Mateus 14
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs VC
1 Ya yupekaya uliki we Helotimamo Jisesida gala maya likayoko eliye.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Elekoko emo elekele oluholamidana maya sa-loko lo miye: Joni noku udobetokaka we maya helibokuti sinokoko oliwaki elewole anehena aito-aitomidana le soto nomolaiye, loko liye.
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Sa-loko libomidana monawaya sa-lokoya ne: Hapaya Heloti maya yatola Pilipida menala uliwaya Helodiyasida hipo oko liye.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Sa-okaiyoko, Jonimamo Helotida maya sa-loko lo me-loko wiye: Emoya yatokada menala hipo oko ledawoya wehe lamiye. Loko libomuya Helotimamo menaladamuya elekoko imi we mako doli hekaiyoko, wiki Jonida maya adelo liki nisiki nala numuku hulitae.
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Muki wewenasiya Jonidamuya Omaimidana epaloti ga lokaka weya ne liki likaka abo maya nenako, Helotimamo Jonidaya kohatuboya wewenasi kohanelikatae loko omodala wokaiyoko huloetaiye.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Sa-iboya Helotida etabo onawa maya nisekaiyoko nenako, ujapa wehena maya nisiki numudalauya li esa ae. Li esa iki minayoko, Helodiyasida oluwamamo muki wewenasida domudalo maya meleke liyoko, Heloti maya omuda helekaiyoko sa-loko liye:
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Nemoya Omaimidana owisaloya lo hukoko noloe. Emoya sainamamu nelaiye loko letadawo nesa maya aha emekoloe.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Loko lokaiyoko, dolamamo sa-loko libotoya emesalo moloko sa-loko liye: Noku udobetokaka we Jonida enola maya hukoko lapeuya moloko leko niseko nimideko mudakoko aloya helekaiye loko letuwe loko liye.
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Loko lokaiyoko, uliki wemamo elibo maya eda elaiboya, Omaimidana omudalo galo lo hukoko lokobo maya nenako, lokoko ito muki matoka nisiki minabo wewenasida dowisalokiya lo hukokonako, lokoko opaya imi we makomidanaya woko enola maya hukoko lapeu moloko lekatiye loko loetokaiyoko,
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 woko nala numuku maya enola maya hukokoko,
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 lapeu molokoko aya olumidana maya mekaiyoko, leko woko dolada maya lemo miye.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Sakoya lemo mekaiyoko, Jonida unala ipalale yuhamasiya aya ga maya elikiki wiki onowa maya liki wiki ale jitae. Sakiya liki wiki ale jikiki awa maya Jisesida wetome iki li me. 0 Liv 18:16; Liv 20-21
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Li mikayoko, elekoko enemane iki unala ipalale yuha lemokiya noku lapeu maya yowekoko yola helegaloka maya wune. Sa-okuniyoko, muki wewenasiya elikiki numuda ebanipo maya huliki emeke moliki mikauya wae.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Sa-ikayoko, Jisesimamo noku lapeuti maya eko lemeko mudaibo maya wavu-liki li esa iki minayoko mudaidokoko eke lobetaidanaki saina delaibo wewenasida maya dilipe haka liye.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Sa-noiyoko, ho maya lemekaiyoko, unala ipalale yuhamasi lemo niseko Jisesitoka sa-loko lo mune: Maya ame ebatoka maya nenako, ito onawa maya aloya suwokaiyo, aya wewena yaitaya numuda emesaloka wiki nodenesanipo ohu jiki litaboki neyo, doli ho.
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Loko lokuniyoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Nenaha idekoma witae. Edimotipoya nodenesa biki nalowo.
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Loko liyoko, beleti lade maloka suwokoki ito lawaha lowe mayakigo molo-minudawolae.
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Loko lokuniyoko Jisesimamo aya nesaya liki nemotoka nisilo, loko liye.
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Loko lokoko muki wewenasida maya yaitaya mikalo minalo loko lo bekadanaki, beleti lade maloka suwiyoko ito lawaha lowemaki lekoko okulumaloka omuda hulo moloko Omaimidana epoka lokadanaki beletimaki lahawa lowemakiya poseko lemekaiyoko, leko moneko muki wewenasida maya ona moloko bune.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Sakoya leko moneko buniyoko niki niki ohumanipo okaiyoko lumawa nebolawa maya li nupa iki manoda lape 12-pala owo jeko waitokaiyoko le molune.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Nodenesa nabo we 5000 minaboya menakipa oluhoya lepamune.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Sa-okaiyoko, Jisesimamo muki wewenasida maya doli nohidanaki, unala ipalale yuhasida lemodaya noku lapeu maya yowikiki omutiki wilo loko loli hiye. Sakoya loli hekaiyoko, nowuniyoko,
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 sakoya muki wewenasida maya doli he suwokoko Jisesima bola makomauya eimolago yoweko nedanaki Omailoka loko neyoko,
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 lubu maya jekoko udo wili jedawolawaya lolo okaiyoko, unala ipalale yuha lemo maya woko no luwaku maya nowuniyoko, ahuhu napalimoya niseko no maya alahuka jeko hulo noku lapeu maya moloko lilipe opa-napa ekolaiye.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Sakoya okululuwa nohokiyoko, Jisesi maya no mupilaloya anu moloko lemo minunibotoka alili noiyoko,
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 unala ipalale yuha lemo mudo-eludunaki oloha makoya nonisihe loko opa napa ga maya lune.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Opa napa aya luniyoko, Jisesimamo enemane oko sa-loko liye: Domodatipo wamideyo, nemoma nonisoyo. Mulutipou hulu ideyo.
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Loko lokaiyoko, Pitamamo we napate yamalae, emoma minoko maya enemane oko no mupilaloya emo adawo nesa leko minadawotokaya wetuhao, loko liye.
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Loko liyoko, nisamane loko lokaiyoko, Pitamamo enemane oko noku lapeuti maya no mupilalo eko hekoko anu moloko wiye.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Sakoya eko heko nowiyoko, lasi napa maya nisibokumuya omodala wokaiyoko noku lemekolo noidanaki, we napane yamalae, nilimamane, napusa jowo loko lokaiyoko,
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Jisesimamo enemane oko adelo leko apusa nojidanaki, sa-loko lo miye: Emoya lasolasi elewole oko nemotoka ata kedawolikaya, nenahamuya ata lowe kedawo ne.
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Loko lokoko noku lapeu maya aku yowikaiyoko, lasi maya apa jiye.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Apa jekaiyoko, noku lapeu minunibo wesiya Jisesida maya lipi meko sa-liki lae: Emoya Omaimidana ipala wehe loko minane, loko lune.
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Sa-loko likoko yola helegalokaya Genesaleti ebatokaya woko hetune.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Sa-oko woko hetoko noku lapeuti maya lemekuniyoko, ayaloka minabo wewenasiya Jisesida maya mudai wehe likiki Jisesima aloya nisekaiye liki ayaloka alili minabo wewenasitoka maya wetome iki liki liki mone. Sayoko ayaloka minabo wewenasiya gala maya elikiki saina delaibo wewenasida maya dilipi-liki Jisesi nebotoka nisi nisi ae. Sakiya dilipi-liki nisedanaki,
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 sakiya li me: Saina delaibo wewenasiya aha upaloyahe ito aha upalo nesaloyahe dadeloti li elikiki haka litayo, liki likayoko asaiki lebo wewena maya haka li suwae.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.