya huli moliki kohaidi helikaka niae. Nemoya edimodaya okolelimo oluholalesida dilipe okanauka molokaka noibomidana oko muki yupeka edimodaya dilipe namaikuka molakolo okaka noboya, edimoya eli nemamae.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Sa-ikaka niayo, elilo. Omailimoya dilipe hulikadeko ebatipo ame numudamidana minakilae.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Sa-ekolaiyoko, maya lo noliboe. Nemodaya aku muda-nelamiki mini-liki wiki alikaya sa-liki li nimitae: We napamidana galalo maya soto pekane. Omailimoya maku emekaiye liki litae, loko liye. 39 Sam 118: 26
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.