Mateus 21

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sa-okaiyoko, Jelusalemu numutoka aliliya Betepeje ebatoka maya Oliwi ya bola ohunalo maya woko hetune. Yaloka maya woko hetokuniko Jisesima unala ipalale yuhauti we lowe maya doli nohidanaki sa-loko liye:
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 Edimoya yolaya numutokaya wiki hetikiki donki ja hosi elibo jaya dolako ipalako nala jibitiminabototiya wina iki liki maloka nisiliyo.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Sakiya wina iki liki niniseideko, we makolimo loka olibetadekoma, We napamamo yowanu neyoko maya jamuya liyoko nonisoiye liki likadekoya enemane oko ele libekadeko liki nisiliyo.
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Loko lokaiyoko waiboya aha samiye. Omaimidana epaloti ga lokaka we makolimo libo ga maya niseko pasetiye liki sa-iye.
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 Aya welimoya sa-loko luhuwa jibo ne:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Sa-okaiyoko, unala ipalale yuhamasiya Jisesima libo ga maya elikiki waidanaki,
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 donki ja ipalako dolako maya dilipi-liki niseiye. Sakiya dilipi-liki nisikaiyoko, lawolawonipoma ololotiki donki jamidana emesalo molikayoko, Jisesima yoweko yaloma esela heko neyoko,
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 maloka wewenasiya dupalo nesama ololotiki anulo maya newelusa itae. Ito maloka wewenasiya dumu helibo nesahena kokonasi ailawahenama hiliki anulo maya newelusa iti-liki wae.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Sa-niayoko, wewena omutiki alika moliki abo wewenasiya ga napauti sa-liki lae: Agae, Dewitida awolamae, epoka letune. We napatemidana galalo maya soto pekadanako, Omailimo maku imiye. Agae, okulumau Omaitemidanaki epoka letune.
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Liki layoko, Jelusalemu numutokaya yoweko hetiyoko, numuda ahola maya mulunipo yowiye.
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Mulunipo yowekaiyoko, ekahoma nisiyoko nilae, liki layoko, Omaimidana epaloti ga lokaka we Jisesima Galeli ebakuka Naseleti numutoka soto pibo we maya nisekaiyo liki lae. 5 Jek 9:9 9 Sam 118:26
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Jisesimamo woko monoka numuda napama mudakoko ayauya yoweko wewena sainahena liki nisiki maketilo moliki li yolalo malo niabo wewenasida maya kohaidoko doli he hulikoko, aito mikaukati ehada maya aya mikauti ehadalo li moliki senisimi ikaka wesida namabeta maya leko hululuka jeko hulikoko, ito Omaitoka jokila hi mikaka namaya nama luhukidana nama moli-minabo wesida namabetanipomakiya leko hululuka jeko hulikoko,
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 sa-loko lo biye: Omailimo libo gauti monoka bukuguya sa-liki luhuwa ji-minabo maya ne: Nemo numudanemuya Omailoka domuda likikaka numudae loko lonebo maya neboya, edimoya ukelelo wesi halukiki muliguka miniki liki ikaka abo eba maya lolo ikae, loko lo biye.
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Sakoya monoka numuda napau maya neyoko, domuda likaibo wewenahena ito di dadelo libo wewenahena maya niseyoko, dilipe lalo-talo oko nebo ne.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Sakoya neyoko mudaikiki Omaimitoka jokila hi mikaka we napaki ito monoka monawa api-napi ibikaka wekiya oliwaki nesa lolo ibotoya mudaikiki olinida adoha bekaiyoko, oluho lasomosolasi monoka numuda napau maya miniki opa napa ga liki Dewitida awolada maya epoka loetatune liki nilayoko, elikiki depalo molokaiyoko,
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 aya nilaboya ele-minape liki likayoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Maya wewenasiya nepoka nilaboya eleminoboya, edimoya monoka bukugu ga mako sa-loko nebo maya lepi-minaboya data molokaihe:
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Loko lobetokoko Jelusalemu numuda maya hulikoko Beteni numutokaya lubu jekaiyoko yaloka woko udaiye. 13 Aes 56:7; Jel 7:11 16 Sam 8:2
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Udikiki unala ipalale yuha lemokiya Jelusalemu numutoka aku niyowedunanaki nodekumuya elokaiyoko,
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 sigolokidana ya mako anulo neyoko mudakoko monau maya woko nedanaki ihilawa jenehe loko mudaiye. Mudaibo maya ailawago neyoko mudakoko aya yamidana maya nosamibo ga loetoko sa-loko lo miye: Emoya oluhoka mako etamoko ohuda lolo oko minataniyo loko nolibo epakiya enemane oko opatiye.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Opatekaiyoko, lemomasi mudaoko agae loko sa-loko lune: Ya maya nenaha okaiyoko enemane oko opatiye.
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Loko lokuniyoko, Jisesimamo sa-loko lo limiye: Nemoya wehe loko lo libituyo, elilo. Edimoya data lowe kamilo. Elewole iki data kitaboya maya ohuda yaloka elewole ane lolo obomidana iki lolo ikilae. Ito mayagoya minamiye. Edimoya elewole iki eli-miniki bola makomidanaya yowaya bolalae enemane oko babiya oko lemeko nokuya hilitadawo nehao liki litaboya gatipoya ele libekolaiye.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Omailokaya saina makokumuya wako likili maya eli elewole i-miniki wako litaboya, aha aya nesaya likilae, loko liye. 21 Mat 17:20; 1 Kol 13:2
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Sakokoya monoka numuda napauya yoweko monoka lo beko ne. Sakoya neyoko Omaitoka jokila hi mikaka wehena ito monoka we napahenasiya nisiki Jisesida maya mulunauka hiki sa-liki lae: Emoya aijo maya niseko malo lolo adawo nesaya ekahida galalo sane, ito ekahimamo lokaiyoko sa-onane.
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Liki layoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Nemoya asako ga mako loka olibetatuyo. Edimosiya ada li nimikadeko nemokahoya ekahida galalo sa-okaka nohe lo libituyo.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Joni maya noku udobetokaka yowanu libo maya nakahauti le soto moloko libo ne. Omaimidana galaloya lihe, ito ma mikauka wewenasida ganipolo liye. Loko loka obetaiyoko, edimonipoloka sa-liki ligi hagi ae: Yaya galoya nenae loko le wili jeko lo metune liki data kebolimoya woko opa napa okaiyoko, sa-liki data ke: Aya yowanuya Omailokati le soto moloko libo ne loko letudawoya, edimoya nenaha iyokoma galaloya eliki emesalo molamae loko lekolainako.
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Ito muki wewenasiya Jonidamuya Omai epaloti ga lokaka we liki likaka niabo maya nenako, aya yowanu liboya aha wewenasitoti le soto moloko libo maya nenae loko letudawoya, wewenasiya nenahama lolo ilitatahe loko lomodate wokaiye.
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Liki edimotokaya likiki sa-liki lae: Jonida monawala ma elamune. Liki layoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Sa-ikanako, saina-painahena lolo okaka nobolawa maya ekahida galalo lolo okaka nohe nemokiya lo libamekoloe.
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Ga mako sa-loko lo libituyo, elilo. We makoya ipala loweya minaiboya ada ipalada maya sa-loko lo miye: Emo ipanelikaya olotiya woko waeni mijaku maya yowanu lo.
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Loko liyoko, lamekoloe loko lokoko, alikaya uka le wili jekoko woko liye.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Sakoya alika ipalada maya aholamamoya aya agoya lo mekaiyoko, litubo ne lokoko woko yowanu lamoko yogo-yogo jeko ahaya ne.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Ito edimosiya aholada gala maya ekahimamo ele libo ne liki niele. Loko lokaiyoko, ayalo minabo wemasiya ada ipalalimoya ele libo ne liki li me. Liki likayoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Nemoya wehe loko lo libituyo, elilo. Nosamibo nesa liki takisi ehada likaka niabo weki ito anulo monikaka niabo menakipakiya Omaimidana ebalauya omutilibitiki witabo ne.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Jonimamo edimotoka niseko wehe libo anu maya dilipibo mayaki ito monokalamakiya eli hulikabo maya ne. Sakiya eli hulikayoko, nosamibo nesa liki takisi ehada likaka weki ito anulo monikaka niabo menakipakiya nisiki Jonida gala maya eli elewole abolawaya edimoya alo mudai-minabo maya neboya, miluma eliki dukauya li wili jiki monokala eli elewole amabo maya ne. 32 Luk 3:12; Luk 7:29-30
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Loko lokoko Jisesimamo sa-loko liye: Nemoya koha moloko ga mako letuyo, elilo. We makolimoya mikala napa minokaiyoko malokaya waenigoya yuha oko ayalo maya ohoya heko le wego okoko waeni ihilawa mijeko lilika jitibo ale maya ohekadanaki, ujapa numuda napa-napaya vokoko wewena mako ujapa iki minadeko meinawaya libitunage ahaya ujapa iki liniti-minatae loko wewenalasidaya bekoko wenoka mika makomaloka wiye.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Woko neyoko, ihilawa halatokaka onawa maya alili okaiyoko, ihilawa mako linitiki nisitae loko uliki wemamo elekele welasidaya leko doli hiye.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Sakoya doli hiyoko, wiki hetikayoko, mijato ujapa abo wewenasiya dadelo likiki makoya dadelotiya kohae, makoya kohai hele, ito makoya ehadalotiya kohae. Sa-ikayoko elekele we malokasiya wiki uliki wemamidanaya li me.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Sa-ikayoko, elekoko elekele oluholale mukiya doli hekaiyoko wabo maya asaiki kohaidiki doli he.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Sakiya wikayoko, uliki wemamo hulikamoko ipala makoko neboya oli noheko sa-loko ata eliye: Nemo ipane maya oli hekoyoko, uliki wemidana ipala maya nisiyo likiki ilime lalo itayo lokoko oli hiyoko wiye.
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Sakoya woko hetokaiyoko, mijato ujapa abo wewenasiya muda-elikiki edimonipo minabotoka sa-liki ligi hagi ae: Maya mika aholamidana ipala maya nenako, alikaya ahola iloho letiboya aya mija maya emokahoya litibo nenako, lemokahoya koha helekuniyoko matoka mikayaki aholada uvaminalakiya lemo nesate lolo etiye.
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Liki likiki waeni mijakuti maya ipisiki huli hetoka molikiki kohai helebo nenako,
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 yamuya waeni mija aholakahoya niseko nenaha obetatibo ne.
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Loko Jisesimamo loka obetokaiyoko, sa-liki li me: Aya wemamo niseko aya wewena lahelamabosida maya kohaido esa etibo nenae. Sakoya aya waeni mija maya aito wewenasida liniti-minatae loko bideko liti-miniki halatetibo onawalo maya ona moliki mija wemidana mitabo ne. Liki likayoko, Jisesimamo sa-loko amida meko lo biye: Monoka bukuguya ga mako sa-loko nebo maya lepi-minaboya data molokaihe:
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 — ausente —
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Yamuya lo libituyo, elilo. Omailimoya maloka wewenasida ujapa obetokaka yowanuya edimo Juda wewenasitotiya hipo oko le aito wewenasida bekolaiye. Sa-okadeko oholamidana ihilawa maya aito wewenasi li soto pikilae. [
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Wewena malokasiya aya ehatoya limi jitaboya aya ehadalotiya idimadi iki li esa ikilae. Ito aya ehadalimoya we makomidana mupilalo lemo jitiboya aya wewenama mijeko otele patele ekolaiye loko liye.]
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Aya koha moloko gaya loko suwokaiyoko, Omaitoka jokila hi mikaka wehena ito Palasisi wehenamasiya elikiki sa-liki lae: Agae, koha moloko libo gautiya ehadamu liboya Jisesida muda huludawomuya lokaiyo liki elikiki,
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 adelo likiki kohatune liki laboya, Jisesidamuya muki wewenasiya Omaimidana epaloti ga lokaka we liki laboma nenako, wewenasiya kohalelikatae liki domodanipo wokaiyoko hulitae. 33 Aes 5:1-2 42 Sam 118:22-23
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.