Mateus 23
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARC
1 Jisesima lasolasi nedanaki unala ipalale yuha lemoki ito muki wewenamakiya ga sa-loko lo limiye:
1 Então, falou Jesus à multidão e aos seus discípulos,
2 Edimo monoka monawa api-napi ibikaka weki ito Palasisi wekiya Moseseda adakolila li olo jikiki li molabo gautigoya api-napi ikaka niae.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés, estão assentados os escribas e fariseus.
3 Sa-niadanaki gaya muki li libikaka niae. Sa-ikaka niayo, ga maya elikikima aya galoya muki emeke molalo. Sa-oneboya, edimo iki moliki niabomidana monawaya samilo. Edimoya muki gaya likaka niaboya aya gamidana emesalo molamae.
3 Observai, pois, e praticai tudo o que vos disserem; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não praticam.
4 Li molabo gaya edawaki okaiyoko aito wewenasida li molibitikayoko, edimonidaya edawaki nesa maya dadedunu dilipi wati ibitikiki ma lamae.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem sobre os ombros dos homens; eles, porém, nem com o dedo querem movê-los.
5 Muki nesa lolo ikaka niaboya wewenasi muda-lelatae likigo lolo ikaka niae. Monoka luhuwa maya bokisi lasolasi makomauya molikiki otipanipoloya moliki nala jikaka niae. Ito dadeloya asaikiya nala jikaka niae. Ito dupalo nesaloya onowelaki nesa hanaya oto iki olo jikaka niae.
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens, pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 Sa-ikikiya nodenesa napa ataina abotokaya epalo nebo siyalo minatabokumu dumu helekaka noiye. Ito monoka numuku numukuya epalo muki wewenasida dowisalo nebo siyamugoya delokaka noiye.
6 e amam os primeiros lugares nas ceias, e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Ito wewenasiya maketilokaya lepoka liki tisatemae liki litae liki dumu helekaka noiye.
7 e as saudações nas praças, e o
8 Sa-oneboya, wewenasiya edimodamuya tisae liki likili nidekoma eli bamilo. Omai makokoya tisatipo neyoko edimoya aha oluhola miniki makoko aweyaha ikigoya minae.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre,
9 Maya mikaukaya wewena makomuya ahoteyae liki lamilo. Ahotipo makoko okulumauya ne.
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual
10 Ito edimokumuya duliki we liki likatae loko noloe. Edimo we napatipo Omailimo lahelamibo nesauti dilimitiye loko lo mololibetaibo we makoko nemoya minoe.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre,
11 Edimo we napatipoya ahaya lemeko elekele olibetoko minakolaiye.
11 Porém o maior dentre vós será vosso servo.
12 Edimokuti we makolimo eimola uliwa le sinatiboya uliwaya lemekolaiye. Ito we makolimo eimola uliwa leko lemeko molatiboya Omailimoya uliwa le napa oetakolaiye. 5 Mat 6:1; Dut 6:8; Nam 15:38 10 Mat 20:26-27; Mak 9:35 10 Mak 10:43-44; Luk 22:26 12 Luk 14:11; Luk 18:14
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Edimo Palasisi wewenahena ito monoka monawa api-napi ibikaka niabo wewenalitaya ehetipoe. Edimo depa ulumatipo lowe nebosiya Omaimidana ebalau wikaka anu maya wewenasida dowisalo hiki li libitikaka niae. Edimotipoya ayauya yowamae. Ito wewena malokasiya yowikili niayokoma aha yatoka yowikatae liki mudai hulikamae. [
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que fechais aos homens o Reino dos céus; e nem vós entrais, nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 Edimo monoka monawamu api-napi ibikaka weki ito Palasisi wewenalitaya, ehetipoe. Edimosiya ijona menakipasida uvaminanipo ukele lika ito depaloti suwa liki Omaimidana epoka hana likaka nianako, alikaya lihima napa likilae.]
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso, sofrereis mais rigoroso juízo.
15 Edimo monoka monawa api-napi ibikaka weki Palasisi wekiya depa ulumawatipo lowe nebolitaya, ehetipoe. Edimoya ela nokuka nebo mikauka neboya moniki maloka wewenasidaya oluhotipole lolo itae liki dilipi molikaka niae. Sa-ikayoko, oluhotipole lolo abo maya edimokidana dilipi miluma anugu molikayoko, aya wewenasiya edimoda asibitiki jomidana wewenala lolo ikaka niae.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 Edimo dukamidana omudala likonebo weya wewenasida anu dilipikili niabo wewenalitaya, ehetipoe. Edimoya sa-liki likaka niabo ne: Edimokutiya we makolimo monoka numuda napamidana uli loko adeya le sinoko okepalo moloko letiboya, woko aha nesa lolo etiboya aha nesa yatoka neboya, makomalimoya monoka numuku goli ehadamidana uli loko ade le sinoko letiboya wehe loko lekolaiye.
16 Ai de vós, condutores cegos! Pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 Edimoya nei nai dukamidana omudala likaibolitaya, nenaha maya yoweko ne. Goli ehadaya yoweko nehe, ito monoka numudalimo goli ehadamidana le eto okaka nesalimoya yoweko ne.
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o templo, que santifica o ouro?
18 Edimoya sa-liki likaka niabo ne: Wewena makolimoya Omaitoka jokila hi mikaka niabo namabetalo netibo nesamidana uliwa loko ade yoweko letiboya no wetiboya aha nesa yatoka neboya, ito mupilalo netibo nesamuya uliwa loko ade yowitiboya elewole nesa nenako, aya nesa maya lolo ekolaiye.
18 E aquele que jurar pelo altar,
19 Edimoya dukamidana omudala likaibolitaya, jokila hi mikaka nesalimoya yoweko nehe, ito jokila le eto oko molokaka namabetalimoya yoweko netiye.
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar, que santifica a oferta?
20 Yamuya wewena makolimoya jokila hi mikaka namabetamidana uliwa loko ade yoweko letiboya, namabeta mupilalo nebo nesakiya uliwa loko ade yoweko letibo nesa ilekaiye.
20 Portanto, o que jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele
21 Ito wewena makolimoya monoka numuda napamidana uliwa loko ade yoweko letiboya, numudaki ito monoka numuku minoko leko okaka noibo Omaikiya uliwa loko ade yoweko libo ilekaiye.
21 E o que jurar pelo templo jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Wewena makolimoya okulumamidana uli loko ade yoweko letiboya, Omai minokaka noibo sipamaki ito aya sipalo minokaka noibo Omaimidanakiya uli loko ade yowibo ilekaiye.
22 E o que jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 Edimo monoka monawa api-napi ibikaka weki ito Palasisi welitaya, ehetipoe. Edimo depa ulumatipo lowe nebolitaya muki mijaku nodenesahenaya lepiki 10-10 nebokutiya makoko makoko iki liki wiki Omaimidanae liki mikaka niae. Sa-ikaka niaboya, lo hukoko libo gauti yoweko nebolawa napawaya li wehe liki makoko aweyaha iki ona molikaka, ito duka hi bikaka, ito eli elewole ikaka nesa maya muki hulikae. Saina 10-10 nebokuti lepiki makoko makoko iki Omaimidana mikaka nesa maya hulikaka nesa minamiboya, maya nolobo nesa napakiya aha lolo okaka nesaya ne.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer essas coisas e não omitir aquelas.
24 Edimo dukamidana omudala likonebolitaya, wewenasida anu dilopikili niaboya, saina lasolasi mako duka le opa amokaka noibo nesaya aka iki li hulikiki duka le opa okaka nesa napaya aha opa napaya niki mikili ikaka niae.
24 Condutores cegos! Coais um mosquito e engolis um camelo.
25 Edimo li hukabo ga api-napi ikaka niabo weki ito Palasisi welitakiya, ehetipoe. Edimoya depa ulumawatipo lowe neyoko no odaki ito lapekiya hetoka nokalawe ikaka niaboya, dukauya ukele nesa ito dupamo muda lahelibo nesaya odatipouya jiki waitikaka niae.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de iniquidade.
26 Palasisi wewena dukamidana omudala likonebolalita, dukamidana nokalawe iki li uluwitikadeko dupa hetokaki makoko aweyaha oko uluwitekolaiye.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 Edimo monoka monawa api-napi ibikaka weki ito Palasisi welitaya, ehetipoe. Depa ulumawatipoya lowe neyoko aya lowe likaka niae. Edimoya ono molikaka abatoya wewenasi muda-eladeko dowa letiye liki uhiya hilikaka niabo nesa likiya minae. Hetokaya mudai lalo ikaka niaboya, ulau helebo wewenasida abuhanipoya nedanaki nuwama wokaka nesaya ayauya waitone.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia.
28 Sa-okaka onebo nesa liki edimokiya asaikiya minae. Wewenasiya aya dupa hekakawaya mudaikikiya wehe li-minabo wewena minae liki likaka niaha, dukauya suwa galimo ito li hukabo gamidana pelesa jekaka nesalimoya waitone. 22 Aes 66:1; Mat 5:34 23 Liv 27:30 27 Apo 23:3
28 Assim, também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 Edimo monoka monawa api-napi ibikaka weki ito Palasisi welitaya, ehetipoe. Edimoya depa ulumawatipo lowe nebolitaya, Omaimidana epaloti ga likaka wesida ono molikaka ebanipo wehe liki lolo ikadanaki, wehe liki mini-liki nisebo wesida ono molikaka ebaya onowe lalo nesanipo li kolibitikiki, sa-liki likaka niae:
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos
30 Lemo latatelesida onawanipoloya minatidanako, Omaimidana epaloti ga likaka wewena mako kohaidi helebo wewenasidaya dilipe wati ametine.
30 e dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para
31 Liki yaya gaya li soto molikaka niaboya, edimo monawatipomuya likaka niae. Edimoya Omaimidana epaloti ga likaka wesida kohaidi helebo wewenasida oluhonipole yuha maya minae.
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Latatipolesida lahelamibo monawanipo maya edimotoya woko lekaiye.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Edimoya jamidana oluholalitaya Omaimidana obilalimoya dilipe joku molakolaiye. Sa-etiboya edimoya mako eke liki oli wamikilae.
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Yamuya elilo. Nemoya Omaimidana epaloti ga likaka weki ito monoka monawa eli wehe likaka weki ito monoka elikaka niabo wewenakiya doli hekoyoko edimotoka wikilae. Sakoyoko, edimosiya luwawanipoutiya malokasidaya kohaidi helikiki ito malokasidaya nalawa iki yoho yaha yalo tikiki ito malokasidaya monoka numudanipouya seida oijoloti kohaidiki eba napa makomautiya deni jiki liki wiki huli makomaukaya molakilae.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; e
35 Sa-ikadeko, wehe liki minabo wewenaya mikauka minayoko kohaidi helebomidana lihimawala maya edimotoka minakolaiye. Aebolo maya wehe loko nebo we maya yatolakaho koha heliyoko oladala kisibo onawaloti maya maloka wewenasida kohaidi heliliki niwayoko, oladanipo kisiyoko Baelakida ipala Jekolaeya maya monoka numuda napaki ito Omaito jokila hi mikaka namabetakiya luwaku neyoko kohaikayoko oladala kisibomidana lihimanipo mukiya mupilatipolo yowekolaiye.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 Edimoya wehe loko lo noliboe. Yamidana monawamidana lihimala maya oloti maya oko moloko nobo nesa mudaikaka niabo wewenasida mupilanipoloya yoweko minakolaiye. 33 Mat 3:7; Mat 12:34; Luk 3:7 35 Jen 4:8; 2 Klo 24:20-21
36 Em verdade vos digo que todas essas
37 Eke, Jelusalemu wewenalitaya, edimoya Omaimidana epaloti ga likaka wewenasida ito Omailimo yowanulo leko doli hiyoko edimotoka nisebo wewenasida kohaidi heliki ito ehadalotiya huli moliki kohaidi helikaka niae. Nemoya edimodaya okolelimo oluholalesida dilipe okanauka molokaka noibomidana oko muki yupeka edimodaya dilipe namaikuka molakolo okaka noboya, edimoya eli nemamae.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Sa-ikaka niayo, elilo. Omailimoya dilipe hulikadeko ebatipo ame numudamidana minakilae.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Sa-ekolaiyoko, maya lo noliboe. Nemodaya aku muda-nelamiki mini-liki wiki alikaya sa-liki li nimitae: We napamidana galalo maya soto pekane. Omailimoya maku emekaiye liki litae, loko liye. 39 Sam 118: 26
39 Porque eu vos digo que, desde agora, me não vereis Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.