Mateus 12
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ACF
1 Holi onawa makomauya Jisesikaho le omutiyoko wewenalalekiya kile mija makouya wune. Nowudanaki lemo Jisesida unala ipalale yuhamasiya nodekumu helekoko kile maya ulutoko ulawa maya heketoko nomo wune.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Sa-nouniyoko, Palasisi wewena malokasiya mudaikiki lahelamibo data kiki sa-liki Jisesidama li me: Mudao. Unaka ipakalesi yaitaya lahelamibo nesa lolo niae. Lemo holiteuya yowanu nileboya samode nesa likae.
2 E os fariseus, vendo isto, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Liki layoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Hapa yeikalaya Dewiti maya wewenalalekiya nodekumu helikiki saina mako lolo abo nesamidana gawa maya lepi-minaboya, monawamu data molokaiyoko nilahe.
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Dewitima Omaimidana monoka numuku maya yowekaiyoko, Omaitoka jokila he mekaka we napamamo Omaimidana owisalo moli-minabo beleti maya mekaiyoko naibo maya ne. Sa-iyoko wewenalalekiya magoina nabo maya ne. Ito aya beletiya aha wewenasi namitae, Omaitoka jokila hi mikaka wesigo natae liki li huki-minabo maya ne.
4 Como entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 Ito Moseseda gala mako lepiki elamahe. Holigu maya Omaitoka jokila hi mikaka wesiya monoka numuda napau maya yowanu liki miniki li moli-minabo ga maya auta ikaka niaboya, yamidana lihimalaya edimotoka minamiye.
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Nemoya wehe loko lo libituyo, elilo: Luwawatipou minobo weya monoka numuda napamidana asetoko minoe.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Ito monoka bukuguya Omailimo libo ga sa-loko ne: Nemoda jokila hi nimitae loko elamoe. Duka hi bikakakumuya elekaka noe. Edimoya aya gamidana monawaya eli wehe li-minatidanako, lihimanipo minametibo wewenasidaya lihimanipomuya ga yowanu libitametine.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Ito okulumauti we uti nemoya holimidana ahola minonako, unane ipanele yuhasi holi yupeka lolo itabo nesaya neimone nesane ne. 1 Dut 23-25 3 1 Sam 21:1-6 0 Liv 24:9 5 Nam 28:9-10 7 Hos 6:6; Mat 9:13
8 Porque o Filho do homem até do sábado é Senhor.
9 Loko lokoko yaloti maya sinoko woko monoka numuda makomauya yowiye.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Yoweko mudaibo maya we makoya ade maloka uka jenebo we neyoko mudaikiki maloka wesiya Jisesida maya loka itiki sa-liki lae: Lemo holiteuya wewena dilipe haka lokaka nesa nehe minamiye. Liki laboya, Jisesida maya nena galo lo moloko lokoko obi oetatune liki aha ohumanau hiki lae.
10 E, estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para o acusarem, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Sakiya mulunau hikayoko, Jisesimamo dukauya muda wehe lonedanaki sa-loko liye: Edimokutiya wewena makolimoya sipisipi ja mako aleuya holi onawau lemenetiboya, holigu maya ne likiki ayau hulikadeko netibo nehe.
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela, e a levantará?
12 O'e, ika iki li hulatabo ne. Sa-itabo nenako, sipisipi ja maya aha nesa ne. Lemo wewena maya ula nesa minune. Sa-onenako, holigu maya wewena dilipe lalo okaka nesa ne.
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por conseqüência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Loko lokoko aya wemidana maya adeka yaitaya peto loko liyoko, adela maya petiyoko maloka adelamidana dowa liye.
13 Então disse àquele homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Sakoya dowa lokaiyoko, Palasisi wewenamasiya sa-ibo nesa maya mudae. Sakiya mudaikiki limiki Jisesida maya nena nena okoma kohatune liki lowa je. 11 Luk 14:5
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Sa-ikayoko, Jisesimamo aya ga maya elekoko aya numuda maya hulikoko eba makomaloka wiye. Sakoya nowiyoko muki wewenasiya emeke moliki wae. Sa-ikayoko saina delaibo wewena mukiya dilipe haka lokaiyoko,
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanharam-no grandes multidões, e ele curou a todas.
16 emo monawala maya wetome iki lamitae loko lo hukobetaiye.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Sa-loko lobetokaiyoko, Omaimidana epaloti ga lokaka we Aesayakaho hapa yeikala luhuwa sa-loko jibo maya niseko pasiye:
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 — ausente —
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi,o meu amado, em quem a minha alma se compraz;porei sobre ele o meu espírito,e anunciará aos gentios o juízo.
19 — ausente —
19 Não contenderá, nem clamará,Nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 — ausente —
20 Não esmagará a cana quebrada,enão apagará o morrão que fumega,até que faça triunfar o juízo;
21 18 Aes 42:1-4
21 E no seu nome os gentios esperarão.
22 Ya yupekaya we makoya oloha makolimo uka le opa oko omuda he likoko epa he lagoli okaiyoko nebo we ilimi-liki Jisesima nebotoka wae. Sakiya ilimi-liki wayoko, Jisesimamo omudala maya le pana ketoko epala maya le ka oetoko atala maya le golotiye.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Sa-okaiyoko gahena maya liyoko mudaikiki muki wewenamasiya agae, Dewitida ouvamela nisitiye liki labo we maya yaya netiye liki lae.
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Liki layoko, Palasisi wewenasiya maya ga maya elikiki sa-liki lae: Pelejepuloya olohasida uliki wenipo lolo okoko ilime wati okaiyoko olohasidaya kohaidoko wewenasida dukauti doli hekaka noiye, liki lae.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Liki nilayoko, Jisesimamo dukauka mudakoko sa-loko lo biye: Mika makomaloti wewenasiya luwaku potikiki mini maloka maloka iki lowa hitaboya elewole iki minamideko aya mikanipoloya ametekolaiye. Ito makoko numukutiya siniki emo kohadeko emo kohadeko itaboya hutili iki eba makomaloka witabo ne.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ito Olohalimoya eimola oluholalesida kohaidoko doli henetiboya eimola oholauya wavu-liki hi pou liki elewole iki minamitabo ne.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Edimoya nemokumuya Pelejebuloda elewoleyalaloti olohasidaya kohaidoko doli hekaka noiye liki likaka niae. Sa-likayo, edimo oluhotipolesida ekahikaho dilipe wati okaiyoko olohasida kohaidiki doli hikaka niae. Olohamidana elewoleyalaloti kohaidiki doli himikaka nianako, edimoya suwa liki muluneu hiki nilabomidana monawalaya aha li soto molatabo ne.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Sa-oneboya, nemoya Omaimidana weuna oluholimoya nilime wati iyoko olohasidaya kohaidoko doli hekaka nonako, Omailimo uliki wetipo lolo onebomidana elewoleya sakoya dowisaloya alili okaiyoko, yamidana monawa maya alo soto pekaiye.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 Loko lokaiyoko, Olohamidana elewoleyala maya le amaekuka molaibomidana monawamuya akuya amida meko sa-loko lo biye: Wewena makolimoya adoha we makomidana numuku yoweko uvaminalaya enemane oko hipo oko litibo nehe. Sakoya minamiye. Omutoko aya wemidana ilo adelo nala jekoko alikaya yoweko litibo ne. Sakoya yoweko uvaminala hipo ekolaiye loko liboya olohamidana adelo nala jekoko weuna oluhosidaya kohaidoko doli hekaka nowe loko liye.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do homem valente, e furtar os seus bens, se primeiro não maniatar o valente, saqueando então a sua casa?
30 Loko lokadanaki ga mako sa-loko liye: Wewena makoya nemo we minamitaboya ulanelo we minakilae. Wewena makolimoya nemo nilimeko maloka wewenasida nemotoka dilipe nupa ametiboya, dilipe hutili okaka noibo ilekaiye.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Yamuya lo libituyo, elilo: Muki lahelamibo nesahena ito muki lahelamibo gahenaya wewenasida dupaloka leko letudawoya Omailimo aya nesamidana lihimala hulokaka anuwaya neboya, we makolimo Omai weuna oluhomidana upaloka leko lahelametibo ga maya letiboya Omailimoya yamidana lihimaya le huloetamekolaiye.
31 Portanto, eu vos digo: Todo o pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Okulumauti we uti nemokumu liwi letiwi itaboya Omailimo aya lihimaya aha le hulokaka nesa neboya, Omaimidana weuna oluholamuya liwi letiwi itataboya, Omailimo yamidana lihimala le hulametibo ne, ma mikauka netibo ito okulumauka netiboya suwamekolaiye. 24 Mat 9:34; Mat 10:25 30 Mak 9:40 32 Luk 12:10
32 E, se qualquer disser alguma palavra contra o Filho do homem, ser-lhe-á perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste século nem no futuro.
33 Edimoya ya ihilawa lalo mako mudaikikima ya yuha laloutiya ne, liki likaka niae. Ito ya ihilawa lahelamibo mako mudaikikima ya yuha lahelamibokuti ne, liki likaka niae. Sakoya ya ihilawalimoya ya lalo nehe ito lahelamibo nehe lo soto molokaka noiye.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Edimoya ja ulamidana oluholakidana minae. Monawatipoya lahelamiboki minanako, nena iki ga laloe liki litabo ne. Lukauya ayamidana nesalimo waitonebokuti aha lepalotiya lokaka noune.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Wewena lalosida dukauya lalo nesago netibo nenako, dukautiya lalo nesago yowitibo ne. Ito lahelamabo wewenasida dukauya lahelamibo nesago netibo nenako, dukautiya lahelamibo nesago yowitibo ne.
35 O homem bom tira boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Yamuya ga mako lo libituyo, elilo: Lihima likaka onawaloya muki wewenasiya aito-aitomidana aha gaya labokumuya obi yowanuya likilae.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Aya noladawomoya oko moloko adawomidana monawa maya lo soto molokadeko, lalo minadeko maya, lihimaka minametibo minakolane, ito lahelamibo minadeko maya lihimaka netibo minakolane. 33 Mat 7:20 34 Mat 3:7; Mat 23:33; Luk 3:7; Mat 15:18
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Loko lo bekaiyoko, monoka monawa api-napi ibikaka wehena ito Palasisi wewena malokasiya sa-liki li me: Tisao, emoya oliwaki nesa elewoleya mako le soto moladeko mudatune.
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Liki layoko, Jisesimamo oloti onawalo minabo wewenaya monoka eli hulikaka wewena minae loko lo biye. Edimoya oliwaki nesa elewoleya le soto moloyoko mudatune liki nilaboya, edimoya aitomidana oliwaki nesa elewoleya mako le soto moloyoko mudamitae. Hapaya oliwaki ane mako Omaimidana epaloti ga lokaka we Jonato soto pibo anekidanagoya soto pideko mudatae.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera pede um sinal, porém, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas;
40 Jona maya loweki makoki onawaya lahawa napamidana ohumanau lemeko minoko aku hetoka nisibo maya ne. Asako okulumauti we uti nemoya loweki makoki yupeka mika ulauka minokoko aku sinatubo ne.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Jonakahoya Ninive wewenasida maya monoka lo nobiyoko duka li wili jebo ne. Sa-ibo neboya, nemoya Jonakidana minamoe. Jonadaya asetoko minoboya, edimoya nemo ane maya eli hulikiki duka li wili jamae. Yamuya Omailimo ona mololibetatibo onawaloya Ninive wewenasiya siniki miniki oloti onawalo minabo wewenasida lihimanipomuya obi ibitatabo ne. Sakiya obi ibitadeko lihima litabotogo ne.
41 Os ninivitas ressurgirão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui quem é maior do que Jonas.
42 Ito Siba mikauka uliki menalimo Omaimo ona mololibetatibo onawaloya sinokoko oloti onawalo minabo wewenasida lihimanipomuya obi obetadeko lihima litabo ne. Aya menalimoya Solomonima madonau golotiyoko muki nesa monawa elibomidana monawa maya elekolo mika makomalokati hana-pana anu nisiye. Ito nemo maya minobo weya Solomonida yatokaya asetoko minoboya, edimosiya ane maya elamae. 38 Mat 16:1; Luk 11:16 39 Mat 16:4 40 Jon 1:17 41 Jon 3:5 42 1 Kin 10:1-10; 2 Klo 9:1-12
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui quem é maior do que Salomão.
43 Oloha makolimoya wewena makomidana ukauti yowekoko aso jeleko netibo ebamuya ohu jeko wewena minamitabo ebatoka woko ohu jeko monitiboya wewena mudaidamoko ohu je-loko nowokoma,
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 nemo numudane maya hulikoko nisoboma nenako, omutoko minobo numutoka maya aku woko minatuwe loko woko mudatiboya, aya numukuya ohu liki mumusopa usiki li huli-minadeko mudatiboya, numuda aholaya minamideko mudakoko,
44 Então diz: Voltarei para a minha casa, de onde saí. E, voltando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 aku hulikoko woko iwelale yuha 7-palakiya dupaloti sisipa nuwama wibosidakiya dilipe-loko nisideko limiki yauya minakilae. Sa-ideko, aya we maya omutoko suwa nesa leko lahelamibo neboya, alikaya lina lahelametibo nesa leko minakolaiye. Sa-etibo nenako, aya nesa maya edimotoya soto pitibo nesamuya noloyo, ehetipoe.
45 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e são os últimos atos desse homem piores do que os primeiros. Assim acontecerá também a esta geração má.
46 Jisesimamo ga lo beko neyoko, dolale unamotalale yuhama gahena lo metune liki nisiki emesaloka maya hetoka ewa i-minae.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Sakiya ewa iki minayoko, we makolimo mudakoko yoweko Jisesidama ele-minape, dokale unakale maya gahena lo emetune liki nisiki hetoka ewa igitiminae,
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 loko liyoko, Jisesimamo donele unamotanelemu nolape.
48 Ele, porém, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Loko lokadanaki, unala ipalale minabotoka maya ade itupeko sa-loko liye: Mudalo. Donele oluho unamotanelekidana wewena maya minae.
49 E, estendendo a sua mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Okulumau ahoneda galalo emesalo molikaka niabo wewenaya donele oluho unamotanele minae, loko lo biye.
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, e irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.