Mateus 23
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NTLH
1 Jisesima lasolasi nedanaki unala ipalale yuha lemoki ito muki wewenamakiya ga sa-loko lo limiye:
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 Edimo monoka monawa api-napi ibikaka weki ito Palasisi wekiya Moseseda adakolila li olo jikiki li molabo gautigoya api-napi ikaka niae.
2 Ele disse:
3 Sa-niadanaki gaya muki li libikaka niae. Sa-ikaka niayo, ga maya elikikima aya galoya muki emeke molalo. Sa-oneboya, edimo iki moliki niabomidana monawaya samilo. Edimoya muki gaya likaka niaboya aya gamidana emesalo molamae.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Li molabo gaya edawaki okaiyoko aito wewenasida li molibitikayoko, edimonidaya edawaki nesa maya dadedunu dilipi wati ibitikiki ma lamae.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Muki nesa lolo ikaka niaboya wewenasi muda-lelatae likigo lolo ikaka niae. Monoka luhuwa maya bokisi lasolasi makomauya molikiki otipanipoloya moliki nala jikaka niae. Ito dadeloya asaikiya nala jikaka niae. Ito dupalo nesaloya onowelaki nesa hanaya oto iki olo jikaka niae.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Sa-ikikiya nodenesa napa ataina abotokaya epalo nebo siyalo minatabokumu dumu helekaka noiye. Ito monoka numuku numukuya epalo muki wewenasida dowisalo nebo siyamugoya delokaka noiye.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Ito wewenasiya maketilokaya lepoka liki tisatemae liki litae liki dumu helekaka noiye.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 Sa-oneboya, wewenasiya edimodamuya tisae liki likili nidekoma eli bamilo. Omai makokoya tisatipo neyoko edimoya aha oluhola miniki makoko aweyaha ikigoya minae.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Maya mikaukaya wewena makomuya ahoteyae liki lamilo. Ahotipo makoko okulumauya ne.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Ito edimokumuya duliki we liki likatae loko noloe. Edimo we napatipo Omailimo lahelamibo nesauti dilimitiye loko lo mololibetaibo we makoko nemoya minoe.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Edimo we napatipoya ahaya lemeko elekele olibetoko minakolaiye.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Edimokuti we makolimo eimola uliwa le sinatiboya uliwaya lemekolaiye. Ito we makolimo eimola uliwa leko lemeko molatiboya Omailimoya uliwa le napa oetakolaiye. 5 Mat 6:1; Dut 6:8; Nam 15:38 10 Mat 20:26-27; Mak 9:35 10 Mak 10:43-44; Luk 22:26 12 Luk 14:11; Luk 18:14
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 Edimo Palasisi wewenahena ito monoka monawa api-napi ibikaka niabo wewenalitaya ehetipoe. Edimo depa ulumatipo lowe nebosiya Omaimidana ebalau wikaka anu maya wewenasida dowisalo hiki li libitikaka niae. Edimotipoya ayauya yowamae. Ito wewena malokasiya yowikili niayokoma aha yatoka yowikatae liki mudai hulikamae. [
13 — Ai de vocês,
14 Edimo monoka monawamu api-napi ibikaka weki ito Palasisi wewenalitaya, ehetipoe. Edimosiya ijona menakipasida uvaminanipo ukele lika ito depaloti suwa liki Omaimidana epoka hana likaka nianako, alikaya lihima napa likilae.]
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 Edimo monoka monawa api-napi ibikaka weki Palasisi wekiya depa ulumawatipo lowe nebolitaya, ehetipoe. Edimoya ela nokuka nebo mikauka neboya moniki maloka wewenasidaya oluhotipole lolo itae liki dilipi molikaka niae. Sa-ikayoko, oluhotipole lolo abo maya edimokidana dilipi miluma anugu molikayoko, aya wewenasiya edimoda asibitiki jomidana wewenala lolo ikaka niae.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 Edimo dukamidana omudala likonebo weya wewenasida anu dilipikili niabo wewenalitaya, ehetipoe. Edimoya sa-liki likaka niabo ne: Edimokutiya we makolimo monoka numuda napamidana uli loko adeya le sinoko okepalo moloko letiboya, woko aha nesa lolo etiboya aha nesa yatoka neboya, makomalimoya monoka numuku goli ehadamidana uli loko ade le sinoko letiboya wehe loko lekolaiye.
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Edimoya nei nai dukamidana omudala likaibolitaya, nenaha maya yoweko ne. Goli ehadaya yoweko nehe, ito monoka numudalimo goli ehadamidana le eto okaka nesalimoya yoweko ne.
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Edimoya sa-liki likaka niabo ne: Wewena makolimoya Omaitoka jokila hi mikaka niabo namabetalo netibo nesamidana uliwa loko ade yoweko letiboya no wetiboya aha nesa yatoka neboya, ito mupilalo netibo nesamuya uliwa loko ade yowitiboya elewole nesa nenako, aya nesa maya lolo ekolaiye.
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Edimoya dukamidana omudala likaibolitaya, jokila hi mikaka nesalimoya yoweko nehe, ito jokila le eto oko molokaka namabetalimoya yoweko netiye.
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Yamuya wewena makolimoya jokila hi mikaka namabetamidana uliwa loko ade yoweko letiboya, namabeta mupilalo nebo nesakiya uliwa loko ade yoweko letibo nesa ilekaiye.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Ito wewena makolimoya monoka numuda napamidana uliwa loko ade yoweko letiboya, numudaki ito monoka numuku minoko leko okaka noibo Omaikiya uliwa loko ade yoweko libo ilekaiye.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Wewena makolimoya okulumamidana uli loko ade yoweko letiboya, Omai minokaka noibo sipamaki ito aya sipalo minokaka noibo Omaimidanakiya uli loko ade yowibo ilekaiye.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 Edimo monoka monawa api-napi ibikaka weki ito Palasisi welitaya, ehetipoe. Edimo depa ulumatipo lowe nebolitaya muki mijaku nodenesahenaya lepiki 10-10 nebokutiya makoko makoko iki liki wiki Omaimidanae liki mikaka niae. Sa-ikaka niaboya, lo hukoko libo gauti yoweko nebolawa napawaya li wehe liki makoko aweyaha iki ona molikaka, ito duka hi bikaka, ito eli elewole ikaka nesa maya muki hulikae. Saina 10-10 nebokuti lepiki makoko makoko iki Omaimidana mikaka nesa maya hulikaka nesa minamiboya, maya nolobo nesa napakiya aha lolo okaka nesaya ne.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Edimo dukamidana omudala likonebolitaya, wewenasida anu dilopikili niaboya, saina lasolasi mako duka le opa amokaka noibo nesaya aka iki li hulikiki duka le opa okaka nesa napaya aha opa napaya niki mikili ikaka niae.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Edimo li hukabo ga api-napi ikaka niabo weki ito Palasisi welitakiya, ehetipoe. Edimoya depa ulumawatipo lowe neyoko no odaki ito lapekiya hetoka nokalawe ikaka niaboya, dukauya ukele nesa ito dupamo muda lahelibo nesaya odatipouya jiki waitikaka niae.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Palasisi wewena dukamidana omudala likonebolalita, dukamidana nokalawe iki li uluwitikadeko dupa hetokaki makoko aweyaha oko uluwitekolaiye.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 Edimo monoka monawa api-napi ibikaka weki ito Palasisi welitaya, ehetipoe. Depa ulumawatipoya lowe neyoko aya lowe likaka niae. Edimoya ono molikaka abatoya wewenasi muda-eladeko dowa letiye liki uhiya hilikaka niabo nesa likiya minae. Hetokaya mudai lalo ikaka niaboya, ulau helebo wewenasida abuhanipoya nedanaki nuwama wokaka nesaya ayauya waitone.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Sa-okaka onebo nesa liki edimokiya asaikiya minae. Wewenasiya aya dupa hekakawaya mudaikikiya wehe li-minabo wewena minae liki likaka niaha, dukauya suwa galimo ito li hukabo gamidana pelesa jekaka nesalimoya waitone. 22 Aes 66:1; Mat 5:34 23 Liv 27:30 27 Apo 23:3
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 Edimo monoka monawa api-napi ibikaka weki ito Palasisi welitaya, ehetipoe. Edimoya depa ulumawatipo lowe nebolitaya, Omaimidana epaloti ga likaka wesida ono molikaka ebanipo wehe liki lolo ikadanaki, wehe liki mini-liki nisebo wesida ono molikaka ebaya onowe lalo nesanipo li kolibitikiki, sa-liki likaka niae:
29 — Ai de vocês,
30 Lemo latatelesida onawanipoloya minatidanako, Omaimidana epaloti ga likaka wewena mako kohaidi helebo wewenasidaya dilipe wati ametine.
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Liki yaya gaya li soto molikaka niaboya, edimo monawatipomuya likaka niae. Edimoya Omaimidana epaloti ga likaka wesida kohaidi helebo wewenasida oluhonipole yuha maya minae.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Latatipolesida lahelamibo monawanipo maya edimotoya woko lekaiye.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 Edimoya jamidana oluholalitaya Omaimidana obilalimoya dilipe joku molakolaiye. Sa-etiboya edimoya mako eke liki oli wamikilae.
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Yamuya elilo. Nemoya Omaimidana epaloti ga likaka weki ito monoka monawa eli wehe likaka weki ito monoka elikaka niabo wewenakiya doli hekoyoko edimotoka wikilae. Sakoyoko, edimosiya luwawanipoutiya malokasidaya kohaidi helikiki ito malokasidaya nalawa iki yoho yaha yalo tikiki ito malokasidaya monoka numudanipouya seida oijoloti kohaidiki eba napa makomautiya deni jiki liki wiki huli makomaukaya molakilae.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Sa-ikadeko, wehe liki minabo wewenaya mikauka minayoko kohaidi helebomidana lihimawala maya edimotoka minakolaiye. Aebolo maya wehe loko nebo we maya yatolakaho koha heliyoko oladala kisibo onawaloti maya maloka wewenasida kohaidi heliliki niwayoko, oladanipo kisiyoko Baelakida ipala Jekolaeya maya monoka numuda napaki ito Omaito jokila hi mikaka namabetakiya luwaku neyoko kohaikayoko oladala kisibomidana lihimanipo mukiya mupilatipolo yowekolaiye.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Edimoya wehe loko lo noliboe. Yamidana monawamidana lihimala maya oloti maya oko moloko nobo nesa mudaikaka niabo wewenasida mupilanipoloya yoweko minakolaiye. 33 Mat 3:7; Mat 12:34; Luk 3:7 35 Jen 4:8; 2 Klo 24:20-21
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 Eke, Jelusalemu wewenalitaya, edimoya Omaimidana epaloti ga likaka wewenasida ito Omailimo yowanulo leko doli hiyoko edimotoka nisebo wewenasida kohaidi heliki ito ehadalotiya huli moliki kohaidi helikaka niae. Nemoya edimodaya okolelimo oluholalesida dilipe okanauka molokaka noibomidana oko muki yupeka edimodaya dilipe namaikuka molakolo okaka noboya, edimoya eli nemamae.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Sa-ikaka niayo, elilo. Omailimoya dilipe hulikadeko ebatipo ame numudamidana minakilae.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Sa-ekolaiyoko, maya lo noliboe. Nemodaya aku muda-nelamiki mini-liki wiki alikaya sa-liki li nimitae: We napamidana galalo maya soto pekane. Omailimoya maku emekaiye liki litae, loko liye. 39 Sam 118: 26
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.