Mateus 22
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NAA
1 Jisesimamo akuya amida meko koha moloko ga mako sa-loko liye:
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 Okuluma ebalau yowikaka nesamuya uliki we makolimo saina-painahena oko moloko ibotoya lo moloko letuyo, elilo. Uliki we makolimoya ipalaloya mena lemo molakolo noidanaki nodenesaya ataina oko le lolowa iye.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Sakoya le lolowa noidanaki, elekele welalesida maya doli hekaiyoko, omutoko lesa molaibo wewena maya nisiki nodenesa natae liki wiki li bilo liyoko wiki li be. Sakiya wiki li bebo maya amanapa ikae.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Amanapa ikayoko, elekele wela maya aku doli nohidanaki sa-loko liye: Nemo lesa molobo wewenasida maya wiki sa-liki li bilo: Nodenesa maya aloya le lolowa oko bulumaka dowa loko napa libolawa maya, ito nodenesa muki maya aloya le lolowa okaiyo, edimoya mena ada okaka nodenesaloya nisilo.
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Loko lokaiyoko elekele welale yuhamasiya wiki aya ga maya li bebo neha, elebolago elikiki osele ikae. Sakiya eli hulikiki maloka maya alo mijanipouka wae. Ito maloka maya yowanunipoloya wae.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Ito malokasiya uliki wemidana elekele welalesida maya dadelo li-miniki kohaidiki dilipi lahelamibo lolo ae. Ito malokasida maya kohaidi hele.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Sa-ikayoko nenako, uliki wemamo elibo maya epauka molokaiyoko, imi wesidaya doli hekaiyoko wiki elekele welalesida kohaidabo wewenasida maya kohaidiki numuda ebanipoya li lahelamibo ikiki wowotiki wauya doli he.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Sa-ikayoko nenako, uliki wemamo elekele welalesida maya sa-loko lo biye: Mena ada okaka nodenesa maya aloya le lolowa okoboya, lesa molobetobo wewenaya nisiki aya nodenesa nataboto kohiki minamae.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Sa-okaiyo, edimoya anu lasomosolaukaya wiki wewena mako hotula iki maya sa-liki li bikadeko nisiki aya nodenesa maya natanage.
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Loko lo bekaiyoko, elekele welale maya wiki anu lasolauka maya wewena lahelabolawa ito lahelamabolawasida maya hotula ikiki mukiya wowotiki dilipi-liki nisiki nodenesa le lolowa ibo numuku maya waitae.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 Sakiya wavu-liki wewena nisiki minahe lokoko uliki wemamo mudakoloya yowiye. Sakoya yoweko mudaibo maya, we mako mena adalo olo jiki nisikaka upalo nesa maya olo jeko nisamiyoko mudaiye.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Mudakoko uliki wemamo sa-loko lo miye: Iwene yamalae, emoya nenaha iyokoma mena adalo koliki nisikaka niabo nesa maya koloko nisamane. Aito nesa koloko nisekane loko liyoko maya wemamo ga letibo ga minamiyoko, epa limiye.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Sa-iyoko uliki wemamo elekele welalesida maya sa-loko lo biye: Edimoya nisiki ilo adelo nala jikiki liki wiki hekaka lubu jibo anuguya hulitikadeko yaukaya lemeko minoko miluma-aluma eleko epa tala-mitala oko netiye.
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Loko lo bekoko, Jisesimamo sa-loko liye: Omailimoya muki wewenasida lesa moloneboya, maloka wewenasigoya hekaiyoko yowikaka niae. 13 Mat 8:12; Mat 25:30; Luk 13:28
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Loko lo bekaiyoko, Palasisi wewenasiya wiki sa-liki lae: Ga mako le opa oko letiboto ujapa o-minoko adelo letune liki lowa jiki minadanaki,
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 edimonida minabo yuhauti ito Helotida oluholaleutiya doli hikayoko Jisesima nebotoka wiki sa-liki lae: Tisate yamalae, lemoya monawakaya ele-minune. Emoya gaya wehe loko ihilawagoya lokaka noane. Gaya wehe lokogo ladanaki muki wewenasidaya Omaimidana anulaya wehe loko dilipekaka noane. Muki wewenasida dupamugoya nehekala lukamidana monawalakiya elekoko lo lemekaka noane. Wewena yowiki minabohena ito limiki minabohenakiya makoko aweyaha oko api-napi obetokaka noane.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Sa-oneboya, lemodaya aha lo limitaniyo. Nenae loko noelene, Lomu numutoka uliki we napa uliwa Sisae loko nebo wemidanaya takisi ehada mekaka noudawoya, wehe libo nesa lolo okaka noupe, wehe lamibo nesa lolo okaka noune.
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Liki laboya, bametune loko lideya maya gamaniloka ilime-loko woko obi oetatune, ito betune loko lideyama Juda wewenasiya auha mitae liki data eliki layoko, Jisesimamo ganipomidana monawa maya eliboya lahelamiyoko sa-loko lo biye: Edimoya depa ulumatipo lowe nebolita, nemodaya muluneu hikili nilahe.
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Takisi ehadautiya mako nilipilo. Loko lokaiyoko ehada mako maya liki nebotoka wae.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Wikayoko, Jisesimamo pikisa mayaki ito luhuwa mayakiya ekahidama ne.
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Loko loka obetaiyoko, gamani napa Sisada maya ne liki lae. Liki layoko, Jisesimamo gamanimo woka litibo nesala maya gamanimidana milo. Ito Omailimo woka litibo nesala maya Omaimidana milo.
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Loko lokaiyoko nenako, maya wewena maya elikiki topa ikiki agae liki hulikiki wae.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Aya yupekaya Sediyusi wewenaya helenebokutiya sinamitabo ne liki likaka abo wewenauti malokasiya Jisesitoka nisiki mulunau hikili sa-liki loka itae:
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 Tisate yamalae, Mosesekahoya sa-loko libo ne: We makolimoya oluhola etamoko helekadekoma unalakahoya aya mena ijona maya lekoko yatolatoya oluho etoko uliwa molatiye loko lonebo maya ne.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Sa-loko lonebo nenako, hapaya oluho unamotala 7-pala lemotoka minaboya, ada welimoya mena leko oluho etamoko helekaiyoko, unalakahoya aya mena ijona maya liye.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Libo maya ayamidanago oko oluho etamoko helekaiyoko, asaikigo aya makoko mena maya li yolalo malo iki oluhonipo etamikigoya 7-pala maya heliki suwae.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Sakiya heliki suwikayoko menanipo maya alikaya heliye.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Sa-iboya aya 7-pala we maya emo waunagoya minikanako, helebokuti aku sinataboya aya mena maya ekahida menala lolo etibo ne.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Liki layoko, Jisesimamo donoto leko edimoya monoka bukuguya ga mako mudaki lepi-minaboya, monawa elamiki ito Omaimidana elewoleyala maya mudamanako, eli opa napa ikiki likae.
29 Jesus respondeu:
30 Helebo wewena sinatabo onawaloya mena leka ito mena ada oko lemo beka itabo nesa minamiye. Okulumau okananipoki we suda liki ohuda minakilae.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Sa-oneboya, helebo wewenaya aku sinatabokumuya edimo aku loka olibetatuyo. Edimo ga maya Omailimo lo libibo ga maya lepi-minaboya, monawaya elamahe. Hapa yeimaloka mini-liki yowebo wewenamuya sa-loko lonebo ne:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 Nemoya Aebalahamule Aesikile Jekopule Omainipo minobo we maya olotiya aha maya minoe, loko libo nenako, alo helebo wewenasida Omainipo neyopakala, weunipo aha nebo wewenasida Omainipo nenako, elewole depa mutiwa ledanaki helebo wewenaki ito aha minabo wewenasidaki Omainipoya ne.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Loko lokaiyoko, muki wewenasiya emo gala api-napi ibokumuya topa iki agae, dowa loko le welepa jeko lo biye, liki lae. 23 Apo 23:8 24 Dut 25:5 32 Eks 3:6
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Jisesima libo galimoya Sediyusi wewena maya depa lemekaiyoko nenako, Palasisi wewenamasiya elikiki Jisesima nebotoka nisiki li esa ikayoko,
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 edimo luwawanipouti ga monalo elekaka noibo we makolimoya Jisesida maya mulunau hekolo sa-loko liye:
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 Tisate yamalae, Mosesekaho lo hukoko libo gautiya nakaha galimoya asetoko ne.
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Loko lokaiyoko, Jisesimamo onoto leko sa-loko lo miye: Obohaka ito weuka ito ga elekaka noadawo nesahena mukiya we napa Omailoka molo.
37 Jesus respondeu:
38 Sa-etadawolimo yoweko napa-napa minakolaiye.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Ito napa apulu oko nebohenakiya makoko aweyaha oko sa-loko ne: Eimokadamu elekaka noadawomidana oko iwekadamu eleko uka mo.
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Aya lo hukoko libo gaya loweya Mosesekaho lo molaibo ga ito Omaimidana epaloti ga likaka wesi api-napi abo gamidana madona lolo one loko liye. 37 Dut 6:5 39 Liv 19:18
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Palasisi wewenahena maya li esa iki minayoko Jisesimamo loka obetoko sa-loko liye:
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 Edimoya Omailimo lahelamibo nesauti dilipitiye loko lo mololibetaibo wemamuya nenae liki niele. Ekahida awola netiye loko loka iyoko, edimomasiya Dewitida awolae.
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Liki likayoko, emomamo sa-loko lo biye: Sa-likima Omai weuna oluholimo nenaha iyokoma Dewitida ilime aila jekaiyoko Dewitikahoya aya wemuya nemo we napane loko liye. Dewitikahoya sa-loko libo ne:
43 E Jesus perguntou:
44 — ausente —
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Dewitikahoya aya wemuya nemo we napane loko libo maya nenako, Omailimoya lahelamibo nesauti lilimitiye loko lo mololetaibo weya nenaha idekoma Dewitida awolago lolo etiye.
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Dewitida awola neboya Dewitida we napalakiya netibo ne. Loko liyoko Jisesima liboto onoto liki litabo nesa lamibo ne. Edimoya aya onawaloya ga mako loka itatabo nesamu eleyoko eda delokaiyoko nenako, yowiki mulunau hiki loka itatabo nesa lamibo ne. 44 Sam 110:1
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.