Mateus 21
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARIB
1 Sa-okaiyoko, Jelusalemu numutoka aliliya Betepeje ebatoka maya Oliwi ya bola ohunalo maya woko hetune. Yaloka maya woko hetokuniko Jisesima unala ipalale yuhauti we lowe maya doli nohidanaki sa-loko liye:
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Edimoya yolaya numutokaya wiki hetikiki donki ja hosi elibo jaya dolako ipalako nala jibitiminabototiya wina iki liki maloka nisiliyo.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Sakiya wina iki liki niniseideko, we makolimo loka olibetadekoma, We napamamo yowanu neyoko maya jamuya liyoko nonisoiye liki likadekoya enemane oko ele libekadeko liki nisiliyo.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 Loko lokaiyoko waiboya aha samiye. Omaimidana epaloti ga lokaka we makolimo libo ga maya niseko pasetiye liki sa-iye.
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 Aya welimoya sa-loko luhuwa jibo ne:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 Sa-okaiyoko, unala ipalale yuhamasiya Jisesima libo ga maya elikiki waidanaki,
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 donki ja ipalako dolako maya dilipi-liki niseiye. Sakiya dilipi-liki nisikaiyoko, lawolawonipoma ololotiki donki jamidana emesalo molikayoko, Jisesima yoweko yaloma esela heko neyoko,
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 maloka wewenasiya dupalo nesama ololotiki anulo maya newelusa itae. Ito maloka wewenasiya dumu helibo nesahena kokonasi ailawahenama hiliki anulo maya newelusa iti-liki wae.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Sa-niayoko, wewena omutiki alika moliki abo wewenasiya ga napauti sa-liki lae: Agae, Dewitida awolamae, epoka letune. We napatemidana galalo maya soto pekadanako, Omailimo maku imiye. Agae, okulumau Omaitemidanaki epoka letune.
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Liki layoko, Jelusalemu numutokaya yoweko hetiyoko, numuda ahola maya mulunipo yowiye.
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 Mulunipo yowekaiyoko, ekahoma nisiyoko nilae, liki layoko, Omaimidana epaloti ga lokaka we Jisesima Galeli ebakuka Naseleti numutoka soto pibo we maya nisekaiyo liki lae. 5 Jek 9:9 9 Sam 118:26
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 Jisesimamo woko monoka numuda napama mudakoko ayauya yoweko wewena sainahena liki nisiki maketilo moliki li yolalo malo niabo wewenasida maya kohaidoko doli he hulikoko, aito mikaukati ehada maya aya mikauti ehadalo li moliki senisimi ikaka wesida namabeta maya leko hululuka jeko hulikoko, ito Omaitoka jokila hi mikaka namaya nama luhukidana nama moli-minabo wesida namabetanipomakiya leko hululuka jeko hulikoko,
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 sa-loko lo biye: Omailimo libo gauti monoka bukuguya sa-liki luhuwa ji-minabo maya ne: Nemo numudanemuya Omailoka domuda likikaka numudae loko lonebo maya neboya, edimoya ukelelo wesi halukiki muliguka miniki liki ikaka abo eba maya lolo ikae, loko lo biye.
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 Sakoya monoka numuda napau maya neyoko, domuda likaibo wewenahena ito di dadelo libo wewenahena maya niseyoko, dilipe lalo-talo oko nebo ne.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Sakoya neyoko mudaikiki Omaimitoka jokila hi mikaka we napaki ito monoka monawa api-napi ibikaka wekiya oliwaki nesa lolo ibotoya mudaikiki olinida adoha bekaiyoko, oluho lasomosolasi monoka numuda napau maya miniki opa napa ga liki Dewitida awolada maya epoka loetatune liki nilayoko, elikiki depalo molokaiyoko,
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 aya nilaboya ele-minape liki likayoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Maya wewenasiya nepoka nilaboya eleminoboya, edimoya monoka bukugu ga mako sa-loko nebo maya lepi-minaboya data molokaihe:
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 Loko lobetokoko Jelusalemu numuda maya hulikoko Beteni numutokaya lubu jekaiyoko yaloka woko udaiye. 13 Aes 56:7; Jel 7:11 16 Sam 8:2
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Udikiki unala ipalale yuha lemokiya Jelusalemu numutoka aku niyowedunanaki nodekumuya elokaiyoko,
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 sigolokidana ya mako anulo neyoko mudakoko monau maya woko nedanaki ihilawa jenehe loko mudaiye. Mudaibo maya ailawago neyoko mudakoko aya yamidana maya nosamibo ga loetoko sa-loko lo miye: Emoya oluhoka mako etamoko ohuda lolo oko minataniyo loko nolibo epakiya enemane oko opatiye.
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Opatekaiyoko, lemomasi mudaoko agae loko sa-loko lune: Ya maya nenaha okaiyoko enemane oko opatiye.
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 Loko lokuniyoko, Jisesimamo sa-loko lo limiye: Nemoya wehe loko lo libituyo, elilo. Edimoya data lowe kamilo. Elewole iki data kitaboya maya ohuda yaloka elewole ane lolo obomidana iki lolo ikilae. Ito mayagoya minamiye. Edimoya elewole iki eli-miniki bola makomidanaya yowaya bolalae enemane oko babiya oko lemeko nokuya hilitadawo nehao liki litaboya gatipoya ele libekolaiye.
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 Omailokaya saina makokumuya wako likili maya eli elewole i-miniki wako litaboya, aha aya nesaya likilae, loko liye. 21 Mat 17:20; 1 Kol 13:2
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 Sakokoya monoka numuda napauya yoweko monoka lo beko ne. Sakoya neyoko Omaitoka jokila hi mikaka wehena ito monoka we napahenasiya nisiki Jisesida maya mulunauka hiki sa-liki lae: Emoya aijo maya niseko malo lolo adawo nesaya ekahida galalo sane, ito ekahimamo lokaiyoko sa-onane.
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 Liki layoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Nemoya asako ga mako loka olibetatuyo. Edimosiya ada li nimikadeko nemokahoya ekahida galalo sa-okaka nohe lo libituyo.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Joni maya noku udobetokaka yowanu libo maya nakahauti le soto moloko libo ne. Omaimidana galaloya lihe, ito ma mikauka wewenasida ganipolo liye. Loko loka obetaiyoko, edimonipoloka sa-liki ligi hagi ae: Yaya galoya nenae loko le wili jeko lo metune liki data kebolimoya woko opa napa okaiyoko, sa-liki data ke: Aya yowanuya Omailokati le soto moloko libo ne loko letudawoya, edimoya nenaha iyokoma galaloya eliki emesalo molamae loko lekolainako.
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Ito muki wewenasiya Jonidamuya Omai epaloti ga lokaka we liki likaka niabo maya nenako, aya yowanu liboya aha wewenasitoti le soto moloko libo maya nenae loko letudawoya, wewenasiya nenahama lolo ilitatahe loko lomodate wokaiye.
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Liki edimotokaya likiki sa-liki lae: Jonida monawala ma elamune. Liki layoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Sa-ikanako, saina-painahena lolo okaka nobolawa maya ekahida galalo lolo okaka nohe nemokiya lo libamekoloe.
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Ga mako sa-loko lo libituyo, elilo. We makoya ipala loweya minaiboya ada ipalada maya sa-loko lo miye: Emo ipanelikaya olotiya woko waeni mijaku maya yowanu lo.
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Loko liyoko, lamekoloe loko lokoko, alikaya uka le wili jekoko woko liye.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 Sakoya alika ipalada maya aholamamoya aya agoya lo mekaiyoko, litubo ne lokoko woko yowanu lamoko yogo-yogo jeko ahaya ne.
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 Ito edimosiya aholada gala maya ekahimamo ele libo ne liki niele. Loko lokaiyoko, ayalo minabo wemasiya ada ipalalimoya ele libo ne liki li me. Liki likayoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Nemoya wehe loko lo libituyo, elilo. Nosamibo nesa liki takisi ehada likaka niabo weki ito anulo monikaka niabo menakipakiya Omaimidana ebalauya omutilibitiki witabo ne.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Jonimamo edimotoka niseko wehe libo anu maya dilipibo mayaki ito monokalamakiya eli hulikabo maya ne. Sakiya eli hulikayoko, nosamibo nesa liki takisi ehada likaka weki ito anulo monikaka niabo menakipakiya nisiki Jonida gala maya eli elewole abolawaya edimoya alo mudai-minabo maya neboya, miluma eliki dukauya li wili jiki monokala eli elewole amabo maya ne. 32 Luk 3:12; Luk 7:29-30
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Loko lokoko Jisesimamo sa-loko liye: Nemoya koha moloko ga mako letuyo, elilo. We makolimoya mikala napa minokaiyoko malokaya waenigoya yuha oko ayalo maya ohoya heko le wego okoko waeni ihilawa mijeko lilika jitibo ale maya ohekadanaki, ujapa numuda napa-napaya vokoko wewena mako ujapa iki minadeko meinawaya libitunage ahaya ujapa iki liniti-minatae loko wewenalasidaya bekoko wenoka mika makomaloka wiye.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 Woko neyoko, ihilawa halatokaka onawa maya alili okaiyoko, ihilawa mako linitiki nisitae loko uliki wemamo elekele welasidaya leko doli hiye.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Sakoya doli hiyoko, wiki hetikayoko, mijato ujapa abo wewenasiya dadelo likiki makoya dadelotiya kohae, makoya kohai hele, ito makoya ehadalotiya kohae. Sa-ikayoko elekele we malokasiya wiki uliki wemamidanaya li me.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Sa-ikayoko, elekoko elekele oluholale mukiya doli hekaiyoko wabo maya asaiki kohaidiki doli he.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 Sakiya wikayoko, uliki wemamo hulikamoko ipala makoko neboya oli noheko sa-loko ata eliye: Nemo ipane maya oli hekoyoko, uliki wemidana ipala maya nisiyo likiki ilime lalo itayo lokoko oli hiyoko wiye.
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 Sakoya woko hetokaiyoko, mijato ujapa abo wewenasiya muda-elikiki edimonipo minabotoka sa-liki ligi hagi ae: Maya mika aholamidana ipala maya nenako, alikaya ahola iloho letiboya aya mija maya emokahoya litibo nenako, lemokahoya koha helekuniyoko matoka mikayaki aholada uvaminalakiya lemo nesate lolo etiye.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Liki likiki waeni mijakuti maya ipisiki huli hetoka molikiki kohai helebo nenako,
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 yamuya waeni mija aholakahoya niseko nenaha obetatibo ne.
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Loko Jisesimamo loka obetokaiyoko, sa-liki li me: Aya wemamo niseko aya wewena lahelamabosida maya kohaido esa etibo nenae. Sakoya aya waeni mija maya aito wewenasida liniti-minatae loko bideko liti-miniki halatetibo onawalo maya ona moliki mija wemidana mitabo ne. Liki likayoko, Jisesimamo sa-loko amida meko lo biye: Monoka bukuguya ga mako sa-loko nebo maya lepi-minaboya data molokaihe:
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 — ausente —
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Yamuya lo libituyo, elilo. Omailimoya maloka wewenasida ujapa obetokaka yowanuya edimo Juda wewenasitotiya hipo oko le aito wewenasida bekolaiye. Sa-okadeko oholamidana ihilawa maya aito wewenasi li soto pikilae. [
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 Wewena malokasiya aya ehatoya limi jitaboya aya ehadalotiya idimadi iki li esa ikilae. Ito aya ehadalimoya we makomidana mupilalo lemo jitiboya aya wewenama mijeko otele patele ekolaiye loko liye.]
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Aya koha moloko gaya loko suwokaiyoko, Omaitoka jokila hi mikaka wehena ito Palasisi wehenamasiya elikiki sa-liki lae: Agae, koha moloko libo gautiya ehadamu liboya Jisesida muda huludawomuya lokaiyo liki elikiki,
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 adelo likiki kohatune liki laboya, Jisesidamuya muki wewenasiya Omaimidana epaloti ga lokaka we liki laboma nenako, wewenasiya kohalelikatae liki domodanipo wokaiyoko hulitae. 33 Aes 5:1-2 42 Sam 118:22-23
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.