Mateus 14

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ya yupekaya uliki we Helotimamo Jisesida gala maya likayoko eliye.
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 Elekoko emo elekele oluholamidana maya sa-loko lo miye: Joni noku udobetokaka we maya helibokuti sinokoko oliwaki elewole anehena aito-aitomidana le soto nomolaiye, loko liye.
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 Sa-loko libomidana monawaya sa-lokoya ne: Hapaya Heloti maya yatola Pilipida menala uliwaya Helodiyasida hipo oko liye.
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 Sa-okaiyoko, Jonimamo Helotida maya sa-loko lo me-loko wiye: Emoya yatokada menala hipo oko ledawoya wehe lamiye. Loko libomuya Helotimamo menaladamuya elekoko imi we mako doli hekaiyoko, wiki Jonida maya adelo liki nisiki nala numuku hulitae.
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Muki wewenasiya Jonidamuya Omaimidana epaloti ga lokaka weya ne liki likaka abo maya nenako, Helotimamo Jonidaya kohatuboya wewenasi kohanelikatae loko omodala wokaiyoko huloetaiye.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Sa-iboya Helotida etabo onawa maya nisekaiyoko nenako, ujapa wehena maya nisiki numudalauya li esa ae. Li esa iki minayoko, Helodiyasida oluwamamo muki wewenasida domudalo maya meleke liyoko, Heloti maya omuda helekaiyoko sa-loko liye:
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 Nemoya Omaimidana owisaloya lo hukoko noloe. Emoya sainamamu nelaiye loko letadawo nesa maya aha emekoloe.
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Loko lokaiyoko, dolamamo sa-loko libotoya emesalo moloko sa-loko liye: Noku udobetokaka we Jonida enola maya hukoko lapeuya moloko leko niseko nimideko mudakoko aloya helekaiye loko letuwe loko liye.
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 Loko lokaiyoko, uliki wemamo elibo maya eda elaiboya, Omaimidana omudalo galo lo hukoko lokobo maya nenako, lokoko ito muki matoka nisiki minabo wewenasida dowisalokiya lo hukokonako, lokoko opaya imi we makomidanaya woko enola maya hukoko lapeu moloko lekatiye loko loetokaiyoko,
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 woko nala numuku maya enola maya hukokoko,
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 lapeu molokoko aya olumidana maya mekaiyoko, leko woko dolada maya lemo miye.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Sakoya lemo mekaiyoko, Jonida unala ipalale yuhamasiya aya ga maya elikiki wiki onowa maya liki wiki ale jitae. Sakiya liki wiki ale jikiki awa maya Jisesida wetome iki li me. 0 Liv 18:16; Liv 20-21
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Li mikayoko, elekoko enemane iki unala ipalale yuha lemokiya noku lapeu maya yowekoko yola helegaloka maya wune. Sa-okuniyoko, muki wewenasiya elikiki numuda ebanipo maya huliki emeke moliki mikauya wae.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Sa-ikayoko, Jisesimamo noku lapeuti maya eko lemeko mudaibo maya wavu-liki li esa iki minayoko mudaidokoko eke lobetaidanaki saina delaibo wewenasida maya dilipe haka liye.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Sa-noiyoko, ho maya lemekaiyoko, unala ipalale yuhamasi lemo niseko Jisesitoka sa-loko lo mune: Maya ame ebatoka maya nenako, ito onawa maya aloya suwokaiyo, aya wewena yaitaya numuda emesaloka wiki nodenesanipo ohu jiki litaboki neyo, doli ho.
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 Loko lokuniyoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Nenaha idekoma witae. Edimotipoya nodenesa biki nalowo.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Loko liyoko, beleti lade maloka suwokoki ito lawaha lowe mayakigo molo-minudawolae.
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Loko lokuniyoko Jisesimamo aya nesaya liki nemotoka nisilo, loko liye.
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Loko lokoko muki wewenasida maya yaitaya mikalo minalo loko lo bekadanaki, beleti lade maloka suwiyoko ito lawaha lowemaki lekoko okulumaloka omuda hulo moloko Omaimidana epoka lokadanaki beletimaki lahawa lowemakiya poseko lemekaiyoko, leko moneko muki wewenasida maya ona moloko bune.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 Sakoya leko moneko buniyoko niki niki ohumanipo okaiyoko lumawa nebolawa maya li nupa iki manoda lape 12-pala owo jeko waitokaiyoko le molune.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Nodenesa nabo we 5000 minaboya menakipa oluhoya lepamune.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Sa-okaiyoko, Jisesimamo muki wewenasida maya doli nohidanaki, unala ipalale yuhasida lemodaya noku lapeu maya yowikiki omutiki wilo loko loli hiye. Sakoya loli hekaiyoko, nowuniyoko,
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 sakoya muki wewenasida maya doli he suwokoko Jisesima bola makomauya eimolago yoweko nedanaki Omailoka loko neyoko,
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 lubu maya jekoko udo wili jedawolawaya lolo okaiyoko, unala ipalale yuha lemo maya woko no luwaku maya nowuniyoko, ahuhu napalimoya niseko no maya alahuka jeko hulo noku lapeu maya moloko lilipe opa-napa ekolaiye.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 Sakoya okululuwa nohokiyoko, Jisesi maya no mupilaloya anu moloko lemo minunibotoka alili noiyoko,
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 unala ipalale yuha lemo mudo-eludunaki oloha makoya nonisihe loko opa napa ga maya lune.
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 Opa napa aya luniyoko, Jisesimamo enemane oko sa-loko liye: Domodatipo wamideyo, nemoma nonisoyo. Mulutipou hulu ideyo.
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 Loko lokaiyoko, Pitamamo we napate yamalae, emoma minoko maya enemane oko no mupilaloya emo adawo nesa leko minadawotokaya wetuhao, loko liye.
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Loko liyoko, nisamane loko lokaiyoko, Pitamamo enemane oko noku lapeuti maya no mupilalo eko hekoko anu moloko wiye.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Sakoya eko heko nowiyoko, lasi napa maya nisibokumuya omodala wokaiyoko noku lemekolo noidanaki, we napane yamalae, nilimamane, napusa jowo loko lokaiyoko,
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Jisesimamo enemane oko adelo leko apusa nojidanaki, sa-loko lo miye: Emoya lasolasi elewole oko nemotoka ata kedawolikaya, nenahamuya ata lowe kedawo ne.
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 Loko lokoko noku lapeu maya aku yowikaiyoko, lasi maya apa jiye.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Apa jekaiyoko, noku lapeu minunibo wesiya Jisesida maya lipi meko sa-liki lae: Emoya Omaimidana ipala wehe loko minane, loko lune.
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Sa-loko likoko yola helegalokaya Genesaleti ebatokaya woko hetune.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 Sa-oko woko hetoko noku lapeuti maya lemekuniyoko, ayaloka minabo wewenasiya Jisesida maya mudai wehe likiki Jisesima aloya nisekaiye liki ayaloka alili minabo wewenasitoka maya wetome iki liki liki mone. Sayoko ayaloka minabo wewenasiya gala maya elikiki saina delaibo wewenasida maya dilipi-liki Jisesi nebotoka nisi nisi ae. Sakiya dilipi-liki nisedanaki,
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 sakiya li me: Saina delaibo wewenasiya aha upaloyahe ito aha upalo nesaloyahe dadeloti li elikiki haka litayo, liki likayoko asaiki lebo wewena maya haka li suwae.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.