Mateus 20

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Okuluma oholamidana yowanula lekaka nesaya sakoya ne: We makolimoya mikala napa-napa nebo welimoya nekewa napaya sinokoko waeni mijalau yowanu litabo wemuya ohu jeko wiye.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Sakoya woko yowanulo we maya ohu jekoko onawa makoko makokoloya 20 kina litae loko liyoko, oo likiki emesalo moliki wiki yowanula waeni mijalau maya litae.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Sakiya yowanu nileyoko ho maya yoweko 9 kiloku ibolawa maya mudaiboya wewena malokaya maketilo matokaya aha minayoko mudaone.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça,
4 Sako mudaidokoko edimokiya nemo waeni mijaneu maya wiki yowanu litahe ehadaya wehe loko libekoloyo.
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Loko lokaiyoko, wiki aya yowanu maya le. Holigaki ito ludaka 3 kilokuloyaki woko mudaibo maya asakogo sa-iye.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Ludaka 5 kilokuloya woko mudaibo maya, li esa ikaka ebatoka maya maloka wewenasiya aha siniki minayoko mudaiye. Sakiya minayoko mudakoko edimoya nekewa ludakaya maloya nenaha iyokoma sini-minae, loko loka obetaiye.
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e perguntou- lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Loko liyoko, aya wewenamasiya lemoya we makolimo yowanu lemamiye, liki layoko emomamoya sa-loko lo biye: Edimokiya nemo waeni mijaneu maya wiki yowanu lilo.
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha, e recebereis o que for justo.
8 Loko lokoko ludaka maya lokaiyoko waeni mijamidana aholamamoya ujapa welamidana maya sa-loko lo miye: Yowanulo wesida maya ju loko meinawa maya bo. Alika nisiki yowanu lebola beloko nowoko maya omutiki nisiki yowanu lebolawasidaya alika bitane.
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o jornal, começando pelos derradeiros, até aos primeiros.
9 Loko lokaiyoko ludaka 5 kilokulo yowanu lebo wewena maya ehada 20 kina leyoko,
9 E, chegando os que tinham ido perto da hora undécima, receberam um dinheiro cada um.
10 edimo omutiki nisiki yowanu lebo wewenasiya meinaya napa oko letupe liki data kebo maya neboya, edimokiya asaiki 20 kinagoya limi wae.
10 Vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um dinheiro cada um.
11 Sakiya likiki waeni mija aholadama auha miki sa-liki lae:
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o pai de família,
12 Emoya alika nisiki yowanu lasolasi lebo wewenamakiya meinawa makoko aweyaha oko lemekane. Sa-oneboya, lemoya ho napa libotoya osele yowanu leko lupate miluma noko lune.
12 Dizendo: Estes derradeiros trabalharam só uma hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a fadiga e a calma do dia.
13 Liki likayoko, edimo luwawanipouti maya ujapa welimoya we makomidana sa-loko lo miye: Iwenelika, nemo ilime lahelamibo lolo amoe. Emoki nemokiya lukate molo makokoto oikoko 20 kina litane loko lokoibo maya ne.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço agravo; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Sa-lokoibo maya neyo, meinawaka lekoko wo. Meinawaka emoboya makoko aweyaha okogo alika nisebo weinayaki libituwe loko ele-minobo maya ne.
14 Toma o que é teu, e retira-te; eu quero dar a este derradeiro tanto como a ti.
15 Nenaha iye. Nemoya aya ehadanedunuya saina mako lolo etuwe loko ele-minobo maya neboya, ma kohamihe. Nemoya saina laloya lolo ogetoha, emoya nenahamuya elekaniyoko lahelamiye, loko mija aholamamo liye.
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Loko Jisesimamo lokoko amida meko sa-loko liye: Ayamidana oko oloti onawaloya mini omutabo wewenasiya mini alika moladeko alika mini molabo wewenasiya mini omutikilae, loko liye. 8 Liv 19:13; Dut 24:15 16 Mat 19:30; Mak 10:31; Luk 13:30
16 Assim os derradeiros serão primeiros, e os primeiros derradeiros; porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
17 Jisesilemaki Jelusalemu numutoka niyowekayo, unala ipalale 12-pala maya lilime ata jeko sa-loko lo limiye:
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos, e no caminho disse-lhes:
18 Elilo. Olotiya Jelusalemu numutoka maya noyowune. Yalokaya Omailoti lemobo we uti nemoda maya Omailoka jokila hi mikaka weki ito monoka monawa api-napi ibikaka wesidakiya dadeu nilimi molikiki obi initiki kohaneli helitabo aya likilae.
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 Sakikiya hetoka wewenasida dadeu maya nilimi-liki wiki hulikadeko, ulana molinitiki uhedawaki nalalotiya kohane-liki yoha yaha yalo maya kohaneli helikilae. Sa-ikadeko, loweki makoki yupeka minokoko helitubokuti aku sinakoloe, loko liye.
19 E o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Ya yupekaya Jebetida menalamamo ipala lowesida maya dilipe-loko Jisesima nebotoka woko saina makokumuya loka oetaiye.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e fazendo-lhe um pedido.
21 Sa-loko loka oetaiyoko, Jisesimamo aya menamidana aku sa-loko loka oetaiye: Emolikaya nenahamu elokaiyoko nolane. Loko liyoko, maya menamamoya sa-loko liye: Ele nemekadeko emoya uliki we napa lolo oko minoko ujapa oletatadawo ebakukaya ipane lowe maya apika maloka maloka minasaiye loko noloe.
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Loko lokaiyoko, aya we lowesida maya Jisesimamo sa-loko lo biye: Edimoya loka initaibo nesamidana monawa maya eli opa ikiki likaiyo. Nemoya ekesa nesaya natubokutiya aha nasaibo nehe. Loko liyoko, edimoya aha nasibo maya nenae,
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 liki laiyoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Ekesa nesa natubokutiya aha nasaibo neboyako, nemo apine maloka maloka minikaka nesaya nemo nesane neboyakoko libituhe. Ahonekaho dilipe lolowa obetaibo wewenasida sianipomuya nilaiye.
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Loko lokaiyoko, lemo unala upalale yuha malokasiya aya ga maya elekoko iwete lowesida maya depa aha kohaiduniyoko,
24 E, quando os dez ouviram isto, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Jisesimamo ju loko sa-loko liye: Ma mikauka duliki wesiya elekele oluhonipolesida ujapa ibitikaka niae. Ito we napasiya asaiki ujapa ibitikaka niabo nesaya edimosiya alo eliminaboya,
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados, e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 edimotokaya sakoya minametiye. Edimokutiya we makolimoya nuliki we minatuwe lokoma ukalaya lemeko minoko elekele obetoko minatinako,
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser entre vós fazer-se grande seja vosso serviçal;
27 ito wewena makolimoya muki wewenasida asebetoko minatuwe loko maya lemeko minoko muki wewenasida meusa oluhonipo lolo obetoko minakolaiye.
27 E, qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, seja vosso servo;
28 Omailoti lemobo we uti nemodaya elekele initatae loko lemamoe. Muki wewenasida elekele obetoko lahelamibo nesauti meina hebetoko nalauti olutobetatuwe loko minoko leko obo nupa maya hulatuwe loko lemobo maya ne, loko liye. 25 Luk 22:25-26 26 Mat 23:11; Mak 9:35
28 Bem como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Jisesima unala ipalale yuhalitakiya Jeliko eba maya hulune. Hulokoko nowuniyoko, muki wewenamasiya lemeke moliki dupalo dupalo iki wae.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Sakoya nowuniyoko, we lowe domuda likaibo weya anulo miniki Jisesi maya nonisiye liki laboya elikiki amowa jiki sa-liki ju liki laiye: We napao, emoya Dewitida awolao, olisauti lilimitiye loko lo mololetaibo we yamalae, lemodamuya milumate eleletowo.
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
31 Liki nilaiyoko, muki wewenamasiya moletiki minasaiye liki auhaya be. Saboya edimomasiya eli hulikiki alukada moliki ju liki sa-liki laiye: We napao, Dewitida awola yamalae, lemodaya milumate eleletowo.
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Liki laiyoko Jisesimamo woko anulo maya nedanaki ju lo biyoko, amaitokaya niseiyoko sa-loko lo biye: Edimo nenaha lolo olibetatubokumuya nilaiye.
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: Que quereis que vos faça?
33 Loko liyoko, sa-liki li meiye: we napate yamalae, lemo lomuda maya le pana keletatane loko noloiye, liki laiye.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Liki laiyoko, Jisesimamo milumanipo elekoko adeloti maya domudalo noliyoko, aya onawalo maya wehe loko domuda maya pana kekaiyoko, Jisesida emeke moliki waiye.
34 Então Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo seus olhos viram; e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.