Mateus 22

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisesimamo akuya amida meko koha moloko ga mako sa-loko liye:
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 Okuluma ebalau yowikaka nesamuya uliki we makolimo saina-painahena oko moloko ibotoya lo moloko letuyo, elilo. Uliki we makolimoya ipalaloya mena lemo molakolo noidanaki nodenesaya ataina oko le lolowa iye.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Sakoya le lolowa noidanaki, elekele welalesida maya doli hekaiyoko, omutoko lesa molaibo wewena maya nisiki nodenesa natae liki wiki li bilo liyoko wiki li be. Sakiya wiki li bebo maya amanapa ikae.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Amanapa ikayoko, elekele wela maya aku doli nohidanaki sa-loko liye: Nemo lesa molobo wewenasida maya wiki sa-liki li bilo: Nodenesa maya aloya le lolowa oko bulumaka dowa loko napa libolawa maya, ito nodenesa muki maya aloya le lolowa okaiyo, edimoya mena ada okaka nodenesaloya nisilo.
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Loko lokaiyoko elekele welale yuhamasiya wiki aya ga maya li bebo neha, elebolago elikiki osele ikae. Sakiya eli hulikiki maloka maya alo mijanipouka wae. Ito maloka maya yowanunipoloya wae.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Ito malokasiya uliki wemidana elekele welalesida maya dadelo li-miniki kohaidiki dilipi lahelamibo lolo ae. Ito malokasida maya kohaidi hele.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Sa-ikayoko nenako, uliki wemamo elibo maya epauka molokaiyoko, imi wesidaya doli hekaiyoko wiki elekele welalesida kohaidabo wewenasida maya kohaidiki numuda ebanipoya li lahelamibo ikiki wowotiki wauya doli he.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Sa-ikayoko nenako, uliki wemamo elekele welalesida maya sa-loko lo biye: Mena ada okaka nodenesa maya aloya le lolowa okoboya, lesa molobetobo wewenaya nisiki aya nodenesa nataboto kohiki minamae.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Sa-okaiyo, edimoya anu lasomosolaukaya wiki wewena mako hotula iki maya sa-liki li bikadeko nisiki aya nodenesa maya natanage.
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Loko lo bekaiyoko, elekele welale maya wiki anu lasolauka maya wewena lahelabolawa ito lahelamabolawasida maya hotula ikiki mukiya wowotiki dilipi-liki nisiki nodenesa le lolowa ibo numuku maya waitae.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 Sakiya wavu-liki wewena nisiki minahe lokoko uliki wemamo mudakoloya yowiye. Sakoya yoweko mudaibo maya, we mako mena adalo olo jiki nisikaka upalo nesa maya olo jeko nisamiyoko mudaiye.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Mudakoko uliki wemamo sa-loko lo miye: Iwene yamalae, emoya nenaha iyokoma mena adalo koliki nisikaka niabo nesa maya koloko nisamane. Aito nesa koloko nisekane loko liyoko maya wemamo ga letibo ga minamiyoko, epa limiye.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Sa-iyoko uliki wemamo elekele welalesida maya sa-loko lo biye: Edimoya nisiki ilo adelo nala jikiki liki wiki hekaka lubu jibo anuguya hulitikadeko yaukaya lemeko minoko miluma-aluma eleko epa tala-mitala oko netiye.
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Loko lo bekoko, Jisesimamo sa-loko liye: Omailimoya muki wewenasida lesa moloneboya, maloka wewenasigoya hekaiyoko yowikaka niae. 13 Mat 8:12; Mat 25:30; Luk 13:28
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Loko lo bekaiyoko, Palasisi wewenasiya wiki sa-liki lae: Ga mako le opa oko letiboto ujapa o-minoko adelo letune liki lowa jiki minadanaki,
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 edimonida minabo yuhauti ito Helotida oluholaleutiya doli hikayoko Jisesima nebotoka wiki sa-liki lae: Tisate yamalae, lemoya monawakaya ele-minune. Emoya gaya wehe loko ihilawagoya lokaka noane. Gaya wehe lokogo ladanaki muki wewenasidaya Omaimidana anulaya wehe loko dilipekaka noane. Muki wewenasida dupamugoya nehekala lukamidana monawalakiya elekoko lo lemekaka noane. Wewena yowiki minabohena ito limiki minabohenakiya makoko aweyaha oko api-napi obetokaka noane.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Sa-oneboya, lemodaya aha lo limitaniyo. Nenae loko noelene, Lomu numutoka uliki we napa uliwa Sisae loko nebo wemidanaya takisi ehada mekaka noudawoya, wehe libo nesa lolo okaka noupe, wehe lamibo nesa lolo okaka noune.
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Liki laboya, bametune loko lideya maya gamaniloka ilime-loko woko obi oetatune, ito betune loko lideyama Juda wewenasiya auha mitae liki data eliki layoko, Jisesimamo ganipomidana monawa maya eliboya lahelamiyoko sa-loko lo biye: Edimoya depa ulumatipo lowe nebolita, nemodaya muluneu hikili nilahe.
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Takisi ehadautiya mako nilipilo. Loko lokaiyoko ehada mako maya liki nebotoka wae.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Wikayoko, Jisesimamo pikisa mayaki ito luhuwa mayakiya ekahidama ne.
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Loko loka obetaiyoko, gamani napa Sisada maya ne liki lae. Liki layoko, Jisesimamo gamanimo woka litibo nesala maya gamanimidana milo. Ito Omailimo woka litibo nesala maya Omaimidana milo.
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Loko lokaiyoko nenako, maya wewena maya elikiki topa ikiki agae liki hulikiki wae.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Aya yupekaya Sediyusi wewenaya helenebokutiya sinamitabo ne liki likaka abo wewenauti malokasiya Jisesitoka nisiki mulunau hikili sa-liki loka itae:
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 Tisate yamalae, Mosesekahoya sa-loko libo ne: We makolimoya oluhola etamoko helekadekoma unalakahoya aya mena ijona maya lekoko yatolatoya oluho etoko uliwa molatiye loko lonebo maya ne.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Sa-loko lonebo nenako, hapaya oluho unamotala 7-pala lemotoka minaboya, ada welimoya mena leko oluho etamoko helekaiyoko, unalakahoya aya mena ijona maya liye.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Libo maya ayamidanago oko oluho etamoko helekaiyoko, asaikigo aya makoko mena maya li yolalo malo iki oluhonipo etamikigoya 7-pala maya heliki suwae.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Sakiya heliki suwikayoko menanipo maya alikaya heliye.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Sa-iboya aya 7-pala we maya emo waunagoya minikanako, helebokuti aku sinataboya aya mena maya ekahida menala lolo etibo ne.
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Liki layoko, Jisesimamo donoto leko edimoya monoka bukuguya ga mako mudaki lepi-minaboya, monawa elamiki ito Omaimidana elewoleyala maya mudamanako, eli opa napa ikiki likae.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Helebo wewena sinatabo onawaloya mena leka ito mena ada oko lemo beka itabo nesa minamiye. Okulumau okananipoki we suda liki ohuda minakilae.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Sa-oneboya, helebo wewenaya aku sinatabokumuya edimo aku loka olibetatuyo. Edimo ga maya Omailimo lo libibo ga maya lepi-minaboya, monawaya elamahe. Hapa yeimaloka mini-liki yowebo wewenamuya sa-loko lonebo ne:
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 Nemoya Aebalahamule Aesikile Jekopule Omainipo minobo we maya olotiya aha maya minoe, loko libo nenako, alo helebo wewenasida Omainipo neyopakala, weunipo aha nebo wewenasida Omainipo nenako, elewole depa mutiwa ledanaki helebo wewenaki ito aha minabo wewenasidaki Omainipoya ne.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Loko lokaiyoko, muki wewenasiya emo gala api-napi ibokumuya topa iki agae, dowa loko le welepa jeko lo biye, liki lae. 23 Apo 23:8 24 Dut 25:5 32 Eks 3:6
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Jisesima libo galimoya Sediyusi wewena maya depa lemekaiyoko nenako, Palasisi wewenamasiya elikiki Jisesima nebotoka nisiki li esa ikayoko,
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 edimo luwawanipouti ga monalo elekaka noibo we makolimoya Jisesida maya mulunau hekolo sa-loko liye:
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 Tisate yamalae, Mosesekaho lo hukoko libo gautiya nakaha galimoya asetoko ne.
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Loko lokaiyoko, Jisesimamo onoto leko sa-loko lo miye: Obohaka ito weuka ito ga elekaka noadawo nesahena mukiya we napa Omailoka molo.
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Sa-etadawolimo yoweko napa-napa minakolaiye.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Ito napa apulu oko nebohenakiya makoko aweyaha oko sa-loko ne: Eimokadamu elekaka noadawomidana oko iwekadamu eleko uka mo.
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Aya lo hukoko libo gaya loweya Mosesekaho lo molaibo ga ito Omaimidana epaloti ga likaka wesi api-napi abo gamidana madona lolo one loko liye. 37 Dut 6:5 39 Liv 19:18
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Palasisi wewenahena maya li esa iki minayoko Jisesimamo loka obetoko sa-loko liye:
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 Edimoya Omailimo lahelamibo nesauti dilipitiye loko lo mololibetaibo wemamuya nenae liki niele. Ekahida awola netiye loko loka iyoko, edimomasiya Dewitida awolae.
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Liki likayoko, emomamo sa-loko lo biye: Sa-likima Omai weuna oluholimo nenaha iyokoma Dewitida ilime aila jekaiyoko Dewitikahoya aya wemuya nemo we napane loko liye. Dewitikahoya sa-loko libo ne:
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 — ausente —
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Dewitikahoya aya wemuya nemo we napane loko libo maya nenako, Omailimoya lahelamibo nesauti lilimitiye loko lo mololetaibo weya nenaha idekoma Dewitida awolago lolo etiye.
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Dewitida awola neboya Dewitida we napalakiya netibo ne. Loko liyoko Jisesima liboto onoto liki litabo nesa lamibo ne. Edimoya aya onawaloya ga mako loka itatabo nesamu eleyoko eda delokaiyoko nenako, yowiki mulunau hiki loka itatabo nesa lamibo ne. 44 Sam 110:1
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.