Mateus 12

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Holi onawa makomauya Jisesikaho le omutiyoko wewenalalekiya kile mija makouya wune. Nowudanaki lemo Jisesida unala ipalale yuhamasiya nodekumu helekoko kile maya ulutoko ulawa maya heketoko nomo wune.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Sa-nouniyoko, Palasisi wewena malokasiya mudaikiki lahelamibo data kiki sa-liki Jisesidama li me: Mudao. Unaka ipakalesi yaitaya lahelamibo nesa lolo niae. Lemo holiteuya yowanu nileboya samode nesa likae.
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Liki layoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Hapa yeikalaya Dewiti maya wewenalalekiya nodekumu helikiki saina mako lolo abo nesamidana gawa maya lepi-minaboya, monawamu data molokaiyoko nilahe.
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Dewitima Omaimidana monoka numuku maya yowekaiyoko, Omaitoka jokila he mekaka we napamamo Omaimidana owisalo moli-minabo beleti maya mekaiyoko naibo maya ne. Sa-iyoko wewenalalekiya magoina nabo maya ne. Ito aya beletiya aha wewenasi namitae, Omaitoka jokila hi mikaka wesigo natae liki li huki-minabo maya ne.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Ito Moseseda gala mako lepiki elamahe. Holigu maya Omaitoka jokila hi mikaka wesiya monoka numuda napau maya yowanu liki miniki li moli-minabo ga maya auta ikaka niaboya, yamidana lihimalaya edimotoka minamiye.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Nemoya wehe loko lo libituyo, elilo: Luwawatipou minobo weya monoka numuda napamidana asetoko minoe.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Ito monoka bukuguya Omailimo libo ga sa-loko ne: Nemoda jokila hi nimitae loko elamoe. Duka hi bikakakumuya elekaka noe. Edimoya aya gamidana monawaya eli wehe li-minatidanako, lihimanipo minametibo wewenasidaya lihimanipomuya ga yowanu libitametine.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Ito okulumauti we uti nemoya holimidana ahola minonako, unane ipanele yuhasi holi yupeka lolo itabo nesaya neimone nesane ne. 1 Dut 23-25 3 1 Sam 21:1-6 0 Liv 24:9 5 Nam 28:9-10 7 Hos 6:6; Mat 9:13
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Loko lokoko yaloti maya sinoko woko monoka numuda makomauya yowiye.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Yoweko mudaibo maya we makoya ade maloka uka jenebo we neyoko mudaikiki maloka wesiya Jisesida maya loka itiki sa-liki lae: Lemo holiteuya wewena dilipe haka lokaka nesa nehe minamiye. Liki laboya, Jisesida maya nena galo lo moloko lokoko obi oetatune liki aha ohumanau hiki lae.
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Sakiya mulunau hikayoko, Jisesimamo dukauya muda wehe lonedanaki sa-loko liye: Edimokutiya wewena makolimoya sipisipi ja mako aleuya holi onawau lemenetiboya, holigu maya ne likiki ayau hulikadeko netibo nehe.
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 O'e, ika iki li hulatabo ne. Sa-itabo nenako, sipisipi ja maya aha nesa ne. Lemo wewena maya ula nesa minune. Sa-onenako, holigu maya wewena dilipe lalo okaka nesa ne.
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Loko lokoko aya wemidana maya adeka yaitaya peto loko liyoko, adela maya petiyoko maloka adelamidana dowa liye.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Sakoya dowa lokaiyoko, Palasisi wewenamasiya sa-ibo nesa maya mudae. Sakiya mudaikiki limiki Jisesida maya nena nena okoma kohatune liki lowa je. 11 Luk 14:5
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Sa-ikayoko, Jisesimamo aya ga maya elekoko aya numuda maya hulikoko eba makomaloka wiye. Sakoya nowiyoko muki wewenasiya emeke moliki wae. Sa-ikayoko saina delaibo wewena mukiya dilipe haka lokaiyoko,
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 emo monawala maya wetome iki lamitae loko lo hukobetaiye.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Sa-loko lobetokaiyoko, Omaimidana epaloti ga lokaka we Aesayakaho hapa yeikala luhuwa sa-loko jibo maya niseko pasiye:
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 — ausente —
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 — ausente —
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 — ausente —
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 18 Aes 42:1-4
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Ya yupekaya we makoya oloha makolimo uka le opa oko omuda he likoko epa he lagoli okaiyoko nebo we ilimi-liki Jisesima nebotoka wae. Sakiya ilimi-liki wayoko, Jisesimamo omudala maya le pana ketoko epala maya le ka oetoko atala maya le golotiye.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Sa-okaiyoko gahena maya liyoko mudaikiki muki wewenamasiya agae, Dewitida ouvamela nisitiye liki labo we maya yaya netiye liki lae.
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Liki layoko, Palasisi wewenasiya maya ga maya elikiki sa-liki lae: Pelejepuloya olohasida uliki wenipo lolo okoko ilime wati okaiyoko olohasidaya kohaidoko wewenasida dukauti doli hekaka noiye, liki lae.
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Liki nilayoko, Jisesimamo dukauka mudakoko sa-loko lo biye: Mika makomaloti wewenasiya luwaku potikiki mini maloka maloka iki lowa hitaboya elewole iki minamideko aya mikanipoloya ametekolaiye. Ito makoko numukutiya siniki emo kohadeko emo kohadeko itaboya hutili iki eba makomaloka witabo ne.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Ito Olohalimoya eimola oluholalesida kohaidoko doli henetiboya eimola oholauya wavu-liki hi pou liki elewole iki minamitabo ne.
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Edimoya nemokumuya Pelejebuloda elewoleyalaloti olohasidaya kohaidoko doli hekaka noiye liki likaka niae. Sa-likayo, edimo oluhotipolesida ekahikaho dilipe wati okaiyoko olohasida kohaidiki doli hikaka niae. Olohamidana elewoleyalaloti kohaidiki doli himikaka nianako, edimoya suwa liki muluneu hiki nilabomidana monawalaya aha li soto molatabo ne.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Sa-oneboya, nemoya Omaimidana weuna oluholimoya nilime wati iyoko olohasidaya kohaidoko doli hekaka nonako, Omailimo uliki wetipo lolo onebomidana elewoleya sakoya dowisaloya alili okaiyoko, yamidana monawa maya alo soto pekaiye.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 Loko lokaiyoko, Olohamidana elewoleyala maya le amaekuka molaibomidana monawamuya akuya amida meko sa-loko lo biye: Wewena makolimoya adoha we makomidana numuku yoweko uvaminalaya enemane oko hipo oko litibo nehe. Sakoya minamiye. Omutoko aya wemidana ilo adelo nala jekoko alikaya yoweko litibo ne. Sakoya yoweko uvaminala hipo ekolaiye loko liboya olohamidana adelo nala jekoko weuna oluhosidaya kohaidoko doli hekaka nowe loko liye.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 Loko lokadanaki ga mako sa-loko liye: Wewena makoya nemo we minamitaboya ulanelo we minakilae. Wewena makolimoya nemo nilimeko maloka wewenasida nemotoka dilipe nupa ametiboya, dilipe hutili okaka noibo ilekaiye.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Yamuya lo libituyo, elilo: Muki lahelamibo nesahena ito muki lahelamibo gahenaya wewenasida dupaloka leko letudawoya Omailimo aya nesamidana lihimala hulokaka anuwaya neboya, we makolimo Omai weuna oluhomidana upaloka leko lahelametibo ga maya letiboya Omailimoya yamidana lihimaya le huloetamekolaiye.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Okulumauti we uti nemokumu liwi letiwi itaboya Omailimo aya lihimaya aha le hulokaka nesa neboya, Omaimidana weuna oluholamuya liwi letiwi itataboya, Omailimo yamidana lihimala le hulametibo ne, ma mikauka netibo ito okulumauka netiboya suwamekolaiye. 24 Mat 9:34; Mat 10:25 30 Mak 9:40 32 Luk 12:10
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 Edimoya ya ihilawa lalo mako mudaikikima ya yuha laloutiya ne, liki likaka niae. Ito ya ihilawa lahelamibo mako mudaikikima ya yuha lahelamibokuti ne, liki likaka niae. Sakoya ya ihilawalimoya ya lalo nehe ito lahelamibo nehe lo soto molokaka noiye.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Edimoya ja ulamidana oluholakidana minae. Monawatipoya lahelamiboki minanako, nena iki ga laloe liki litabo ne. Lukauya ayamidana nesalimo waitonebokuti aha lepalotiya lokaka noune.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Wewena lalosida dukauya lalo nesago netibo nenako, dukautiya lalo nesago yowitibo ne. Ito lahelamabo wewenasida dukauya lahelamibo nesago netibo nenako, dukautiya lahelamibo nesago yowitibo ne.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Yamuya ga mako lo libituyo, elilo: Lihima likaka onawaloya muki wewenasiya aito-aitomidana aha gaya labokumuya obi yowanuya likilae.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Aya noladawomoya oko moloko adawomidana monawa maya lo soto molokadeko, lalo minadeko maya, lihimaka minametibo minakolane, ito lahelamibo minadeko maya lihimaka netibo minakolane. 33 Mat 7:20 34 Mat 3:7; Mat 23:33; Luk 3:7; Mat 15:18
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Loko lo bekaiyoko, monoka monawa api-napi ibikaka wehena ito Palasisi wewena malokasiya sa-liki li me: Tisao, emoya oliwaki nesa elewoleya mako le soto moladeko mudatune.
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Liki layoko, Jisesimamo oloti onawalo minabo wewenaya monoka eli hulikaka wewena minae loko lo biye. Edimoya oliwaki nesa elewoleya le soto moloyoko mudatune liki nilaboya, edimoya aitomidana oliwaki nesa elewoleya mako le soto moloyoko mudamitae. Hapaya oliwaki ane mako Omaimidana epaloti ga lokaka we Jonato soto pibo anekidanagoya soto pideko mudatae.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Jona maya loweki makoki onawaya lahawa napamidana ohumanau lemeko minoko aku hetoka nisibo maya ne. Asako okulumauti we uti nemoya loweki makoki yupeka mika ulauka minokoko aku sinatubo ne.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Jonakahoya Ninive wewenasida maya monoka lo nobiyoko duka li wili jebo ne. Sa-ibo neboya, nemoya Jonakidana minamoe. Jonadaya asetoko minoboya, edimoya nemo ane maya eli hulikiki duka li wili jamae. Yamuya Omailimo ona mololibetatibo onawaloya Ninive wewenasiya siniki miniki oloti onawalo minabo wewenasida lihimanipomuya obi ibitatabo ne. Sakiya obi ibitadeko lihima litabotogo ne.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Ito Siba mikauka uliki menalimo Omaimo ona mololibetatibo onawaloya sinokoko oloti onawalo minabo wewenasida lihimanipomuya obi obetadeko lihima litabo ne. Aya menalimoya Solomonima madonau golotiyoko muki nesa monawa elibomidana monawa maya elekolo mika makomalokati hana-pana anu nisiye. Ito nemo maya minobo weya Solomonida yatokaya asetoko minoboya, edimosiya ane maya elamae. 38 Mat 16:1; Luk 11:16 39 Mat 16:4 40 Jon 1:17 41 Jon 3:5 42 1 Kin 10:1-10; 2 Klo 9:1-12
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 Oloha makolimoya wewena makomidana ukauti yowekoko aso jeleko netibo ebamuya ohu jeko wewena minamitabo ebatoka woko ohu jeko monitiboya wewena mudaidamoko ohu je-loko nowokoma,
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 nemo numudane maya hulikoko nisoboma nenako, omutoko minobo numutoka maya aku woko minatuwe loko woko mudatiboya, aya numukuya ohu liki mumusopa usiki li huli-minadeko mudatiboya, numuda aholaya minamideko mudakoko,
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 aku hulikoko woko iwelale yuha 7-palakiya dupaloti sisipa nuwama wibosidakiya dilipe-loko nisideko limiki yauya minakilae. Sa-ideko, aya we maya omutoko suwa nesa leko lahelamibo neboya, alikaya lina lahelametibo nesa leko minakolaiye. Sa-etibo nenako, aya nesa maya edimotoya soto pitibo nesamuya noloyo, ehetipoe.
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Jisesimamo ga lo beko neyoko, dolale unamotalale yuhama gahena lo metune liki nisiki emesaloka maya hetoka ewa i-minae.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Sakiya ewa iki minayoko, we makolimo mudakoko yoweko Jisesidama ele-minape, dokale unakale maya gahena lo emetune liki nisiki hetoka ewa igitiminae,
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 loko liyoko, Jisesimamo donele unamotanelemu nolape.
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Loko lokadanaki, unala ipalale minabotoka maya ade itupeko sa-loko liye: Mudalo. Donele oluho unamotanelekidana wewena maya minae.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Okulumau ahoneda galalo emesalo molikaka niabo wewenaya donele oluho unamotanele minae, loko lo biye.
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.