Mateus 20
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs VC
1 Okuluma oholamidana yowanula lekaka nesaya sakoya ne: We makolimoya mikala napa-napa nebo welimoya nekewa napaya sinokoko waeni mijalau yowanu litabo wemuya ohu jeko wiye.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Sakoya woko yowanulo we maya ohu jekoko onawa makoko makokoloya 20 kina litae loko liyoko, oo likiki emesalo moliki wiki yowanula waeni mijalau maya litae.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 Sakiya yowanu nileyoko ho maya yoweko 9 kiloku ibolawa maya mudaiboya wewena malokaya maketilo matokaya aha minayoko mudaone.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Sako mudaidokoko edimokiya nemo waeni mijaneu maya wiki yowanu litahe ehadaya wehe loko libekoloyo.
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Loko lokaiyoko, wiki aya yowanu maya le. Holigaki ito ludaka 3 kilokuloyaki woko mudaibo maya asakogo sa-iye.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Ludaka 5 kilokuloya woko mudaibo maya, li esa ikaka ebatoka maya maloka wewenasiya aha siniki minayoko mudaiye. Sakiya minayoko mudakoko edimoya nekewa ludakaya maloya nenaha iyokoma sini-minae, loko loka obetaiye.
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 Loko liyoko, aya wewenamasiya lemoya we makolimo yowanu lemamiye, liki layoko emomamoya sa-loko lo biye: Edimokiya nemo waeni mijaneu maya wiki yowanu lilo.
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 Loko lokoko ludaka maya lokaiyoko waeni mijamidana aholamamoya ujapa welamidana maya sa-loko lo miye: Yowanulo wesida maya ju loko meinawa maya bo. Alika nisiki yowanu lebola beloko nowoko maya omutiki nisiki yowanu lebolawasidaya alika bitane.
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Loko lokaiyoko ludaka 5 kilokulo yowanu lebo wewena maya ehada 20 kina leyoko,
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 edimo omutiki nisiki yowanu lebo wewenasiya meinaya napa oko letupe liki data kebo maya neboya, edimokiya asaiki 20 kinagoya limi wae.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Sakiya likiki waeni mija aholadama auha miki sa-liki lae:
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 Emoya alika nisiki yowanu lasolasi lebo wewenamakiya meinawa makoko aweyaha oko lemekane. Sa-oneboya, lemoya ho napa libotoya osele yowanu leko lupate miluma noko lune.
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 Liki likayoko, edimo luwawanipouti maya ujapa welimoya we makomidana sa-loko lo miye: Iwenelika, nemo ilime lahelamibo lolo amoe. Emoki nemokiya lukate molo makokoto oikoko 20 kina litane loko lokoibo maya ne.
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Sa-lokoibo maya neyo, meinawaka lekoko wo. Meinawaka emoboya makoko aweyaha okogo alika nisebo weinayaki libituwe loko ele-minobo maya ne.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Nenaha iye. Nemoya aya ehadanedunuya saina mako lolo etuwe loko ele-minobo maya neboya, ma kohamihe. Nemoya saina laloya lolo ogetoha, emoya nenahamuya elekaniyoko lahelamiye, loko mija aholamamo liye.
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Loko Jisesimamo lokoko amida meko sa-loko liye: Ayamidana oko oloti onawaloya mini omutabo wewenasiya mini alika moladeko alika mini molabo wewenasiya mini omutikilae, loko liye. 8 Liv 19:13; Dut 24:15 16 Mat 19:30; Mak 10:31; Luk 13:30
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Jisesilemaki Jelusalemu numutoka niyowekayo, unala ipalale 12-pala maya lilime ata jeko sa-loko lo limiye:
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 Elilo. Olotiya Jelusalemu numutoka maya noyowune. Yalokaya Omailoti lemobo we uti nemoda maya Omailoka jokila hi mikaka weki ito monoka monawa api-napi ibikaka wesidakiya dadeu nilimi molikiki obi initiki kohaneli helitabo aya likilae.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Sakikiya hetoka wewenasida dadeu maya nilimi-liki wiki hulikadeko, ulana molinitiki uhedawaki nalalotiya kohane-liki yoha yaha yalo maya kohaneli helikilae. Sa-ikadeko, loweki makoki yupeka minokoko helitubokuti aku sinakoloe, loko liye.
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Ya yupekaya Jebetida menalamamo ipala lowesida maya dilipe-loko Jisesima nebotoka woko saina makokumuya loka oetaiye.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Sa-loko loka oetaiyoko, Jisesimamo aya menamidana aku sa-loko loka oetaiye: Emolikaya nenahamu elokaiyoko nolane. Loko liyoko, maya menamamoya sa-loko liye: Ele nemekadeko emoya uliki we napa lolo oko minoko ujapa oletatadawo ebakukaya ipane lowe maya apika maloka maloka minasaiye loko noloe.
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Loko lokaiyoko, aya we lowesida maya Jisesimamo sa-loko lo biye: Edimoya loka initaibo nesamidana monawa maya eli opa ikiki likaiyo. Nemoya ekesa nesaya natubokutiya aha nasaibo nehe. Loko liyoko, edimoya aha nasibo maya nenae,
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 liki laiyoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Ekesa nesa natubokutiya aha nasaibo neboyako, nemo apine maloka maloka minikaka nesaya nemo nesane neboyakoko libituhe. Ahonekaho dilipe lolowa obetaibo wewenasida sianipomuya nilaiye.
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Loko lokaiyoko, lemo unala upalale yuha malokasiya aya ga maya elekoko iwete lowesida maya depa aha kohaiduniyoko,
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Jisesimamo ju loko sa-loko liye: Ma mikauka duliki wesiya elekele oluhonipolesida ujapa ibitikaka niae. Ito we napasiya asaiki ujapa ibitikaka niabo nesaya edimosiya alo eliminaboya,
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 edimotokaya sakoya minametiye. Edimokutiya we makolimoya nuliki we minatuwe lokoma ukalaya lemeko minoko elekele obetoko minatinako,
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 ito wewena makolimoya muki wewenasida asebetoko minatuwe loko maya lemeko minoko muki wewenasida meusa oluhonipo lolo obetoko minakolaiye.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Omailoti lemobo we uti nemodaya elekele initatae loko lemamoe. Muki wewenasida elekele obetoko lahelamibo nesauti meina hebetoko nalauti olutobetatuwe loko minoko leko obo nupa maya hulatuwe loko lemobo maya ne, loko liye. 25 Luk 22:25-26 26 Mat 23:11; Mak 9:35
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Jisesima unala ipalale yuhalitakiya Jeliko eba maya hulune. Hulokoko nowuniyoko, muki wewenamasiya lemeke moliki dupalo dupalo iki wae.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Sakoya nowuniyoko, we lowe domuda likaibo weya anulo miniki Jisesi maya nonisiye liki laboya elikiki amowa jiki sa-liki ju liki laiye: We napao, emoya Dewitida awolao, olisauti lilimitiye loko lo mololetaibo we yamalae, lemodamuya milumate eleletowo.
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Liki nilaiyoko, muki wewenamasiya moletiki minasaiye liki auhaya be. Saboya edimomasiya eli hulikiki alukada moliki ju liki sa-liki laiye: We napao, Dewitida awola yamalae, lemodaya milumate eleletowo.
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Liki laiyoko Jisesimamo woko anulo maya nedanaki ju lo biyoko, amaitokaya niseiyoko sa-loko lo biye: Edimo nenaha lolo olibetatubokumuya nilaiye.
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Loko liyoko, sa-liki li meiye: we napate yamalae, lemo lomuda maya le pana keletatane loko noloiye, liki laiye.
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Liki laiyoko, Jisesimamo milumanipo elekoko adeloti maya domudalo noliyoko, aya onawalo maya wehe loko domuda maya pana kekaiyoko, Jisesida emeke moliki waiye.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.