Mateus 14
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NAA
1 Ya yupekaya uliki we Helotimamo Jisesida gala maya likayoko eliye.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 Elekoko emo elekele oluholamidana maya sa-loko lo miye: Joni noku udobetokaka we maya helibokuti sinokoko oliwaki elewole anehena aito-aitomidana le soto nomolaiye, loko liye.
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Sa-loko libomidana monawaya sa-lokoya ne: Hapaya Heloti maya yatola Pilipida menala uliwaya Helodiyasida hipo oko liye.
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 Sa-okaiyoko, Jonimamo Helotida maya sa-loko lo me-loko wiye: Emoya yatokada menala hipo oko ledawoya wehe lamiye. Loko libomuya Helotimamo menaladamuya elekoko imi we mako doli hekaiyoko, wiki Jonida maya adelo liki nisiki nala numuku hulitae.
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Muki wewenasiya Jonidamuya Omaimidana epaloti ga lokaka weya ne liki likaka abo maya nenako, Helotimamo Jonidaya kohatuboya wewenasi kohanelikatae loko omodala wokaiyoko huloetaiye.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Sa-iboya Helotida etabo onawa maya nisekaiyoko nenako, ujapa wehena maya nisiki numudalauya li esa ae. Li esa iki minayoko, Helodiyasida oluwamamo muki wewenasida domudalo maya meleke liyoko, Heloti maya omuda helekaiyoko sa-loko liye:
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 Nemoya Omaimidana owisaloya lo hukoko noloe. Emoya sainamamu nelaiye loko letadawo nesa maya aha emekoloe.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Loko lokaiyoko, dolamamo sa-loko libotoya emesalo moloko sa-loko liye: Noku udobetokaka we Jonida enola maya hukoko lapeuya moloko leko niseko nimideko mudakoko aloya helekaiye loko letuwe loko liye.
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Loko lokaiyoko, uliki wemamo elibo maya eda elaiboya, Omaimidana omudalo galo lo hukoko lokobo maya nenako, lokoko ito muki matoka nisiki minabo wewenasida dowisalokiya lo hukokonako, lokoko opaya imi we makomidanaya woko enola maya hukoko lapeu moloko lekatiye loko loetokaiyoko,
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 woko nala numuku maya enola maya hukokoko,
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 lapeu molokoko aya olumidana maya mekaiyoko, leko woko dolada maya lemo miye.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Sakoya lemo mekaiyoko, Jonida unala ipalale yuhamasiya aya ga maya elikiki wiki onowa maya liki wiki ale jitae. Sakiya liki wiki ale jikiki awa maya Jisesida wetome iki li me. 0 Liv 18:16; Liv 20-21
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Li mikayoko, elekoko enemane iki unala ipalale yuha lemokiya noku lapeu maya yowekoko yola helegaloka maya wune. Sa-okuniyoko, muki wewenasiya elikiki numuda ebanipo maya huliki emeke moliki mikauya wae.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Sa-ikayoko, Jisesimamo noku lapeuti maya eko lemeko mudaibo maya wavu-liki li esa iki minayoko mudaidokoko eke lobetaidanaki saina delaibo wewenasida maya dilipe haka liye.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Sa-noiyoko, ho maya lemekaiyoko, unala ipalale yuhamasi lemo niseko Jisesitoka sa-loko lo mune: Maya ame ebatoka maya nenako, ito onawa maya aloya suwokaiyo, aya wewena yaitaya numuda emesaloka wiki nodenesanipo ohu jiki litaboki neyo, doli ho.
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Loko lokuniyoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Nenaha idekoma witae. Edimotipoya nodenesa biki nalowo.
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Loko liyoko, beleti lade maloka suwokoki ito lawaha lowe mayakigo molo-minudawolae.
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Loko lokuniyoko Jisesimamo aya nesaya liki nemotoka nisilo, loko liye.
18 Então Jesus disse:
19 Loko lokoko muki wewenasida maya yaitaya mikalo minalo loko lo bekadanaki, beleti lade maloka suwiyoko ito lawaha lowemaki lekoko okulumaloka omuda hulo moloko Omaimidana epoka lokadanaki beletimaki lahawa lowemakiya poseko lemekaiyoko, leko moneko muki wewenasida maya ona moloko bune.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Sakoya leko moneko buniyoko niki niki ohumanipo okaiyoko lumawa nebolawa maya li nupa iki manoda lape 12-pala owo jeko waitokaiyoko le molune.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Nodenesa nabo we 5000 minaboya menakipa oluhoya lepamune.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Sa-okaiyoko, Jisesimamo muki wewenasida maya doli nohidanaki, unala ipalale yuhasida lemodaya noku lapeu maya yowikiki omutiki wilo loko loli hiye. Sakoya loli hekaiyoko, nowuniyoko,
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 sakoya muki wewenasida maya doli he suwokoko Jisesima bola makomauya eimolago yoweko nedanaki Omailoka loko neyoko,
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 lubu maya jekoko udo wili jedawolawaya lolo okaiyoko, unala ipalale yuha lemo maya woko no luwaku maya nowuniyoko, ahuhu napalimoya niseko no maya alahuka jeko hulo noku lapeu maya moloko lilipe opa-napa ekolaiye.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Sakoya okululuwa nohokiyoko, Jisesi maya no mupilaloya anu moloko lemo minunibotoka alili noiyoko,
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 unala ipalale yuha lemo mudo-eludunaki oloha makoya nonisihe loko opa napa ga maya lune.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Opa napa aya luniyoko, Jisesimamo enemane oko sa-loko liye: Domodatipo wamideyo, nemoma nonisoyo. Mulutipou hulu ideyo.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Loko lokaiyoko, Pitamamo we napate yamalae, emoma minoko maya enemane oko no mupilaloya emo adawo nesa leko minadawotokaya wetuhao, loko liye.
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Loko liyoko, nisamane loko lokaiyoko, Pitamamo enemane oko noku lapeuti maya no mupilalo eko hekoko anu moloko wiye.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Sakoya eko heko nowiyoko, lasi napa maya nisibokumuya omodala wokaiyoko noku lemekolo noidanaki, we napane yamalae, nilimamane, napusa jowo loko lokaiyoko,
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Jisesimamo enemane oko adelo leko apusa nojidanaki, sa-loko lo miye: Emoya lasolasi elewole oko nemotoka ata kedawolikaya, nenahamuya ata lowe kedawo ne.
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Loko lokoko noku lapeu maya aku yowikaiyoko, lasi maya apa jiye.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Apa jekaiyoko, noku lapeu minunibo wesiya Jisesida maya lipi meko sa-liki lae: Emoya Omaimidana ipala wehe loko minane, loko lune.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Sa-loko likoko yola helegalokaya Genesaleti ebatokaya woko hetune.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Sa-oko woko hetoko noku lapeuti maya lemekuniyoko, ayaloka minabo wewenasiya Jisesida maya mudai wehe likiki Jisesima aloya nisekaiye liki ayaloka alili minabo wewenasitoka maya wetome iki liki liki mone. Sayoko ayaloka minabo wewenasiya gala maya elikiki saina delaibo wewenasida maya dilipi-liki Jisesi nebotoka nisi nisi ae. Sakiya dilipi-liki nisedanaki,
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 sakiya li me: Saina delaibo wewenasiya aha upaloyahe ito aha upalo nesaloyahe dadeloti li elikiki haka litayo, liki likayoko asaiki lebo wewena maya haka li suwae.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.