Mateus 23

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisesima lasolasi nedanaki unala ipalale yuha lemoki ito muki wewenamakiya ga sa-loko lo limiye:
1 Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:
2 Edimo monoka monawa api-napi ibikaka weki ito Palasisi wekiya Moseseda adakolila li olo jikiki li molabo gautigoya api-napi ikaka niae.
2 Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Sa-niadanaki gaya muki li libikaka niae. Sa-ikaka niayo, ga maya elikikima aya galoya muki emeke molalo. Sa-oneboya, edimo iki moliki niabomidana monawaya samilo. Edimoya muki gaya likaka niaboya aya gamidana emesalo molamae.
3 Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Li molabo gaya edawaki okaiyoko aito wewenasida li molibitikayoko, edimonidaya edawaki nesa maya dadedunu dilipi wati ibitikiki ma lamae.
4 Atam fardos pesados [e difíceis de carregar] e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Muki nesa lolo ikaka niaboya wewenasi muda-lelatae likigo lolo ikaka niae. Monoka luhuwa maya bokisi lasolasi makomauya molikiki otipanipoloya moliki nala jikaka niae. Ito dadeloya asaikiya nala jikaka niae. Ito dupalo nesaloya onowelaki nesa hanaya oto iki olo jikaka niae.
5 Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.
6 Sa-ikikiya nodenesa napa ataina abotokaya epalo nebo siyalo minatabokumu dumu helekaka noiye. Ito monoka numuku numukuya epalo muki wewenasida dowisalo nebo siyamugoya delokaka noiye.
6 Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Ito wewenasiya maketilokaya lepoka liki tisatemae liki litae liki dumu helekaka noiye.
7 as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.
8 Sa-oneboya, wewenasiya edimodamuya tisae liki likili nidekoma eli bamilo. Omai makokoya tisatipo neyoko edimoya aha oluhola miniki makoko aweyaha ikigoya minae.
8 Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
9 Maya mikaukaya wewena makomuya ahoteyae liki lamilo. Ahotipo makoko okulumauya ne.
9 A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Ito edimokumuya duliki we liki likatae loko noloe. Edimo we napatipo Omailimo lahelamibo nesauti dilimitiye loko lo mololibetaibo we makoko nemoya minoe.
10 Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.
11 Edimo we napatipoya ahaya lemeko elekele olibetoko minakolaiye.
11 Mas o maior dentre vós será vosso servo.
12 Edimokuti we makolimo eimola uliwa le sinatiboya uliwaya lemekolaiye. Ito we makolimo eimola uliwa leko lemeko molatiboya Omailimoya uliwa le napa oetakolaiye. 5 Mat 6:1; Dut 6:8; Nam 15:38 10 Mat 20:26-27; Mak 9:35 10 Mak 10:43-44; Luk 22:26 12 Luk 14:11; Luk 18:14
12 Quem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Edimo Palasisi wewenahena ito monoka monawa api-napi ibikaka niabo wewenalitaya ehetipoe. Edimo depa ulumatipo lowe nebosiya Omaimidana ebalau wikaka anu maya wewenasida dowisalo hiki li libitikaka niae. Edimotipoya ayauya yowamae. Ito wewena malokasiya yowikili niayokoma aha yatoka yowikatae liki mudai hulikamae. [
13 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando!
14 Edimo monoka monawamu api-napi ibikaka weki ito Palasisi wewenalitaya, ehetipoe. Edimosiya ijona menakipasida uvaminanipo ukele lika ito depaloti suwa liki Omaimidana epoka hana likaka nianako, alikaya lihima napa likilae.]
14 [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo!]
15 Edimo monoka monawa api-napi ibikaka weki Palasisi wekiya depa ulumawatipo lowe nebolitaya, ehetipoe. Edimoya ela nokuka nebo mikauka neboya moniki maloka wewenasidaya oluhotipole lolo itae liki dilipi molikaka niae. Sa-ikayoko, oluhotipole lolo abo maya edimokidana dilipi miluma anugu molikayoko, aya wewenasiya edimoda asibitiki jomidana wewenala lolo ikaka niae.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornais filho do inferno duas vezes mais do que vós!
16 Edimo dukamidana omudala likonebo weya wewenasida anu dilipikili niabo wewenalitaya, ehetipoe. Edimoya sa-liki likaka niabo ne: Edimokutiya we makolimo monoka numuda napamidana uli loko adeya le sinoko okepalo moloko letiboya, woko aha nesa lolo etiboya aha nesa yatoka neboya, makomalimoya monoka numuku goli ehadamidana uli loko ade le sinoko letiboya wehe loko lekolaiye.
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!
17 Edimoya nei nai dukamidana omudala likaibolitaya, nenaha maya yoweko ne. Goli ehadaya yoweko nehe, ito monoka numudalimo goli ehadamidana le eto okaka nesalimoya yoweko ne.
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Edimoya sa-liki likaka niabo ne: Wewena makolimoya Omaitoka jokila hi mikaka niabo namabetalo netibo nesamidana uliwa loko ade yoweko letiboya no wetiboya aha nesa yatoka neboya, ito mupilalo netibo nesamuya uliwa loko ade yowitiboya elewole nesa nenako, aya nesa maya lolo ekolaiye.
18 E dizeis: Quem jurar pelo altar, isso é nada; quem, porém, jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado pelo que jurou.
19 Edimoya dukamidana omudala likaibolitaya, jokila hi mikaka nesalimoya yoweko nehe, ito jokila le eto oko molokaka namabetalimoya yoweko netiye.
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Yamuya wewena makolimoya jokila hi mikaka namabetamidana uliwa loko ade yoweko letiboya, namabeta mupilalo nebo nesakiya uliwa loko ade yoweko letibo nesa ilekaiye.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.
21 Ito wewena makolimoya monoka numuda napamidana uliwa loko ade yoweko letiboya, numudaki ito monoka numuku minoko leko okaka noibo Omaikiya uliwa loko ade yoweko libo ilekaiye.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Wewena makolimoya okulumamidana uli loko ade yoweko letiboya, Omai minokaka noibo sipamaki ito aya sipalo minokaka noibo Omaimidanakiya uli loko ade yowibo ilekaiye.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que no trono está sentado.
23 Edimo monoka monawa api-napi ibikaka weki ito Palasisi welitaya, ehetipoe. Edimo depa ulumatipo lowe nebolitaya muki mijaku nodenesahenaya lepiki 10-10 nebokutiya makoko makoko iki liki wiki Omaimidanae liki mikaka niae. Sa-ikaka niaboya, lo hukoko libo gauti yoweko nebolawa napawaya li wehe liki makoko aweyaha iki ona molikaka, ito duka hi bikaka, ito eli elewole ikaka nesa maya muki hulikae. Saina 10-10 nebokuti lepiki makoko makoko iki Omaimidana mikaka nesa maya hulikaka nesa minamiboya, maya nolobo nesa napakiya aha lolo okaka nesaya ne.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Edimo dukamidana omudala likonebolitaya, wewenasida anu dilopikili niaboya, saina lasolasi mako duka le opa amokaka noibo nesaya aka iki li hulikiki duka le opa okaka nesa napaya aha opa napaya niki mikili ikaka niae.
24 Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!
25 Edimo li hukabo ga api-napi ikaka niabo weki ito Palasisi welitakiya, ehetipoe. Edimoya depa ulumawatipo lowe neyoko no odaki ito lapekiya hetoka nokalawe ikaka niaboya, dukauya ukele nesa ito dupamo muda lahelibo nesaya odatipouya jiki waitikaka niae.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque limpais o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de rapina e intemperança!
26 Palasisi wewena dukamidana omudala likonebolalita, dukamidana nokalawe iki li uluwitikadeko dupa hetokaki makoko aweyaha oko uluwitekolaiye.
26 Fariseu cego, limpa primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 Edimo monoka monawa api-napi ibikaka weki ito Palasisi welitaya, ehetipoe. Depa ulumawatipoya lowe neyoko aya lowe likaka niae. Edimoya ono molikaka abatoya wewenasi muda-eladeko dowa letiye liki uhiya hilikaka niabo nesa likiya minae. Hetokaya mudai lalo ikaka niaboya, ulau helebo wewenasida abuhanipoya nedanaki nuwama wokaka nesaya ayauya waitone.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia!
28 Sa-okaka onebo nesa liki edimokiya asaikiya minae. Wewenasiya aya dupa hekakawaya mudaikikiya wehe li-minabo wewena minae liki likaka niaha, dukauya suwa galimo ito li hukabo gamidana pelesa jekaka nesalimoya waitone. 22 Aes 66:1; Mat 5:34 23 Liv 27:30 27 Apo 23:3
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas, por dentro, estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 Edimo monoka monawa api-napi ibikaka weki ito Palasisi welitaya, ehetipoe. Edimoya depa ulumawatipo lowe nebolitaya, Omaimidana epaloti ga likaka wesida ono molikaka ebanipo wehe liki lolo ikadanaki, wehe liki mini-liki nisebo wesida ono molikaka ebaya onowe lalo nesanipo li kolibitikiki, sa-liki likaka niae:
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos
30 Lemo latatelesida onawanipoloya minatidanako, Omaimidana epaloti ga likaka wewena mako kohaidi helebo wewenasidaya dilipe wati ametine.
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!
31 Liki yaya gaya li soto molikaka niaboya, edimo monawatipomuya likaka niae. Edimoya Omaimidana epaloti ga likaka wesida kohaidi helebo wewenasida oluhonipole yuha maya minae.
31 Assim, contra vós mesmos, testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Latatipolesida lahelamibo monawanipo maya edimotoya woko lekaiye.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Edimoya jamidana oluholalitaya Omaimidana obilalimoya dilipe joku molakolaiye. Sa-etiboya edimoya mako eke liki oli wamikilae.
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Yamuya elilo. Nemoya Omaimidana epaloti ga likaka weki ito monoka monawa eli wehe likaka weki ito monoka elikaka niabo wewenakiya doli hekoyoko edimotoka wikilae. Sakoyoko, edimosiya luwawanipoutiya malokasidaya kohaidi helikiki ito malokasidaya nalawa iki yoho yaha yalo tikiki ito malokasidaya monoka numudanipouya seida oijoloti kohaidiki eba napa makomautiya deni jiki liki wiki huli makomaukaya molakilae.
34 Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. A uns matareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade;
35 Sa-ikadeko, wehe liki minabo wewenaya mikauka minayoko kohaidi helebomidana lihimawala maya edimotoka minakolaiye. Aebolo maya wehe loko nebo we maya yatolakaho koha heliyoko oladala kisibo onawaloti maya maloka wewenasida kohaidi heliliki niwayoko, oladanipo kisiyoko Baelakida ipala Jekolaeya maya monoka numuda napaki ito Omaito jokila hi mikaka namabetakiya luwaku neyoko kohaikayoko oladala kisibomidana lihimanipo mukiya mupilatipolo yowekolaiye.
35 para que sobre vós recaia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar.
36 Edimoya wehe loko lo noliboe. Yamidana monawamidana lihimala maya oloti maya oko moloko nobo nesa mudaikaka niabo wewenasida mupilanipoloya yoweko minakolaiye. 33 Mat 3:7; Mat 12:34; Luk 3:7 35 Jen 4:8; 2 Klo 24:20-21
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 Eke, Jelusalemu wewenalitaya, edimoya Omaimidana epaloti ga likaka wewenasida ito Omailimo yowanulo leko doli hiyoko edimotoka nisebo wewenasida kohaidi heliki ito ehadalotiya huli moliki kohaidi helikaka niae. Nemoya edimodaya okolelimo oluholalesida dilipe okanauka molokaka noibomidana oko muki yupeka edimodaya dilipe namaikuka molakolo okaka noboya, edimoya eli nemamae.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e vós não o quisestes!
38 Sa-ikaka niayo, elilo. Omailimoya dilipe hulikadeko ebatipo ame numudamidana minakilae.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Sa-ekolaiyoko, maya lo noliboe. Nemodaya aku muda-nelamiki mini-liki wiki alikaya sa-liki li nimitae: We napamidana galalo maya soto pekane. Omailimoya maku emekaiye liki litae, loko liye. 39 Sam 118: 26
39 Declaro-vos, pois, que, desde agora, já não me vereis, até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.