Mateus 20

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Okuluma oholamidana yowanula lekaka nesaya sakoya ne: We makolimoya mikala napa-napa nebo welimoya nekewa napaya sinokoko waeni mijalau yowanu litabo wemuya ohu jeko wiye.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Sakoya woko yowanulo we maya ohu jekoko onawa makoko makokoloya 20 kina litae loko liyoko, oo likiki emesalo moliki wiki yowanula waeni mijalau maya litae.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Sakiya yowanu nileyoko ho maya yoweko 9 kiloku ibolawa maya mudaiboya wewena malokaya maketilo matokaya aha minayoko mudaone.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Sako mudaidokoko edimokiya nemo waeni mijaneu maya wiki yowanu litahe ehadaya wehe loko libekoloyo.
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Loko lokaiyoko, wiki aya yowanu maya le. Holigaki ito ludaka 3 kilokuloyaki woko mudaibo maya asakogo sa-iye.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Ludaka 5 kilokuloya woko mudaibo maya, li esa ikaka ebatoka maya maloka wewenasiya aha siniki minayoko mudaiye. Sakiya minayoko mudakoko edimoya nekewa ludakaya maloya nenaha iyokoma sini-minae, loko loka obetaiye.
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Loko liyoko, aya wewenamasiya lemoya we makolimo yowanu lemamiye, liki layoko emomamoya sa-loko lo biye: Edimokiya nemo waeni mijaneu maya wiki yowanu lilo.
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 Loko lokoko ludaka maya lokaiyoko waeni mijamidana aholamamoya ujapa welamidana maya sa-loko lo miye: Yowanulo wesida maya ju loko meinawa maya bo. Alika nisiki yowanu lebola beloko nowoko maya omutiki nisiki yowanu lebolawasidaya alika bitane.
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Loko lokaiyoko ludaka 5 kilokulo yowanu lebo wewena maya ehada 20 kina leyoko,
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 edimo omutiki nisiki yowanu lebo wewenasiya meinaya napa oko letupe liki data kebo maya neboya, edimokiya asaiki 20 kinagoya limi wae.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Sakiya likiki waeni mija aholadama auha miki sa-liki lae:
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 Emoya alika nisiki yowanu lasolasi lebo wewenamakiya meinawa makoko aweyaha oko lemekane. Sa-oneboya, lemoya ho napa libotoya osele yowanu leko lupate miluma noko lune.
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 Liki likayoko, edimo luwawanipouti maya ujapa welimoya we makomidana sa-loko lo miye: Iwenelika, nemo ilime lahelamibo lolo amoe. Emoki nemokiya lukate molo makokoto oikoko 20 kina litane loko lokoibo maya ne.
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Sa-lokoibo maya neyo, meinawaka lekoko wo. Meinawaka emoboya makoko aweyaha okogo alika nisebo weinayaki libituwe loko ele-minobo maya ne.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Nenaha iye. Nemoya aya ehadanedunuya saina mako lolo etuwe loko ele-minobo maya neboya, ma kohamihe. Nemoya saina laloya lolo ogetoha, emoya nenahamuya elekaniyoko lahelamiye, loko mija aholamamo liye.
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Loko Jisesimamo lokoko amida meko sa-loko liye: Ayamidana oko oloti onawaloya mini omutabo wewenasiya mini alika moladeko alika mini molabo wewenasiya mini omutikilae, loko liye. 8 Liv 19:13; Dut 24:15 16 Mat 19:30; Mak 10:31; Luk 13:30
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Jisesilemaki Jelusalemu numutoka niyowekayo, unala ipalale 12-pala maya lilime ata jeko sa-loko lo limiye:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 Elilo. Olotiya Jelusalemu numutoka maya noyowune. Yalokaya Omailoti lemobo we uti nemoda maya Omailoka jokila hi mikaka weki ito monoka monawa api-napi ibikaka wesidakiya dadeu nilimi molikiki obi initiki kohaneli helitabo aya likilae.
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 Sakikiya hetoka wewenasida dadeu maya nilimi-liki wiki hulikadeko, ulana molinitiki uhedawaki nalalotiya kohane-liki yoha yaha yalo maya kohaneli helikilae. Sa-ikadeko, loweki makoki yupeka minokoko helitubokuti aku sinakoloe, loko liye.
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Ya yupekaya Jebetida menalamamo ipala lowesida maya dilipe-loko Jisesima nebotoka woko saina makokumuya loka oetaiye.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Sa-loko loka oetaiyoko, Jisesimamo aya menamidana aku sa-loko loka oetaiye: Emolikaya nenahamu elokaiyoko nolane. Loko liyoko, maya menamamoya sa-loko liye: Ele nemekadeko emoya uliki we napa lolo oko minoko ujapa oletatadawo ebakukaya ipane lowe maya apika maloka maloka minasaiye loko noloe.
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Loko lokaiyoko, aya we lowesida maya Jisesimamo sa-loko lo biye: Edimoya loka initaibo nesamidana monawa maya eli opa ikiki likaiyo. Nemoya ekesa nesaya natubokutiya aha nasaibo nehe. Loko liyoko, edimoya aha nasibo maya nenae,
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 liki laiyoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Ekesa nesa natubokutiya aha nasaibo neboyako, nemo apine maloka maloka minikaka nesaya nemo nesane neboyakoko libituhe. Ahonekaho dilipe lolowa obetaibo wewenasida sianipomuya nilaiye.
23 Então Jesus lhes disse:
24 Loko lokaiyoko, lemo unala upalale yuha malokasiya aya ga maya elekoko iwete lowesida maya depa aha kohaiduniyoko,
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Jisesimamo ju loko sa-loko liye: Ma mikauka duliki wesiya elekele oluhonipolesida ujapa ibitikaka niae. Ito we napasiya asaiki ujapa ibitikaka niabo nesaya edimosiya alo eliminaboya,
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 edimotokaya sakoya minametiye. Edimokutiya we makolimoya nuliki we minatuwe lokoma ukalaya lemeko minoko elekele obetoko minatinako,
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 ito wewena makolimoya muki wewenasida asebetoko minatuwe loko maya lemeko minoko muki wewenasida meusa oluhonipo lolo obetoko minakolaiye.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Omailoti lemobo we uti nemodaya elekele initatae loko lemamoe. Muki wewenasida elekele obetoko lahelamibo nesauti meina hebetoko nalauti olutobetatuwe loko minoko leko obo nupa maya hulatuwe loko lemobo maya ne, loko liye. 25 Luk 22:25-26 26 Mat 23:11; Mak 9:35
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Jisesima unala ipalale yuhalitakiya Jeliko eba maya hulune. Hulokoko nowuniyoko, muki wewenamasiya lemeke moliki dupalo dupalo iki wae.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Sakoya nowuniyoko, we lowe domuda likaibo weya anulo miniki Jisesi maya nonisiye liki laboya elikiki amowa jiki sa-liki ju liki laiye: We napao, emoya Dewitida awolao, olisauti lilimitiye loko lo mololetaibo we yamalae, lemodamuya milumate eleletowo.
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Liki nilaiyoko, muki wewenamasiya moletiki minasaiye liki auhaya be. Saboya edimomasiya eli hulikiki alukada moliki ju liki sa-liki laiye: We napao, Dewitida awola yamalae, lemodaya milumate eleletowo.
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Liki laiyoko Jisesimamo woko anulo maya nedanaki ju lo biyoko, amaitokaya niseiyoko sa-loko lo biye: Edimo nenaha lolo olibetatubokumuya nilaiye.
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Loko liyoko, sa-liki li meiye: we napate yamalae, lemo lomuda maya le pana keletatane loko noloiye, liki laiye.
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Liki laiyoko, Jisesimamo milumanipo elekoko adeloti maya domudalo noliyoko, aya onawalo maya wehe loko domuda maya pana kekaiyoko, Jisesida emeke moliki waiye.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.