Mateus 22
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARC
1 Jisesimamo akuya amida meko koha moloko ga mako sa-loko liye:
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 Okuluma ebalau yowikaka nesamuya uliki we makolimo saina-painahena oko moloko ibotoya lo moloko letuyo, elilo. Uliki we makolimoya ipalaloya mena lemo molakolo noidanaki nodenesaya ataina oko le lolowa iye.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Sakoya le lolowa noidanaki, elekele welalesida maya doli hekaiyoko, omutoko lesa molaibo wewena maya nisiki nodenesa natae liki wiki li bilo liyoko wiki li be. Sakiya wiki li bebo maya amanapa ikae.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 Amanapa ikayoko, elekele wela maya aku doli nohidanaki sa-loko liye: Nemo lesa molobo wewenasida maya wiki sa-liki li bilo: Nodenesa maya aloya le lolowa oko bulumaka dowa loko napa libolawa maya, ito nodenesa muki maya aloya le lolowa okaiyo, edimoya mena ada okaka nodenesaloya nisilo.
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 Loko lokaiyoko elekele welale yuhamasiya wiki aya ga maya li bebo neha, elebolago elikiki osele ikae. Sakiya eli hulikiki maloka maya alo mijanipouka wae. Ito maloka maya yowanunipoloya wae.
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 Ito malokasiya uliki wemidana elekele welalesida maya dadelo li-miniki kohaidiki dilipi lahelamibo lolo ae. Ito malokasida maya kohaidi hele.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Sa-ikayoko nenako, uliki wemamo elibo maya epauka molokaiyoko, imi wesidaya doli hekaiyoko wiki elekele welalesida kohaidabo wewenasida maya kohaidiki numuda ebanipoya li lahelamibo ikiki wowotiki wauya doli he.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Sa-ikayoko nenako, uliki wemamo elekele welalesida maya sa-loko lo biye: Mena ada okaka nodenesa maya aloya le lolowa okoboya, lesa molobetobo wewenaya nisiki aya nodenesa nataboto kohiki minamae.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Sa-okaiyo, edimoya anu lasomosolaukaya wiki wewena mako hotula iki maya sa-liki li bikadeko nisiki aya nodenesa maya natanage.
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Loko lo bekaiyoko, elekele welale maya wiki anu lasolauka maya wewena lahelabolawa ito lahelamabolawasida maya hotula ikiki mukiya wowotiki dilipi-liki nisiki nodenesa le lolowa ibo numuku maya waitae.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 Sakiya wavu-liki wewena nisiki minahe lokoko uliki wemamo mudakoloya yowiye. Sakoya yoweko mudaibo maya, we mako mena adalo olo jiki nisikaka upalo nesa maya olo jeko nisamiyoko mudaiye.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 Mudakoko uliki wemamo sa-loko lo miye: Iwene yamalae, emoya nenaha iyokoma mena adalo koliki nisikaka niabo nesa maya koloko nisamane. Aito nesa koloko nisekane loko liyoko maya wemamo ga letibo ga minamiyoko, epa limiye.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Sa-iyoko uliki wemamo elekele welalesida maya sa-loko lo biye: Edimoya nisiki ilo adelo nala jikiki liki wiki hekaka lubu jibo anuguya hulitikadeko yaukaya lemeko minoko miluma-aluma eleko epa tala-mitala oko netiye.
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 Loko lo bekoko, Jisesimamo sa-loko liye: Omailimoya muki wewenasida lesa moloneboya, maloka wewenasigoya hekaiyoko yowikaka niae. 13 Mat 8:12; Mat 25:30; Luk 13:28
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Loko lo bekaiyoko, Palasisi wewenasiya wiki sa-liki lae: Ga mako le opa oko letiboto ujapa o-minoko adelo letune liki lowa jiki minadanaki,
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 edimonida minabo yuhauti ito Helotida oluholaleutiya doli hikayoko Jisesima nebotoka wiki sa-liki lae: Tisate yamalae, lemoya monawakaya ele-minune. Emoya gaya wehe loko ihilawagoya lokaka noane. Gaya wehe lokogo ladanaki muki wewenasidaya Omaimidana anulaya wehe loko dilipekaka noane. Muki wewenasida dupamugoya nehekala lukamidana monawalakiya elekoko lo lemekaka noane. Wewena yowiki minabohena ito limiki minabohenakiya makoko aweyaha oko api-napi obetokaka noane.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Sa-oneboya, lemodaya aha lo limitaniyo. Nenae loko noelene, Lomu numutoka uliki we napa uliwa Sisae loko nebo wemidanaya takisi ehada mekaka noudawoya, wehe libo nesa lolo okaka noupe, wehe lamibo nesa lolo okaka noune.
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Liki laboya, bametune loko lideya maya gamaniloka ilime-loko woko obi oetatune, ito betune loko lideyama Juda wewenasiya auha mitae liki data eliki layoko, Jisesimamo ganipomidana monawa maya eliboya lahelamiyoko sa-loko lo biye: Edimoya depa ulumatipo lowe nebolita, nemodaya muluneu hikili nilahe.
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Takisi ehadautiya mako nilipilo. Loko lokaiyoko ehada mako maya liki nebotoka wae.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Wikayoko, Jisesimamo pikisa mayaki ito luhuwa mayakiya ekahidama ne.
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 Loko loka obetaiyoko, gamani napa Sisada maya ne liki lae. Liki layoko, Jisesimamo gamanimo woka litibo nesala maya gamanimidana milo. Ito Omailimo woka litibo nesala maya Omaimidana milo.
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 Loko lokaiyoko nenako, maya wewena maya elikiki topa ikiki agae liki hulikiki wae.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 Aya yupekaya Sediyusi wewenaya helenebokutiya sinamitabo ne liki likaka abo wewenauti malokasiya Jisesitoka nisiki mulunau hikili sa-liki loka itae:
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Tisate yamalae, Mosesekahoya sa-loko libo ne: We makolimoya oluhola etamoko helekadekoma unalakahoya aya mena ijona maya lekoko yatolatoya oluho etoko uliwa molatiye loko lonebo maya ne.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Sa-loko lonebo nenako, hapaya oluho unamotala 7-pala lemotoka minaboya, ada welimoya mena leko oluho etamoko helekaiyoko, unalakahoya aya mena ijona maya liye.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Libo maya ayamidanago oko oluho etamoko helekaiyoko, asaikigo aya makoko mena maya li yolalo malo iki oluhonipo etamikigoya 7-pala maya heliki suwae.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Sakiya heliki suwikayoko menanipo maya alikaya heliye.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Sa-iboya aya 7-pala we maya emo waunagoya minikanako, helebokuti aku sinataboya aya mena maya ekahida menala lolo etibo ne.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Liki layoko, Jisesimamo donoto leko edimoya monoka bukuguya ga mako mudaki lepi-minaboya, monawa elamiki ito Omaimidana elewoleyala maya mudamanako, eli opa napa ikiki likae.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Helebo wewena sinatabo onawaloya mena leka ito mena ada oko lemo beka itabo nesa minamiye. Okulumau okananipoki we suda liki ohuda minakilae.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 Sa-oneboya, helebo wewenaya aku sinatabokumuya edimo aku loka olibetatuyo. Edimo ga maya Omailimo lo libibo ga maya lepi-minaboya, monawaya elamahe. Hapa yeimaloka mini-liki yowebo wewenamuya sa-loko lonebo ne:
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 Nemoya Aebalahamule Aesikile Jekopule Omainipo minobo we maya olotiya aha maya minoe, loko libo nenako, alo helebo wewenasida Omainipo neyopakala, weunipo aha nebo wewenasida Omainipo nenako, elewole depa mutiwa ledanaki helebo wewenaki ito aha minabo wewenasidaki Omainipoya ne.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Loko lokaiyoko, muki wewenasiya emo gala api-napi ibokumuya topa iki agae, dowa loko le welepa jeko lo biye, liki lae. 23 Apo 23:8 24 Dut 25:5 32 Eks 3:6
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Jisesima libo galimoya Sediyusi wewena maya depa lemekaiyoko nenako, Palasisi wewenamasiya elikiki Jisesima nebotoka nisiki li esa ikayoko,
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 edimo luwawanipouti ga monalo elekaka noibo we makolimoya Jisesida maya mulunau hekolo sa-loko liye:
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 Tisate yamalae, Mosesekaho lo hukoko libo gautiya nakaha galimoya asetoko ne.
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Loko lokaiyoko, Jisesimamo onoto leko sa-loko lo miye: Obohaka ito weuka ito ga elekaka noadawo nesahena mukiya we napa Omailoka molo.
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Sa-etadawolimo yoweko napa-napa minakolaiye.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Ito napa apulu oko nebohenakiya makoko aweyaha oko sa-loko ne: Eimokadamu elekaka noadawomidana oko iwekadamu eleko uka mo.
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Aya lo hukoko libo gaya loweya Mosesekaho lo molaibo ga ito Omaimidana epaloti ga likaka wesi api-napi abo gamidana madona lolo one loko liye. 37 Dut 6:5 39 Liv 19:18
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Palasisi wewenahena maya li esa iki minayoko Jisesimamo loka obetoko sa-loko liye:
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 Edimoya Omailimo lahelamibo nesauti dilipitiye loko lo mololibetaibo wemamuya nenae liki niele. Ekahida awola netiye loko loka iyoko, edimomasiya Dewitida awolae.
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Liki likayoko, emomamo sa-loko lo biye: Sa-likima Omai weuna oluholimo nenaha iyokoma Dewitida ilime aila jekaiyoko Dewitikahoya aya wemuya nemo we napane loko liye. Dewitikahoya sa-loko libo ne:
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 — ausente —
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 Dewitikahoya aya wemuya nemo we napane loko libo maya nenako, Omailimoya lahelamibo nesauti lilimitiye loko lo mololetaibo weya nenaha idekoma Dewitida awolago lolo etiye.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Dewitida awola neboya Dewitida we napalakiya netibo ne. Loko liyoko Jisesima liboto onoto liki litabo nesa lamibo ne. Edimoya aya onawaloya ga mako loka itatabo nesamu eleyoko eda delokaiyoko nenako, yowiki mulunau hiki loka itatabo nesa lamibo ne. 44 Sam 110:1
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.