Mateus 14
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVT
1 Ya yupekaya uliki we Helotimamo Jisesida gala maya likayoko eliye.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 Elekoko emo elekele oluholamidana maya sa-loko lo miye: Joni noku udobetokaka we maya helibokuti sinokoko oliwaki elewole anehena aito-aitomidana le soto nomolaiye, loko liye.
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Sa-loko libomidana monawaya sa-lokoya ne: Hapaya Heloti maya yatola Pilipida menala uliwaya Helodiyasida hipo oko liye.
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 Sa-okaiyoko, Jonimamo Helotida maya sa-loko lo me-loko wiye: Emoya yatokada menala hipo oko ledawoya wehe lamiye. Loko libomuya Helotimamo menaladamuya elekoko imi we mako doli hekaiyoko, wiki Jonida maya adelo liki nisiki nala numuku hulitae.
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Muki wewenasiya Jonidamuya Omaimidana epaloti ga lokaka weya ne liki likaka abo maya nenako, Helotimamo Jonidaya kohatuboya wewenasi kohanelikatae loko omodala wokaiyoko huloetaiye.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Sa-iboya Helotida etabo onawa maya nisekaiyoko nenako, ujapa wehena maya nisiki numudalauya li esa ae. Li esa iki minayoko, Helodiyasida oluwamamo muki wewenasida domudalo maya meleke liyoko, Heloti maya omuda helekaiyoko sa-loko liye:
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 Nemoya Omaimidana owisaloya lo hukoko noloe. Emoya sainamamu nelaiye loko letadawo nesa maya aha emekoloe.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Loko lokaiyoko, dolamamo sa-loko libotoya emesalo moloko sa-loko liye: Noku udobetokaka we Jonida enola maya hukoko lapeuya moloko leko niseko nimideko mudakoko aloya helekaiye loko letuwe loko liye.
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Loko lokaiyoko, uliki wemamo elibo maya eda elaiboya, Omaimidana omudalo galo lo hukoko lokobo maya nenako, lokoko ito muki matoka nisiki minabo wewenasida dowisalokiya lo hukokonako, lokoko opaya imi we makomidanaya woko enola maya hukoko lapeu moloko lekatiye loko loetokaiyoko,
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 woko nala numuku maya enola maya hukokoko,
10 João foi decapitado na prisão,
11 lapeu molokoko aya olumidana maya mekaiyoko, leko woko dolada maya lemo miye.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Sakoya lemo mekaiyoko, Jonida unala ipalale yuhamasiya aya ga maya elikiki wiki onowa maya liki wiki ale jitae. Sakiya liki wiki ale jikiki awa maya Jisesida wetome iki li me. 0 Liv 18:16; Liv 20-21
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Li mikayoko, elekoko enemane iki unala ipalale yuha lemokiya noku lapeu maya yowekoko yola helegaloka maya wune. Sa-okuniyoko, muki wewenasiya elikiki numuda ebanipo maya huliki emeke moliki mikauya wae.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Sa-ikayoko, Jisesimamo noku lapeuti maya eko lemeko mudaibo maya wavu-liki li esa iki minayoko mudaidokoko eke lobetaidanaki saina delaibo wewenasida maya dilipe haka liye.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Sa-noiyoko, ho maya lemekaiyoko, unala ipalale yuhamasi lemo niseko Jisesitoka sa-loko lo mune: Maya ame ebatoka maya nenako, ito onawa maya aloya suwokaiyo, aya wewena yaitaya numuda emesaloka wiki nodenesanipo ohu jiki litaboki neyo, doli ho.
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Loko lokuniyoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Nenaha idekoma witae. Edimotipoya nodenesa biki nalowo.
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Loko liyoko, beleti lade maloka suwokoki ito lawaha lowe mayakigo molo-minudawolae.
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Loko lokuniyoko Jisesimamo aya nesaya liki nemotoka nisilo, loko liye.
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Loko lokoko muki wewenasida maya yaitaya mikalo minalo loko lo bekadanaki, beleti lade maloka suwiyoko ito lawaha lowemaki lekoko okulumaloka omuda hulo moloko Omaimidana epoka lokadanaki beletimaki lahawa lowemakiya poseko lemekaiyoko, leko moneko muki wewenasida maya ona moloko bune.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Sakoya leko moneko buniyoko niki niki ohumanipo okaiyoko lumawa nebolawa maya li nupa iki manoda lape 12-pala owo jeko waitokaiyoko le molune.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Nodenesa nabo we 5000 minaboya menakipa oluhoya lepamune.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Sa-okaiyoko, Jisesimamo muki wewenasida maya doli nohidanaki, unala ipalale yuhasida lemodaya noku lapeu maya yowikiki omutiki wilo loko loli hiye. Sakoya loli hekaiyoko, nowuniyoko,
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 sakoya muki wewenasida maya doli he suwokoko Jisesima bola makomauya eimolago yoweko nedanaki Omailoka loko neyoko,
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 lubu maya jekoko udo wili jedawolawaya lolo okaiyoko, unala ipalale yuha lemo maya woko no luwaku maya nowuniyoko, ahuhu napalimoya niseko no maya alahuka jeko hulo noku lapeu maya moloko lilipe opa-napa ekolaiye.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Sakoya okululuwa nohokiyoko, Jisesi maya no mupilaloya anu moloko lemo minunibotoka alili noiyoko,
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 unala ipalale yuha lemo mudo-eludunaki oloha makoya nonisihe loko opa napa ga maya lune.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Opa napa aya luniyoko, Jisesimamo enemane oko sa-loko liye: Domodatipo wamideyo, nemoma nonisoyo. Mulutipou hulu ideyo.
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Loko lokaiyoko, Pitamamo we napate yamalae, emoma minoko maya enemane oko no mupilaloya emo adawo nesa leko minadawotokaya wetuhao, loko liye.
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Loko liyoko, nisamane loko lokaiyoko, Pitamamo enemane oko noku lapeuti maya no mupilalo eko hekoko anu moloko wiye.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Sakoya eko heko nowiyoko, lasi napa maya nisibokumuya omodala wokaiyoko noku lemekolo noidanaki, we napane yamalae, nilimamane, napusa jowo loko lokaiyoko,
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Jisesimamo enemane oko adelo leko apusa nojidanaki, sa-loko lo miye: Emoya lasolasi elewole oko nemotoka ata kedawolikaya, nenahamuya ata lowe kedawo ne.
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Loko lokoko noku lapeu maya aku yowikaiyoko, lasi maya apa jiye.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Apa jekaiyoko, noku lapeu minunibo wesiya Jisesida maya lipi meko sa-liki lae: Emoya Omaimidana ipala wehe loko minane, loko lune.
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Sa-loko likoko yola helegalokaya Genesaleti ebatokaya woko hetune.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Sa-oko woko hetoko noku lapeuti maya lemekuniyoko, ayaloka minabo wewenasiya Jisesida maya mudai wehe likiki Jisesima aloya nisekaiye liki ayaloka alili minabo wewenasitoka maya wetome iki liki liki mone. Sayoko ayaloka minabo wewenasiya gala maya elikiki saina delaibo wewenasida maya dilipi-liki Jisesi nebotoka nisi nisi ae. Sakiya dilipi-liki nisedanaki,
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 sakiya li me: Saina delaibo wewenasiya aha upaloyahe ito aha upalo nesaloyahe dadeloti li elikiki haka litayo, liki likayoko asaiki lebo wewena maya haka li suwae.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.