Mateus 21
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NAA
1 Sa-okaiyoko, Jelusalemu numutoka aliliya Betepeje ebatoka maya Oliwi ya bola ohunalo maya woko hetune. Yaloka maya woko hetokuniko Jisesima unala ipalale yuhauti we lowe maya doli nohidanaki sa-loko liye:
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Edimoya yolaya numutokaya wiki hetikiki donki ja hosi elibo jaya dolako ipalako nala jibitiminabototiya wina iki liki maloka nisiliyo.
2 dizendo-lhes:
3 Sakiya wina iki liki niniseideko, we makolimo loka olibetadekoma, We napamamo yowanu neyoko maya jamuya liyoko nonisoiye liki likadekoya enemane oko ele libekadeko liki nisiliyo.
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Loko lokaiyoko waiboya aha samiye. Omaimidana epaloti ga lokaka we makolimo libo ga maya niseko pasetiye liki sa-iye.
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 Aya welimoya sa-loko luhuwa jibo ne:
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Sa-okaiyoko, unala ipalale yuhamasiya Jisesima libo ga maya elikiki waidanaki,
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 donki ja ipalako dolako maya dilipi-liki niseiye. Sakiya dilipi-liki nisikaiyoko, lawolawonipoma ololotiki donki jamidana emesalo molikayoko, Jisesima yoweko yaloma esela heko neyoko,
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 maloka wewenasiya dupalo nesama ololotiki anulo maya newelusa itae. Ito maloka wewenasiya dumu helibo nesahena kokonasi ailawahenama hiliki anulo maya newelusa iti-liki wae.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Sa-niayoko, wewena omutiki alika moliki abo wewenasiya ga napauti sa-liki lae: Agae, Dewitida awolamae, epoka letune. We napatemidana galalo maya soto pekadanako, Omailimo maku imiye. Agae, okulumau Omaitemidanaki epoka letune.
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Liki layoko, Jelusalemu numutokaya yoweko hetiyoko, numuda ahola maya mulunipo yowiye.
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Mulunipo yowekaiyoko, ekahoma nisiyoko nilae, liki layoko, Omaimidana epaloti ga lokaka we Jisesima Galeli ebakuka Naseleti numutoka soto pibo we maya nisekaiyo liki lae. 5 Jek 9:9 9 Sam 118:26
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Jisesimamo woko monoka numuda napama mudakoko ayauya yoweko wewena sainahena liki nisiki maketilo moliki li yolalo malo niabo wewenasida maya kohaidoko doli he hulikoko, aito mikaukati ehada maya aya mikauti ehadalo li moliki senisimi ikaka wesida namabeta maya leko hululuka jeko hulikoko, ito Omaitoka jokila hi mikaka namaya nama luhukidana nama moli-minabo wesida namabetanipomakiya leko hululuka jeko hulikoko,
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 sa-loko lo biye: Omailimo libo gauti monoka bukuguya sa-liki luhuwa ji-minabo maya ne: Nemo numudanemuya Omailoka domuda likikaka numudae loko lonebo maya neboya, edimoya ukelelo wesi halukiki muliguka miniki liki ikaka abo eba maya lolo ikae, loko lo biye.
13 E disse-lhes:
14 Sakoya monoka numuda napau maya neyoko, domuda likaibo wewenahena ito di dadelo libo wewenahena maya niseyoko, dilipe lalo-talo oko nebo ne.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Sakoya neyoko mudaikiki Omaimitoka jokila hi mikaka we napaki ito monoka monawa api-napi ibikaka wekiya oliwaki nesa lolo ibotoya mudaikiki olinida adoha bekaiyoko, oluho lasomosolasi monoka numuda napau maya miniki opa napa ga liki Dewitida awolada maya epoka loetatune liki nilayoko, elikiki depalo molokaiyoko,
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 aya nilaboya ele-minape liki likayoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Maya wewenasiya nepoka nilaboya eleminoboya, edimoya monoka bukugu ga mako sa-loko nebo maya lepi-minaboya data molokaihe:
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Loko lobetokoko Jelusalemu numuda maya hulikoko Beteni numutokaya lubu jekaiyoko yaloka woko udaiye. 13 Aes 56:7; Jel 7:11 16 Sam 8:2
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Udikiki unala ipalale yuha lemokiya Jelusalemu numutoka aku niyowedunanaki nodekumuya elokaiyoko,
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 sigolokidana ya mako anulo neyoko mudakoko monau maya woko nedanaki ihilawa jenehe loko mudaiye. Mudaibo maya ailawago neyoko mudakoko aya yamidana maya nosamibo ga loetoko sa-loko lo miye: Emoya oluhoka mako etamoko ohuda lolo oko minataniyo loko nolibo epakiya enemane oko opatiye.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Opatekaiyoko, lemomasi mudaoko agae loko sa-loko lune: Ya maya nenaha okaiyoko enemane oko opatiye.
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Loko lokuniyoko, Jisesimamo sa-loko lo limiye: Nemoya wehe loko lo libituyo, elilo. Edimoya data lowe kamilo. Elewole iki data kitaboya maya ohuda yaloka elewole ane lolo obomidana iki lolo ikilae. Ito mayagoya minamiye. Edimoya elewole iki eli-miniki bola makomidanaya yowaya bolalae enemane oko babiya oko lemeko nokuya hilitadawo nehao liki litaboya gatipoya ele libekolaiye.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Omailokaya saina makokumuya wako likili maya eli elewole i-miniki wako litaboya, aha aya nesaya likilae, loko liye. 21 Mat 17:20; 1 Kol 13:2
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Sakokoya monoka numuda napauya yoweko monoka lo beko ne. Sakoya neyoko Omaitoka jokila hi mikaka wehena ito monoka we napahenasiya nisiki Jisesida maya mulunauka hiki sa-liki lae: Emoya aijo maya niseko malo lolo adawo nesaya ekahida galalo sane, ito ekahimamo lokaiyoko sa-onane.
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Liki layoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Nemoya asako ga mako loka olibetatuyo. Edimosiya ada li nimikadeko nemokahoya ekahida galalo sa-okaka nohe lo libituyo.
24 Jesus respondeu:
25 Joni maya noku udobetokaka yowanu libo maya nakahauti le soto moloko libo ne. Omaimidana galaloya lihe, ito ma mikauka wewenasida ganipolo liye. Loko loka obetaiyoko, edimonipoloka sa-liki ligi hagi ae: Yaya galoya nenae loko le wili jeko lo metune liki data kebolimoya woko opa napa okaiyoko, sa-liki data ke: Aya yowanuya Omailokati le soto moloko libo ne loko letudawoya, edimoya nenaha iyokoma galaloya eliki emesalo molamae loko lekolainako.
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Ito muki wewenasiya Jonidamuya Omai epaloti ga lokaka we liki likaka niabo maya nenako, aya yowanu liboya aha wewenasitoti le soto moloko libo maya nenae loko letudawoya, wewenasiya nenahama lolo ilitatahe loko lomodate wokaiye.
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Liki edimotokaya likiki sa-liki lae: Jonida monawala ma elamune. Liki layoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Sa-ikanako, saina-painahena lolo okaka nobolawa maya ekahida galalo lolo okaka nohe nemokiya lo libamekoloe.
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Ga mako sa-loko lo libituyo, elilo. We makoya ipala loweya minaiboya ada ipalada maya sa-loko lo miye: Emo ipanelikaya olotiya woko waeni mijaku maya yowanu lo.
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Loko liyoko, lamekoloe loko lokoko, alikaya uka le wili jekoko woko liye.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Sakoya alika ipalada maya aholamamoya aya agoya lo mekaiyoko, litubo ne lokoko woko yowanu lamoko yogo-yogo jeko ahaya ne.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Ito edimosiya aholada gala maya ekahimamo ele libo ne liki niele. Loko lokaiyoko, ayalo minabo wemasiya ada ipalalimoya ele libo ne liki li me. Liki likayoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Nemoya wehe loko lo libituyo, elilo. Nosamibo nesa liki takisi ehada likaka niabo weki ito anulo monikaka niabo menakipakiya Omaimidana ebalauya omutilibitiki witabo ne.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Jonimamo edimotoka niseko wehe libo anu maya dilipibo mayaki ito monokalamakiya eli hulikabo maya ne. Sakiya eli hulikayoko, nosamibo nesa liki takisi ehada likaka weki ito anulo monikaka niabo menakipakiya nisiki Jonida gala maya eli elewole abolawaya edimoya alo mudai-minabo maya neboya, miluma eliki dukauya li wili jiki monokala eli elewole amabo maya ne. 32 Luk 3:12; Luk 7:29-30
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Loko lokoko Jisesimamo sa-loko liye: Nemoya koha moloko ga mako letuyo, elilo. We makolimoya mikala napa minokaiyoko malokaya waenigoya yuha oko ayalo maya ohoya heko le wego okoko waeni ihilawa mijeko lilika jitibo ale maya ohekadanaki, ujapa numuda napa-napaya vokoko wewena mako ujapa iki minadeko meinawaya libitunage ahaya ujapa iki liniti-minatae loko wewenalasidaya bekoko wenoka mika makomaloka wiye.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Woko neyoko, ihilawa halatokaka onawa maya alili okaiyoko, ihilawa mako linitiki nisitae loko uliki wemamo elekele welasidaya leko doli hiye.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Sakoya doli hiyoko, wiki hetikayoko, mijato ujapa abo wewenasiya dadelo likiki makoya dadelotiya kohae, makoya kohai hele, ito makoya ehadalotiya kohae. Sa-ikayoko elekele we malokasiya wiki uliki wemamidanaya li me.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Sa-ikayoko, elekoko elekele oluholale mukiya doli hekaiyoko wabo maya asaiki kohaidiki doli he.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Sakiya wikayoko, uliki wemamo hulikamoko ipala makoko neboya oli noheko sa-loko ata eliye: Nemo ipane maya oli hekoyoko, uliki wemidana ipala maya nisiyo likiki ilime lalo itayo lokoko oli hiyoko wiye.
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Sakoya woko hetokaiyoko, mijato ujapa abo wewenasiya muda-elikiki edimonipo minabotoka sa-liki ligi hagi ae: Maya mika aholamidana ipala maya nenako, alikaya ahola iloho letiboya aya mija maya emokahoya litibo nenako, lemokahoya koha helekuniyoko matoka mikayaki aholada uvaminalakiya lemo nesate lolo etiye.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Liki likiki waeni mijakuti maya ipisiki huli hetoka molikiki kohai helebo nenako,
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 yamuya waeni mija aholakahoya niseko nenaha obetatibo ne.
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Loko Jisesimamo loka obetokaiyoko, sa-liki li me: Aya wemamo niseko aya wewena lahelamabosida maya kohaido esa etibo nenae. Sakoya aya waeni mija maya aito wewenasida liniti-minatae loko bideko liti-miniki halatetibo onawalo maya ona moliki mija wemidana mitabo ne. Liki likayoko, Jisesimamo sa-loko amida meko lo biye: Monoka bukuguya ga mako sa-loko nebo maya lepi-minaboya data molokaihe:
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 — ausente —
42 Então Jesus perguntou:
43 Yamuya lo libituyo, elilo. Omailimoya maloka wewenasida ujapa obetokaka yowanuya edimo Juda wewenasitotiya hipo oko le aito wewenasida bekolaiye. Sa-okadeko oholamidana ihilawa maya aito wewenasi li soto pikilae. [
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Wewena malokasiya aya ehatoya limi jitaboya aya ehadalotiya idimadi iki li esa ikilae. Ito aya ehadalimoya we makomidana mupilalo lemo jitiboya aya wewenama mijeko otele patele ekolaiye loko liye.]
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Aya koha moloko gaya loko suwokaiyoko, Omaitoka jokila hi mikaka wehena ito Palasisi wehenamasiya elikiki sa-liki lae: Agae, koha moloko libo gautiya ehadamu liboya Jisesida muda huludawomuya lokaiyo liki elikiki,
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 adelo likiki kohatune liki laboya, Jisesidamuya muki wewenasiya Omaimidana epaloti ga lokaka we liki laboma nenako, wewenasiya kohalelikatae liki domodanipo wokaiyoko hulitae. 33 Aes 5:1-2 42 Sam 118:22-23
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.