Mateus 22
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NTLH
1 Jisesimamo akuya amida meko koha moloko ga mako sa-loko liye:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 Okuluma ebalau yowikaka nesamuya uliki we makolimo saina-painahena oko moloko ibotoya lo moloko letuyo, elilo. Uliki we makolimoya ipalaloya mena lemo molakolo noidanaki nodenesaya ataina oko le lolowa iye.
2 — O
3 Sakoya le lolowa noidanaki, elekele welalesida maya doli hekaiyoko, omutoko lesa molaibo wewena maya nisiki nodenesa natae liki wiki li bilo liyoko wiki li be. Sakiya wiki li bebo maya amanapa ikae.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Amanapa ikayoko, elekele wela maya aku doli nohidanaki sa-loko liye: Nemo lesa molobo wewenasida maya wiki sa-liki li bilo: Nodenesa maya aloya le lolowa oko bulumaka dowa loko napa libolawa maya, ito nodenesa muki maya aloya le lolowa okaiyo, edimoya mena ada okaka nodenesaloya nisilo.
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Loko lokaiyoko elekele welale yuhamasiya wiki aya ga maya li bebo neha, elebolago elikiki osele ikae. Sakiya eli hulikiki maloka maya alo mijanipouka wae. Ito maloka maya yowanunipoloya wae.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Ito malokasiya uliki wemidana elekele welalesida maya dadelo li-miniki kohaidiki dilipi lahelamibo lolo ae. Ito malokasida maya kohaidi hele.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Sa-ikayoko nenako, uliki wemamo elibo maya epauka molokaiyoko, imi wesidaya doli hekaiyoko wiki elekele welalesida kohaidabo wewenasida maya kohaidiki numuda ebanipoya li lahelamibo ikiki wowotiki wauya doli he.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Sa-ikayoko nenako, uliki wemamo elekele welalesida maya sa-loko lo biye: Mena ada okaka nodenesa maya aloya le lolowa okoboya, lesa molobetobo wewenaya nisiki aya nodenesa nataboto kohiki minamae.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Sa-okaiyo, edimoya anu lasomosolaukaya wiki wewena mako hotula iki maya sa-liki li bikadeko nisiki aya nodenesa maya natanage.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Loko lo bekaiyoko, elekele welale maya wiki anu lasolauka maya wewena lahelabolawa ito lahelamabolawasida maya hotula ikiki mukiya wowotiki dilipi-liki nisiki nodenesa le lolowa ibo numuku maya waitae.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Sakiya wavu-liki wewena nisiki minahe lokoko uliki wemamo mudakoloya yowiye. Sakoya yoweko mudaibo maya, we mako mena adalo olo jiki nisikaka upalo nesa maya olo jeko nisamiyoko mudaiye.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Mudakoko uliki wemamo sa-loko lo miye: Iwene yamalae, emoya nenaha iyokoma mena adalo koliki nisikaka niabo nesa maya koloko nisamane. Aito nesa koloko nisekane loko liyoko maya wemamo ga letibo ga minamiyoko, epa limiye.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Sa-iyoko uliki wemamo elekele welalesida maya sa-loko lo biye: Edimoya nisiki ilo adelo nala jikiki liki wiki hekaka lubu jibo anuguya hulitikadeko yaukaya lemeko minoko miluma-aluma eleko epa tala-mitala oko netiye.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Loko lo bekoko, Jisesimamo sa-loko liye: Omailimoya muki wewenasida lesa moloneboya, maloka wewenasigoya hekaiyoko yowikaka niae. 13 Mat 8:12; Mat 25:30; Luk 13:28
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Loko lo bekaiyoko, Palasisi wewenasiya wiki sa-liki lae: Ga mako le opa oko letiboto ujapa o-minoko adelo letune liki lowa jiki minadanaki,
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 edimonida minabo yuhauti ito Helotida oluholaleutiya doli hikayoko Jisesima nebotoka wiki sa-liki lae: Tisate yamalae, lemoya monawakaya ele-minune. Emoya gaya wehe loko ihilawagoya lokaka noane. Gaya wehe lokogo ladanaki muki wewenasidaya Omaimidana anulaya wehe loko dilipekaka noane. Muki wewenasida dupamugoya nehekala lukamidana monawalakiya elekoko lo lemekaka noane. Wewena yowiki minabohena ito limiki minabohenakiya makoko aweyaha oko api-napi obetokaka noane.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Sa-oneboya, lemodaya aha lo limitaniyo. Nenae loko noelene, Lomu numutoka uliki we napa uliwa Sisae loko nebo wemidanaya takisi ehada mekaka noudawoya, wehe libo nesa lolo okaka noupe, wehe lamibo nesa lolo okaka noune.
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Liki laboya, bametune loko lideya maya gamaniloka ilime-loko woko obi oetatune, ito betune loko lideyama Juda wewenasiya auha mitae liki data eliki layoko, Jisesimamo ganipomidana monawa maya eliboya lahelamiyoko sa-loko lo biye: Edimoya depa ulumatipo lowe nebolita, nemodaya muluneu hikili nilahe.
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Takisi ehadautiya mako nilipilo. Loko lokaiyoko ehada mako maya liki nebotoka wae.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Wikayoko, Jisesimamo pikisa mayaki ito luhuwa mayakiya ekahidama ne.
20 e ele perguntou:
21 Loko loka obetaiyoko, gamani napa Sisada maya ne liki lae. Liki layoko, Jisesimamo gamanimo woka litibo nesala maya gamanimidana milo. Ito Omailimo woka litibo nesala maya Omaimidana milo.
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Loko lokaiyoko nenako, maya wewena maya elikiki topa ikiki agae liki hulikiki wae.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Aya yupekaya Sediyusi wewenaya helenebokutiya sinamitabo ne liki likaka abo wewenauti malokasiya Jisesitoka nisiki mulunau hikili sa-liki loka itae:
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 Tisate yamalae, Mosesekahoya sa-loko libo ne: We makolimoya oluhola etamoko helekadekoma unalakahoya aya mena ijona maya lekoko yatolatoya oluho etoko uliwa molatiye loko lonebo maya ne.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Sa-loko lonebo nenako, hapaya oluho unamotala 7-pala lemotoka minaboya, ada welimoya mena leko oluho etamoko helekaiyoko, unalakahoya aya mena ijona maya liye.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Libo maya ayamidanago oko oluho etamoko helekaiyoko, asaikigo aya makoko mena maya li yolalo malo iki oluhonipo etamikigoya 7-pala maya heliki suwae.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Sakiya heliki suwikayoko menanipo maya alikaya heliye.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Sa-iboya aya 7-pala we maya emo waunagoya minikanako, helebokuti aku sinataboya aya mena maya ekahida menala lolo etibo ne.
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Liki layoko, Jisesimamo donoto leko edimoya monoka bukuguya ga mako mudaki lepi-minaboya, monawa elamiki ito Omaimidana elewoleyala maya mudamanako, eli opa napa ikiki likae.
29 Jesus respondeu:
30 Helebo wewena sinatabo onawaloya mena leka ito mena ada oko lemo beka itabo nesa minamiye. Okulumau okananipoki we suda liki ohuda minakilae.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Sa-oneboya, helebo wewenaya aku sinatabokumuya edimo aku loka olibetatuyo. Edimo ga maya Omailimo lo libibo ga maya lepi-minaboya, monawaya elamahe. Hapa yeimaloka mini-liki yowebo wewenamuya sa-loko lonebo ne:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 Nemoya Aebalahamule Aesikile Jekopule Omainipo minobo we maya olotiya aha maya minoe, loko libo nenako, alo helebo wewenasida Omainipo neyopakala, weunipo aha nebo wewenasida Omainipo nenako, elewole depa mutiwa ledanaki helebo wewenaki ito aha minabo wewenasidaki Omainipoya ne.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Loko lokaiyoko, muki wewenasiya emo gala api-napi ibokumuya topa iki agae, dowa loko le welepa jeko lo biye, liki lae. 23 Apo 23:8 24 Dut 25:5 32 Eks 3:6
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Jisesima libo galimoya Sediyusi wewena maya depa lemekaiyoko nenako, Palasisi wewenamasiya elikiki Jisesima nebotoka nisiki li esa ikayoko,
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 edimo luwawanipouti ga monalo elekaka noibo we makolimoya Jisesida maya mulunau hekolo sa-loko liye:
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 Tisate yamalae, Mosesekaho lo hukoko libo gautiya nakaha galimoya asetoko ne.
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Loko lokaiyoko, Jisesimamo onoto leko sa-loko lo miye: Obohaka ito weuka ito ga elekaka noadawo nesahena mukiya we napa Omailoka molo.
37 Jesus respondeu:
38 Sa-etadawolimo yoweko napa-napa minakolaiye.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Ito napa apulu oko nebohenakiya makoko aweyaha oko sa-loko ne: Eimokadamu elekaka noadawomidana oko iwekadamu eleko uka mo.
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Aya lo hukoko libo gaya loweya Mosesekaho lo molaibo ga ito Omaimidana epaloti ga likaka wesi api-napi abo gamidana madona lolo one loko liye. 37 Dut 6:5 39 Liv 19:18
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Palasisi wewenahena maya li esa iki minayoko Jisesimamo loka obetoko sa-loko liye:
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 Edimoya Omailimo lahelamibo nesauti dilipitiye loko lo mololibetaibo wemamuya nenae liki niele. Ekahida awola netiye loko loka iyoko, edimomasiya Dewitida awolae.
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Liki likayoko, emomamo sa-loko lo biye: Sa-likima Omai weuna oluholimo nenaha iyokoma Dewitida ilime aila jekaiyoko Dewitikahoya aya wemuya nemo we napane loko liye. Dewitikahoya sa-loko libo ne:
43 Jesus tornou a perguntar:
44 — ausente —
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Dewitikahoya aya wemuya nemo we napane loko libo maya nenako, Omailimoya lahelamibo nesauti lilimitiye loko lo mololetaibo weya nenaha idekoma Dewitida awolago lolo etiye.
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Dewitida awola neboya Dewitida we napalakiya netibo ne. Loko liyoko Jisesima liboto onoto liki litabo nesa lamibo ne. Edimoya aya onawaloya ga mako loka itatabo nesamu eleyoko eda delokaiyoko nenako, yowiki mulunau hiki loka itatabo nesa lamibo ne. 44 Sam 110:1
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.