Mateus 12

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Holi onawa makomauya Jisesikaho le omutiyoko wewenalalekiya kile mija makouya wune. Nowudanaki lemo Jisesida unala ipalale yuhamasiya nodekumu helekoko kile maya ulutoko ulawa maya heketoko nomo wune.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Sa-nouniyoko, Palasisi wewena malokasiya mudaikiki lahelamibo data kiki sa-liki Jisesidama li me: Mudao. Unaka ipakalesi yaitaya lahelamibo nesa lolo niae. Lemo holiteuya yowanu nileboya samode nesa likae.
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Liki layoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Hapa yeikalaya Dewiti maya wewenalalekiya nodekumu helikiki saina mako lolo abo nesamidana gawa maya lepi-minaboya, monawamu data molokaiyoko nilahe.
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Dewitima Omaimidana monoka numuku maya yowekaiyoko, Omaitoka jokila he mekaka we napamamo Omaimidana owisalo moli-minabo beleti maya mekaiyoko naibo maya ne. Sa-iyoko wewenalalekiya magoina nabo maya ne. Ito aya beletiya aha wewenasi namitae, Omaitoka jokila hi mikaka wesigo natae liki li huki-minabo maya ne.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Ito Moseseda gala mako lepiki elamahe. Holigu maya Omaitoka jokila hi mikaka wesiya monoka numuda napau maya yowanu liki miniki li moli-minabo ga maya auta ikaka niaboya, yamidana lihimalaya edimotoka minamiye.
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 Nemoya wehe loko lo libituyo, elilo: Luwawatipou minobo weya monoka numuda napamidana asetoko minoe.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Ito monoka bukuguya Omailimo libo ga sa-loko ne: Nemoda jokila hi nimitae loko elamoe. Duka hi bikakakumuya elekaka noe. Edimoya aya gamidana monawaya eli wehe li-minatidanako, lihimanipo minametibo wewenasidaya lihimanipomuya ga yowanu libitametine.
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 Ito okulumauti we uti nemoya holimidana ahola minonako, unane ipanele yuhasi holi yupeka lolo itabo nesaya neimone nesane ne. 1 Dut 23-25 3 1 Sam 21:1-6 0 Liv 24:9 5 Nam 28:9-10 7 Hos 6:6; Mat 9:13
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Loko lokoko yaloti maya sinoko woko monoka numuda makomauya yowiye.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 Yoweko mudaibo maya we makoya ade maloka uka jenebo we neyoko mudaikiki maloka wesiya Jisesida maya loka itiki sa-liki lae: Lemo holiteuya wewena dilipe haka lokaka nesa nehe minamiye. Liki laboya, Jisesida maya nena galo lo moloko lokoko obi oetatune liki aha ohumanau hiki lae.
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Sakiya mulunau hikayoko, Jisesimamo dukauya muda wehe lonedanaki sa-loko liye: Edimokutiya wewena makolimoya sipisipi ja mako aleuya holi onawau lemenetiboya, holigu maya ne likiki ayau hulikadeko netibo nehe.
11 Ao que lhes respondeu:
12 O'e, ika iki li hulatabo ne. Sa-itabo nenako, sipisipi ja maya aha nesa ne. Lemo wewena maya ula nesa minune. Sa-onenako, holigu maya wewena dilipe lalo okaka nesa ne.
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Loko lokoko aya wemidana maya adeka yaitaya peto loko liyoko, adela maya petiyoko maloka adelamidana dowa liye.
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Sakoya dowa lokaiyoko, Palasisi wewenamasiya sa-ibo nesa maya mudae. Sakiya mudaikiki limiki Jisesida maya nena nena okoma kohatune liki lowa je. 11 Luk 14:5
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Sa-ikayoko, Jisesimamo aya ga maya elekoko aya numuda maya hulikoko eba makomaloka wiye. Sakoya nowiyoko muki wewenasiya emeke moliki wae. Sa-ikayoko saina delaibo wewena mukiya dilipe haka lokaiyoko,
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 emo monawala maya wetome iki lamitae loko lo hukobetaiye.
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Sa-loko lobetokaiyoko, Omaimidana epaloti ga lokaka we Aesayakaho hapa yeikala luhuwa sa-loko jibo maya niseko pasiye:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 — ausente —
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 — ausente —
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 — ausente —
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 18 Aes 42:1-4
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Ya yupekaya we makoya oloha makolimo uka le opa oko omuda he likoko epa he lagoli okaiyoko nebo we ilimi-liki Jisesima nebotoka wae. Sakiya ilimi-liki wayoko, Jisesimamo omudala maya le pana ketoko epala maya le ka oetoko atala maya le golotiye.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Sa-okaiyoko gahena maya liyoko mudaikiki muki wewenamasiya agae, Dewitida ouvamela nisitiye liki labo we maya yaya netiye liki lae.
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Liki layoko, Palasisi wewenasiya maya ga maya elikiki sa-liki lae: Pelejepuloya olohasida uliki wenipo lolo okoko ilime wati okaiyoko olohasidaya kohaidoko wewenasida dukauti doli hekaka noiye, liki lae.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Liki nilayoko, Jisesimamo dukauka mudakoko sa-loko lo biye: Mika makomaloti wewenasiya luwaku potikiki mini maloka maloka iki lowa hitaboya elewole iki minamideko aya mikanipoloya ametekolaiye. Ito makoko numukutiya siniki emo kohadeko emo kohadeko itaboya hutili iki eba makomaloka witabo ne.
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 Ito Olohalimoya eimola oluholalesida kohaidoko doli henetiboya eimola oholauya wavu-liki hi pou liki elewole iki minamitabo ne.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 Edimoya nemokumuya Pelejebuloda elewoleyalaloti olohasidaya kohaidoko doli hekaka noiye liki likaka niae. Sa-likayo, edimo oluhotipolesida ekahikaho dilipe wati okaiyoko olohasida kohaidiki doli hikaka niae. Olohamidana elewoleyalaloti kohaidiki doli himikaka nianako, edimoya suwa liki muluneu hiki nilabomidana monawalaya aha li soto molatabo ne.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Sa-oneboya, nemoya Omaimidana weuna oluholimoya nilime wati iyoko olohasidaya kohaidoko doli hekaka nonako, Omailimo uliki wetipo lolo onebomidana elewoleya sakoya dowisaloya alili okaiyoko, yamidana monawa maya alo soto pekaiye.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 Loko lokaiyoko, Olohamidana elewoleyala maya le amaekuka molaibomidana monawamuya akuya amida meko sa-loko lo biye: Wewena makolimoya adoha we makomidana numuku yoweko uvaminalaya enemane oko hipo oko litibo nehe. Sakoya minamiye. Omutoko aya wemidana ilo adelo nala jekoko alikaya yoweko litibo ne. Sakoya yoweko uvaminala hipo ekolaiye loko liboya olohamidana adelo nala jekoko weuna oluhosidaya kohaidoko doli hekaka nowe loko liye.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 Loko lokadanaki ga mako sa-loko liye: Wewena makoya nemo we minamitaboya ulanelo we minakilae. Wewena makolimoya nemo nilimeko maloka wewenasida nemotoka dilipe nupa ametiboya, dilipe hutili okaka noibo ilekaiye.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Yamuya lo libituyo, elilo: Muki lahelamibo nesahena ito muki lahelamibo gahenaya wewenasida dupaloka leko letudawoya Omailimo aya nesamidana lihimala hulokaka anuwaya neboya, we makolimo Omai weuna oluhomidana upaloka leko lahelametibo ga maya letiboya Omailimoya yamidana lihimaya le huloetamekolaiye.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Okulumauti we uti nemokumu liwi letiwi itaboya Omailimo aya lihimaya aha le hulokaka nesa neboya, Omaimidana weuna oluholamuya liwi letiwi itataboya, Omailimo yamidana lihimala le hulametibo ne, ma mikauka netibo ito okulumauka netiboya suwamekolaiye. 24 Mat 9:34; Mat 10:25 30 Mak 9:40 32 Luk 12:10
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 Edimoya ya ihilawa lalo mako mudaikikima ya yuha laloutiya ne, liki likaka niae. Ito ya ihilawa lahelamibo mako mudaikikima ya yuha lahelamibokuti ne, liki likaka niae. Sakoya ya ihilawalimoya ya lalo nehe ito lahelamibo nehe lo soto molokaka noiye.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Edimoya ja ulamidana oluholakidana minae. Monawatipoya lahelamiboki minanako, nena iki ga laloe liki litabo ne. Lukauya ayamidana nesalimo waitonebokuti aha lepalotiya lokaka noune.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Wewena lalosida dukauya lalo nesago netibo nenako, dukautiya lalo nesago yowitibo ne. Ito lahelamabo wewenasida dukauya lahelamibo nesago netibo nenako, dukautiya lahelamibo nesago yowitibo ne.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 Yamuya ga mako lo libituyo, elilo: Lihima likaka onawaloya muki wewenasiya aito-aitomidana aha gaya labokumuya obi yowanuya likilae.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 Aya noladawomoya oko moloko adawomidana monawa maya lo soto molokadeko, lalo minadeko maya, lihimaka minametibo minakolane, ito lahelamibo minadeko maya lihimaka netibo minakolane. 33 Mat 7:20 34 Mat 3:7; Mat 23:33; Luk 3:7; Mat 15:18
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Loko lo bekaiyoko, monoka monawa api-napi ibikaka wehena ito Palasisi wewena malokasiya sa-liki li me: Tisao, emoya oliwaki nesa elewoleya mako le soto moladeko mudatune.
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Liki layoko, Jisesimamo oloti onawalo minabo wewenaya monoka eli hulikaka wewena minae loko lo biye. Edimoya oliwaki nesa elewoleya le soto moloyoko mudatune liki nilaboya, edimoya aitomidana oliwaki nesa elewoleya mako le soto moloyoko mudamitae. Hapaya oliwaki ane mako Omaimidana epaloti ga lokaka we Jonato soto pibo anekidanagoya soto pideko mudatae.
39 Mas ele respondeu:
40 Jona maya loweki makoki onawaya lahawa napamidana ohumanau lemeko minoko aku hetoka nisibo maya ne. Asako okulumauti we uti nemoya loweki makoki yupeka mika ulauka minokoko aku sinatubo ne.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Jonakahoya Ninive wewenasida maya monoka lo nobiyoko duka li wili jebo ne. Sa-ibo neboya, nemoya Jonakidana minamoe. Jonadaya asetoko minoboya, edimoya nemo ane maya eli hulikiki duka li wili jamae. Yamuya Omailimo ona mololibetatibo onawaloya Ninive wewenasiya siniki miniki oloti onawalo minabo wewenasida lihimanipomuya obi ibitatabo ne. Sakiya obi ibitadeko lihima litabotogo ne.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Ito Siba mikauka uliki menalimo Omaimo ona mololibetatibo onawaloya sinokoko oloti onawalo minabo wewenasida lihimanipomuya obi obetadeko lihima litabo ne. Aya menalimoya Solomonima madonau golotiyoko muki nesa monawa elibomidana monawa maya elekolo mika makomalokati hana-pana anu nisiye. Ito nemo maya minobo weya Solomonida yatokaya asetoko minoboya, edimosiya ane maya elamae. 38 Mat 16:1; Luk 11:16 39 Mat 16:4 40 Jon 1:17 41 Jon 3:5 42 1 Kin 10:1-10; 2 Klo 9:1-12
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Oloha makolimoya wewena makomidana ukauti yowekoko aso jeleko netibo ebamuya ohu jeko wewena minamitabo ebatoka woko ohu jeko monitiboya wewena mudaidamoko ohu je-loko nowokoma,
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 nemo numudane maya hulikoko nisoboma nenako, omutoko minobo numutoka maya aku woko minatuwe loko woko mudatiboya, aya numukuya ohu liki mumusopa usiki li huli-minadeko mudatiboya, numuda aholaya minamideko mudakoko,
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 aku hulikoko woko iwelale yuha 7-palakiya dupaloti sisipa nuwama wibosidakiya dilipe-loko nisideko limiki yauya minakilae. Sa-ideko, aya we maya omutoko suwa nesa leko lahelamibo neboya, alikaya lina lahelametibo nesa leko minakolaiye. Sa-etibo nenako, aya nesa maya edimotoya soto pitibo nesamuya noloyo, ehetipoe.
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Jisesimamo ga lo beko neyoko, dolale unamotalale yuhama gahena lo metune liki nisiki emesaloka maya hetoka ewa i-minae.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 Sakiya ewa iki minayoko, we makolimo mudakoko yoweko Jisesidama ele-minape, dokale unakale maya gahena lo emetune liki nisiki hetoka ewa igitiminae,
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 loko liyoko, Jisesimamo donele unamotanelemu nolape.
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 Loko lokadanaki, unala ipalale minabotoka maya ade itupeko sa-loko liye: Mudalo. Donele oluho unamotanelekidana wewena maya minae.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Okulumau ahoneda galalo emesalo molikaka niabo wewenaya donele oluho unamotanele minae, loko lo biye.
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.