Mateus 21

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sa-okaiyoko, Jelusalemu numutoka aliliya Betepeje ebatoka maya Oliwi ya bola ohunalo maya woko hetune. Yaloka maya woko hetokuniko Jisesima unala ipalale yuhauti we lowe maya doli nohidanaki sa-loko liye:
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Edimoya yolaya numutokaya wiki hetikiki donki ja hosi elibo jaya dolako ipalako nala jibitiminabototiya wina iki liki maloka nisiliyo.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Sakiya wina iki liki niniseideko, we makolimo loka olibetadekoma, We napamamo yowanu neyoko maya jamuya liyoko nonisoiye liki likadekoya enemane oko ele libekadeko liki nisiliyo.
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Loko lokaiyoko waiboya aha samiye. Omaimidana epaloti ga lokaka we makolimo libo ga maya niseko pasetiye liki sa-iye.
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 Aya welimoya sa-loko luhuwa jibo ne:
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Sa-okaiyoko, unala ipalale yuhamasiya Jisesima libo ga maya elikiki waidanaki,
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 donki ja ipalako dolako maya dilipi-liki niseiye. Sakiya dilipi-liki nisikaiyoko, lawolawonipoma ololotiki donki jamidana emesalo molikayoko, Jisesima yoweko yaloma esela heko neyoko,
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 maloka wewenasiya dupalo nesama ololotiki anulo maya newelusa itae. Ito maloka wewenasiya dumu helibo nesahena kokonasi ailawahenama hiliki anulo maya newelusa iti-liki wae.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Sa-niayoko, wewena omutiki alika moliki abo wewenasiya ga napauti sa-liki lae: Agae, Dewitida awolamae, epoka letune. We napatemidana galalo maya soto pekadanako, Omailimo maku imiye. Agae, okulumau Omaitemidanaki epoka letune.
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Liki layoko, Jelusalemu numutokaya yoweko hetiyoko, numuda ahola maya mulunipo yowiye.
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Mulunipo yowekaiyoko, ekahoma nisiyoko nilae, liki layoko, Omaimidana epaloti ga lokaka we Jisesima Galeli ebakuka Naseleti numutoka soto pibo we maya nisekaiyo liki lae. 5 Jek 9:9 9 Sam 118:26
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Jisesimamo woko monoka numuda napama mudakoko ayauya yoweko wewena sainahena liki nisiki maketilo moliki li yolalo malo niabo wewenasida maya kohaidoko doli he hulikoko, aito mikaukati ehada maya aya mikauti ehadalo li moliki senisimi ikaka wesida namabeta maya leko hululuka jeko hulikoko, ito Omaitoka jokila hi mikaka namaya nama luhukidana nama moli-minabo wesida namabetanipomakiya leko hululuka jeko hulikoko,
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 sa-loko lo biye: Omailimo libo gauti monoka bukuguya sa-liki luhuwa ji-minabo maya ne: Nemo numudanemuya Omailoka domuda likikaka numudae loko lonebo maya neboya, edimoya ukelelo wesi halukiki muliguka miniki liki ikaka abo eba maya lolo ikae, loko lo biye.
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Sakoya monoka numuda napau maya neyoko, domuda likaibo wewenahena ito di dadelo libo wewenahena maya niseyoko, dilipe lalo-talo oko nebo ne.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Sakoya neyoko mudaikiki Omaimitoka jokila hi mikaka we napaki ito monoka monawa api-napi ibikaka wekiya oliwaki nesa lolo ibotoya mudaikiki olinida adoha bekaiyoko, oluho lasomosolasi monoka numuda napau maya miniki opa napa ga liki Dewitida awolada maya epoka loetatune liki nilayoko, elikiki depalo molokaiyoko,
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 aya nilaboya ele-minape liki likayoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Maya wewenasiya nepoka nilaboya eleminoboya, edimoya monoka bukugu ga mako sa-loko nebo maya lepi-minaboya data molokaihe:
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Loko lobetokoko Jelusalemu numuda maya hulikoko Beteni numutokaya lubu jekaiyoko yaloka woko udaiye. 13 Aes 56:7; Jel 7:11 16 Sam 8:2
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Udikiki unala ipalale yuha lemokiya Jelusalemu numutoka aku niyowedunanaki nodekumuya elokaiyoko,
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 sigolokidana ya mako anulo neyoko mudakoko monau maya woko nedanaki ihilawa jenehe loko mudaiye. Mudaibo maya ailawago neyoko mudakoko aya yamidana maya nosamibo ga loetoko sa-loko lo miye: Emoya oluhoka mako etamoko ohuda lolo oko minataniyo loko nolibo epakiya enemane oko opatiye.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Opatekaiyoko, lemomasi mudaoko agae loko sa-loko lune: Ya maya nenaha okaiyoko enemane oko opatiye.
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Loko lokuniyoko, Jisesimamo sa-loko lo limiye: Nemoya wehe loko lo libituyo, elilo. Edimoya data lowe kamilo. Elewole iki data kitaboya maya ohuda yaloka elewole ane lolo obomidana iki lolo ikilae. Ito mayagoya minamiye. Edimoya elewole iki eli-miniki bola makomidanaya yowaya bolalae enemane oko babiya oko lemeko nokuya hilitadawo nehao liki litaboya gatipoya ele libekolaiye.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Omailokaya saina makokumuya wako likili maya eli elewole i-miniki wako litaboya, aha aya nesaya likilae, loko liye. 21 Mat 17:20; 1 Kol 13:2
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Sakokoya monoka numuda napauya yoweko monoka lo beko ne. Sakoya neyoko Omaitoka jokila hi mikaka wehena ito monoka we napahenasiya nisiki Jisesida maya mulunauka hiki sa-liki lae: Emoya aijo maya niseko malo lolo adawo nesaya ekahida galalo sane, ito ekahimamo lokaiyoko sa-onane.
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Liki layoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Nemoya asako ga mako loka olibetatuyo. Edimosiya ada li nimikadeko nemokahoya ekahida galalo sa-okaka nohe lo libituyo.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Joni maya noku udobetokaka yowanu libo maya nakahauti le soto moloko libo ne. Omaimidana galaloya lihe, ito ma mikauka wewenasida ganipolo liye. Loko loka obetaiyoko, edimonipoloka sa-liki ligi hagi ae: Yaya galoya nenae loko le wili jeko lo metune liki data kebolimoya woko opa napa okaiyoko, sa-liki data ke: Aya yowanuya Omailokati le soto moloko libo ne loko letudawoya, edimoya nenaha iyokoma galaloya eliki emesalo molamae loko lekolainako.
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Ito muki wewenasiya Jonidamuya Omai epaloti ga lokaka we liki likaka niabo maya nenako, aya yowanu liboya aha wewenasitoti le soto moloko libo maya nenae loko letudawoya, wewenasiya nenahama lolo ilitatahe loko lomodate wokaiye.
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Liki edimotokaya likiki sa-liki lae: Jonida monawala ma elamune. Liki layoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Sa-ikanako, saina-painahena lolo okaka nobolawa maya ekahida galalo lolo okaka nohe nemokiya lo libamekoloe.
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Ga mako sa-loko lo libituyo, elilo. We makoya ipala loweya minaiboya ada ipalada maya sa-loko lo miye: Emo ipanelikaya olotiya woko waeni mijaku maya yowanu lo.
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Loko liyoko, lamekoloe loko lokoko, alikaya uka le wili jekoko woko liye.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Sakoya alika ipalada maya aholamamoya aya agoya lo mekaiyoko, litubo ne lokoko woko yowanu lamoko yogo-yogo jeko ahaya ne.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Ito edimosiya aholada gala maya ekahimamo ele libo ne liki niele. Loko lokaiyoko, ayalo minabo wemasiya ada ipalalimoya ele libo ne liki li me. Liki likayoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Nemoya wehe loko lo libituyo, elilo. Nosamibo nesa liki takisi ehada likaka niabo weki ito anulo monikaka niabo menakipakiya Omaimidana ebalauya omutilibitiki witabo ne.
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Jonimamo edimotoka niseko wehe libo anu maya dilipibo mayaki ito monokalamakiya eli hulikabo maya ne. Sakiya eli hulikayoko, nosamibo nesa liki takisi ehada likaka weki ito anulo monikaka niabo menakipakiya nisiki Jonida gala maya eli elewole abolawaya edimoya alo mudai-minabo maya neboya, miluma eliki dukauya li wili jiki monokala eli elewole amabo maya ne. 32 Luk 3:12; Luk 7:29-30
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Loko lokoko Jisesimamo sa-loko liye: Nemoya koha moloko ga mako letuyo, elilo. We makolimoya mikala napa minokaiyoko malokaya waenigoya yuha oko ayalo maya ohoya heko le wego okoko waeni ihilawa mijeko lilika jitibo ale maya ohekadanaki, ujapa numuda napa-napaya vokoko wewena mako ujapa iki minadeko meinawaya libitunage ahaya ujapa iki liniti-minatae loko wewenalasidaya bekoko wenoka mika makomaloka wiye.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Woko neyoko, ihilawa halatokaka onawa maya alili okaiyoko, ihilawa mako linitiki nisitae loko uliki wemamo elekele welasidaya leko doli hiye.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Sakoya doli hiyoko, wiki hetikayoko, mijato ujapa abo wewenasiya dadelo likiki makoya dadelotiya kohae, makoya kohai hele, ito makoya ehadalotiya kohae. Sa-ikayoko elekele we malokasiya wiki uliki wemamidanaya li me.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Sa-ikayoko, elekoko elekele oluholale mukiya doli hekaiyoko wabo maya asaiki kohaidiki doli he.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Sakiya wikayoko, uliki wemamo hulikamoko ipala makoko neboya oli noheko sa-loko ata eliye: Nemo ipane maya oli hekoyoko, uliki wemidana ipala maya nisiyo likiki ilime lalo itayo lokoko oli hiyoko wiye.
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Sakoya woko hetokaiyoko, mijato ujapa abo wewenasiya muda-elikiki edimonipo minabotoka sa-liki ligi hagi ae: Maya mika aholamidana ipala maya nenako, alikaya ahola iloho letiboya aya mija maya emokahoya litibo nenako, lemokahoya koha helekuniyoko matoka mikayaki aholada uvaminalakiya lemo nesate lolo etiye.
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Liki likiki waeni mijakuti maya ipisiki huli hetoka molikiki kohai helebo nenako,
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 yamuya waeni mija aholakahoya niseko nenaha obetatibo ne.
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Loko Jisesimamo loka obetokaiyoko, sa-liki li me: Aya wemamo niseko aya wewena lahelamabosida maya kohaido esa etibo nenae. Sakoya aya waeni mija maya aito wewenasida liniti-minatae loko bideko liti-miniki halatetibo onawalo maya ona moliki mija wemidana mitabo ne. Liki likayoko, Jisesimamo sa-loko amida meko lo biye: Monoka bukuguya ga mako sa-loko nebo maya lepi-minaboya data molokaihe:
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 — ausente —
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 Yamuya lo libituyo, elilo. Omailimoya maloka wewenasida ujapa obetokaka yowanuya edimo Juda wewenasitotiya hipo oko le aito wewenasida bekolaiye. Sa-okadeko oholamidana ihilawa maya aito wewenasi li soto pikilae. [
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Wewena malokasiya aya ehatoya limi jitaboya aya ehadalotiya idimadi iki li esa ikilae. Ito aya ehadalimoya we makomidana mupilalo lemo jitiboya aya wewenama mijeko otele patele ekolaiye loko liye.]
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Aya koha moloko gaya loko suwokaiyoko, Omaitoka jokila hi mikaka wehena ito Palasisi wehenamasiya elikiki sa-liki lae: Agae, koha moloko libo gautiya ehadamu liboya Jisesida muda huludawomuya lokaiyo liki elikiki,
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 adelo likiki kohatune liki laboya, Jisesidamuya muki wewenasiya Omaimidana epaloti ga lokaka we liki laboma nenako, wewenasiya kohalelikatae liki domodanipo wokaiyoko hulitae. 33 Aes 5:1-2 42 Sam 118:22-23
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.