Mateus 20

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Okuluma oholamidana yowanula lekaka nesaya sakoya ne: We makolimoya mikala napa-napa nebo welimoya nekewa napaya sinokoko waeni mijalau yowanu litabo wemuya ohu jeko wiye.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Sakoya woko yowanulo we maya ohu jekoko onawa makoko makokoloya 20 kina litae loko liyoko, oo likiki emesalo moliki wiki yowanula waeni mijalau maya litae.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Sakiya yowanu nileyoko ho maya yoweko 9 kiloku ibolawa maya mudaiboya wewena malokaya maketilo matokaya aha minayoko mudaone.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Sako mudaidokoko edimokiya nemo waeni mijaneu maya wiki yowanu litahe ehadaya wehe loko libekoloyo.
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Loko lokaiyoko, wiki aya yowanu maya le. Holigaki ito ludaka 3 kilokuloyaki woko mudaibo maya asakogo sa-iye.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Ludaka 5 kilokuloya woko mudaibo maya, li esa ikaka ebatoka maya maloka wewenasiya aha siniki minayoko mudaiye. Sakiya minayoko mudakoko edimoya nekewa ludakaya maloya nenaha iyokoma sini-minae, loko loka obetaiye.
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 Loko liyoko, aya wewenamasiya lemoya we makolimo yowanu lemamiye, liki layoko emomamoya sa-loko lo biye: Edimokiya nemo waeni mijaneu maya wiki yowanu lilo.
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 Loko lokoko ludaka maya lokaiyoko waeni mijamidana aholamamoya ujapa welamidana maya sa-loko lo miye: Yowanulo wesida maya ju loko meinawa maya bo. Alika nisiki yowanu lebola beloko nowoko maya omutiki nisiki yowanu lebolawasidaya alika bitane.
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Loko lokaiyoko ludaka 5 kilokulo yowanu lebo wewena maya ehada 20 kina leyoko,
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 edimo omutiki nisiki yowanu lebo wewenasiya meinaya napa oko letupe liki data kebo maya neboya, edimokiya asaiki 20 kinagoya limi wae.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Sakiya likiki waeni mija aholadama auha miki sa-liki lae:
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 Emoya alika nisiki yowanu lasolasi lebo wewenamakiya meinawa makoko aweyaha oko lemekane. Sa-oneboya, lemoya ho napa libotoya osele yowanu leko lupate miluma noko lune.
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Liki likayoko, edimo luwawanipouti maya ujapa welimoya we makomidana sa-loko lo miye: Iwenelika, nemo ilime lahelamibo lolo amoe. Emoki nemokiya lukate molo makokoto oikoko 20 kina litane loko lokoibo maya ne.
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Sa-lokoibo maya neyo, meinawaka lekoko wo. Meinawaka emoboya makoko aweyaha okogo alika nisebo weinayaki libituwe loko ele-minobo maya ne.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Nenaha iye. Nemoya aya ehadanedunuya saina mako lolo etuwe loko ele-minobo maya neboya, ma kohamihe. Nemoya saina laloya lolo ogetoha, emoya nenahamuya elekaniyoko lahelamiye, loko mija aholamamo liye.
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Loko Jisesimamo lokoko amida meko sa-loko liye: Ayamidana oko oloti onawaloya mini omutabo wewenasiya mini alika moladeko alika mini molabo wewenasiya mini omutikilae, loko liye. 8 Liv 19:13; Dut 24:15 16 Mat 19:30; Mak 10:31; Luk 13:30
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Jisesilemaki Jelusalemu numutoka niyowekayo, unala ipalale 12-pala maya lilime ata jeko sa-loko lo limiye:
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 Elilo. Olotiya Jelusalemu numutoka maya noyowune. Yalokaya Omailoti lemobo we uti nemoda maya Omailoka jokila hi mikaka weki ito monoka monawa api-napi ibikaka wesidakiya dadeu nilimi molikiki obi initiki kohaneli helitabo aya likilae.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Sakikiya hetoka wewenasida dadeu maya nilimi-liki wiki hulikadeko, ulana molinitiki uhedawaki nalalotiya kohane-liki yoha yaha yalo maya kohaneli helikilae. Sa-ikadeko, loweki makoki yupeka minokoko helitubokuti aku sinakoloe, loko liye.
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Ya yupekaya Jebetida menalamamo ipala lowesida maya dilipe-loko Jisesima nebotoka woko saina makokumuya loka oetaiye.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Sa-loko loka oetaiyoko, Jisesimamo aya menamidana aku sa-loko loka oetaiye: Emolikaya nenahamu elokaiyoko nolane. Loko liyoko, maya menamamoya sa-loko liye: Ele nemekadeko emoya uliki we napa lolo oko minoko ujapa oletatadawo ebakukaya ipane lowe maya apika maloka maloka minasaiye loko noloe.
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Loko lokaiyoko, aya we lowesida maya Jisesimamo sa-loko lo biye: Edimoya loka initaibo nesamidana monawa maya eli opa ikiki likaiyo. Nemoya ekesa nesaya natubokutiya aha nasaibo nehe. Loko liyoko, edimoya aha nasibo maya nenae,
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 liki laiyoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Ekesa nesa natubokutiya aha nasaibo neboyako, nemo apine maloka maloka minikaka nesaya nemo nesane neboyakoko libituhe. Ahonekaho dilipe lolowa obetaibo wewenasida sianipomuya nilaiye.
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Loko lokaiyoko, lemo unala upalale yuha malokasiya aya ga maya elekoko iwete lowesida maya depa aha kohaiduniyoko,
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Jisesimamo ju loko sa-loko liye: Ma mikauka duliki wesiya elekele oluhonipolesida ujapa ibitikaka niae. Ito we napasiya asaiki ujapa ibitikaka niabo nesaya edimosiya alo eliminaboya,
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 edimotokaya sakoya minametiye. Edimokutiya we makolimoya nuliki we minatuwe lokoma ukalaya lemeko minoko elekele obetoko minatinako,
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 ito wewena makolimoya muki wewenasida asebetoko minatuwe loko maya lemeko minoko muki wewenasida meusa oluhonipo lolo obetoko minakolaiye.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Omailoti lemobo we uti nemodaya elekele initatae loko lemamoe. Muki wewenasida elekele obetoko lahelamibo nesauti meina hebetoko nalauti olutobetatuwe loko minoko leko obo nupa maya hulatuwe loko lemobo maya ne, loko liye. 25 Luk 22:25-26 26 Mat 23:11; Mak 9:35
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Jisesima unala ipalale yuhalitakiya Jeliko eba maya hulune. Hulokoko nowuniyoko, muki wewenamasiya lemeke moliki dupalo dupalo iki wae.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Sakoya nowuniyoko, we lowe domuda likaibo weya anulo miniki Jisesi maya nonisiye liki laboya elikiki amowa jiki sa-liki ju liki laiye: We napao, emoya Dewitida awolao, olisauti lilimitiye loko lo mololetaibo we yamalae, lemodamuya milumate eleletowo.
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Liki nilaiyoko, muki wewenamasiya moletiki minasaiye liki auhaya be. Saboya edimomasiya eli hulikiki alukada moliki ju liki sa-liki laiye: We napao, Dewitida awola yamalae, lemodaya milumate eleletowo.
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Liki laiyoko Jisesimamo woko anulo maya nedanaki ju lo biyoko, amaitokaya niseiyoko sa-loko lo biye: Edimo nenaha lolo olibetatubokumuya nilaiye.
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Loko liyoko, sa-liki li meiye: we napate yamalae, lemo lomuda maya le pana keletatane loko noloiye, liki laiye.
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Liki laiyoko, Jisesimamo milumanipo elekoko adeloti maya domudalo noliyoko, aya onawalo maya wehe loko domuda maya pana kekaiyoko, Jisesida emeke moliki waiye.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.