Mateus 12
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NTLH
1 Holi onawa makomauya Jisesikaho le omutiyoko wewenalalekiya kile mija makouya wune. Nowudanaki lemo Jisesida unala ipalale yuhamasiya nodekumu helekoko kile maya ulutoko ulawa maya heketoko nomo wune.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Sa-nouniyoko, Palasisi wewena malokasiya mudaikiki lahelamibo data kiki sa-liki Jisesidama li me: Mudao. Unaka ipakalesi yaitaya lahelamibo nesa lolo niae. Lemo holiteuya yowanu nileboya samode nesa likae.
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Liki layoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Hapa yeikalaya Dewiti maya wewenalalekiya nodekumu helikiki saina mako lolo abo nesamidana gawa maya lepi-minaboya, monawamu data molokaiyoko nilahe.
3 Então Jesus respondeu:
4 Dewitima Omaimidana monoka numuku maya yowekaiyoko, Omaitoka jokila he mekaka we napamamo Omaimidana owisalo moli-minabo beleti maya mekaiyoko naibo maya ne. Sa-iyoko wewenalalekiya magoina nabo maya ne. Ito aya beletiya aha wewenasi namitae, Omaitoka jokila hi mikaka wesigo natae liki li huki-minabo maya ne.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Ito Moseseda gala mako lepiki elamahe. Holigu maya Omaitoka jokila hi mikaka wesiya monoka numuda napau maya yowanu liki miniki li moli-minabo ga maya auta ikaka niaboya, yamidana lihimalaya edimotoka minamiye.
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Nemoya wehe loko lo libituyo, elilo: Luwawatipou minobo weya monoka numuda napamidana asetoko minoe.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Ito monoka bukuguya Omailimo libo ga sa-loko ne: Nemoda jokila hi nimitae loko elamoe. Duka hi bikakakumuya elekaka noe. Edimoya aya gamidana monawaya eli wehe li-minatidanako, lihimanipo minametibo wewenasidaya lihimanipomuya ga yowanu libitametine.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Ito okulumauti we uti nemoya holimidana ahola minonako, unane ipanele yuhasi holi yupeka lolo itabo nesaya neimone nesane ne. 1 Dut 23-25 3 1 Sam 21:1-6 0 Liv 24:9 5 Nam 28:9-10 7 Hos 6:6; Mat 9:13
8 Pois o
9 Loko lokoko yaloti maya sinoko woko monoka numuda makomauya yowiye.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Yoweko mudaibo maya we makoya ade maloka uka jenebo we neyoko mudaikiki maloka wesiya Jisesida maya loka itiki sa-liki lae: Lemo holiteuya wewena dilipe haka lokaka nesa nehe minamiye. Liki laboya, Jisesida maya nena galo lo moloko lokoko obi oetatune liki aha ohumanau hiki lae.
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Sakiya mulunau hikayoko, Jisesimamo dukauya muda wehe lonedanaki sa-loko liye: Edimokutiya wewena makolimoya sipisipi ja mako aleuya holi onawau lemenetiboya, holigu maya ne likiki ayau hulikadeko netibo nehe.
11 Jesus respondeu:
12 O'e, ika iki li hulatabo ne. Sa-itabo nenako, sipisipi ja maya aha nesa ne. Lemo wewena maya ula nesa minune. Sa-onenako, holigu maya wewena dilipe lalo okaka nesa ne.
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Loko lokoko aya wemidana maya adeka yaitaya peto loko liyoko, adela maya petiyoko maloka adelamidana dowa liye.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Sakoya dowa lokaiyoko, Palasisi wewenamasiya sa-ibo nesa maya mudae. Sakiya mudaikiki limiki Jisesida maya nena nena okoma kohatune liki lowa je. 11 Luk 14:5
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Sa-ikayoko, Jisesimamo aya ga maya elekoko aya numuda maya hulikoko eba makomaloka wiye. Sakoya nowiyoko muki wewenasiya emeke moliki wae. Sa-ikayoko saina delaibo wewena mukiya dilipe haka lokaiyoko,
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 emo monawala maya wetome iki lamitae loko lo hukobetaiye.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Sa-loko lobetokaiyoko, Omaimidana epaloti ga lokaka we Aesayakaho hapa yeikala luhuwa sa-loko jibo maya niseko pasiye:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 — ausente —
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 — ausente —
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 — ausente —
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 18 Aes 42:1-4
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Ya yupekaya we makoya oloha makolimo uka le opa oko omuda he likoko epa he lagoli okaiyoko nebo we ilimi-liki Jisesima nebotoka wae. Sakiya ilimi-liki wayoko, Jisesimamo omudala maya le pana ketoko epala maya le ka oetoko atala maya le golotiye.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Sa-okaiyoko gahena maya liyoko mudaikiki muki wewenamasiya agae, Dewitida ouvamela nisitiye liki labo we maya yaya netiye liki lae.
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Liki layoko, Palasisi wewenasiya maya ga maya elikiki sa-liki lae: Pelejepuloya olohasida uliki wenipo lolo okoko ilime wati okaiyoko olohasidaya kohaidoko wewenasida dukauti doli hekaka noiye, liki lae.
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Liki nilayoko, Jisesimamo dukauka mudakoko sa-loko lo biye: Mika makomaloti wewenasiya luwaku potikiki mini maloka maloka iki lowa hitaboya elewole iki minamideko aya mikanipoloya ametekolaiye. Ito makoko numukutiya siniki emo kohadeko emo kohadeko itaboya hutili iki eba makomaloka witabo ne.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Ito Olohalimoya eimola oluholalesida kohaidoko doli henetiboya eimola oholauya wavu-liki hi pou liki elewole iki minamitabo ne.
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Edimoya nemokumuya Pelejebuloda elewoleyalaloti olohasidaya kohaidoko doli hekaka noiye liki likaka niae. Sa-likayo, edimo oluhotipolesida ekahikaho dilipe wati okaiyoko olohasida kohaidiki doli hikaka niae. Olohamidana elewoleyalaloti kohaidiki doli himikaka nianako, edimoya suwa liki muluneu hiki nilabomidana monawalaya aha li soto molatabo ne.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Sa-oneboya, nemoya Omaimidana weuna oluholimoya nilime wati iyoko olohasidaya kohaidoko doli hekaka nonako, Omailimo uliki wetipo lolo onebomidana elewoleya sakoya dowisaloya alili okaiyoko, yamidana monawa maya alo soto pekaiye.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 Loko lokaiyoko, Olohamidana elewoleyala maya le amaekuka molaibomidana monawamuya akuya amida meko sa-loko lo biye: Wewena makolimoya adoha we makomidana numuku yoweko uvaminalaya enemane oko hipo oko litibo nehe. Sakoya minamiye. Omutoko aya wemidana ilo adelo nala jekoko alikaya yoweko litibo ne. Sakoya yoweko uvaminala hipo ekolaiye loko liboya olohamidana adelo nala jekoko weuna oluhosidaya kohaidoko doli hekaka nowe loko liye.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 Loko lokadanaki ga mako sa-loko liye: Wewena makoya nemo we minamitaboya ulanelo we minakilae. Wewena makolimoya nemo nilimeko maloka wewenasida nemotoka dilipe nupa ametiboya, dilipe hutili okaka noibo ilekaiye.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Yamuya lo libituyo, elilo: Muki lahelamibo nesahena ito muki lahelamibo gahenaya wewenasida dupaloka leko letudawoya Omailimo aya nesamidana lihimala hulokaka anuwaya neboya, we makolimo Omai weuna oluhomidana upaloka leko lahelametibo ga maya letiboya Omailimoya yamidana lihimaya le huloetamekolaiye.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Okulumauti we uti nemokumu liwi letiwi itaboya Omailimo aya lihimaya aha le hulokaka nesa neboya, Omaimidana weuna oluholamuya liwi letiwi itataboya, Omailimo yamidana lihimala le hulametibo ne, ma mikauka netibo ito okulumauka netiboya suwamekolaiye. 24 Mat 9:34; Mat 10:25 30 Mak 9:40 32 Luk 12:10
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 Edimoya ya ihilawa lalo mako mudaikikima ya yuha laloutiya ne, liki likaka niae. Ito ya ihilawa lahelamibo mako mudaikikima ya yuha lahelamibokuti ne, liki likaka niae. Sakoya ya ihilawalimoya ya lalo nehe ito lahelamibo nehe lo soto molokaka noiye.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Edimoya ja ulamidana oluholakidana minae. Monawatipoya lahelamiboki minanako, nena iki ga laloe liki litabo ne. Lukauya ayamidana nesalimo waitonebokuti aha lepalotiya lokaka noune.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Wewena lalosida dukauya lalo nesago netibo nenako, dukautiya lalo nesago yowitibo ne. Ito lahelamabo wewenasida dukauya lahelamibo nesago netibo nenako, dukautiya lahelamibo nesago yowitibo ne.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Yamuya ga mako lo libituyo, elilo: Lihima likaka onawaloya muki wewenasiya aito-aitomidana aha gaya labokumuya obi yowanuya likilae.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Aya noladawomoya oko moloko adawomidana monawa maya lo soto molokadeko, lalo minadeko maya, lihimaka minametibo minakolane, ito lahelamibo minadeko maya lihimaka netibo minakolane. 33 Mat 7:20 34 Mat 3:7; Mat 23:33; Luk 3:7; Mat 15:18
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Loko lo bekaiyoko, monoka monawa api-napi ibikaka wehena ito Palasisi wewena malokasiya sa-liki li me: Tisao, emoya oliwaki nesa elewoleya mako le soto moladeko mudatune.
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Liki layoko, Jisesimamo oloti onawalo minabo wewenaya monoka eli hulikaka wewena minae loko lo biye. Edimoya oliwaki nesa elewoleya le soto moloyoko mudatune liki nilaboya, edimoya aitomidana oliwaki nesa elewoleya mako le soto moloyoko mudamitae. Hapaya oliwaki ane mako Omaimidana epaloti ga lokaka we Jonato soto pibo anekidanagoya soto pideko mudatae.
39 Jesus respondeu:
40 Jona maya loweki makoki onawaya lahawa napamidana ohumanau lemeko minoko aku hetoka nisibo maya ne. Asako okulumauti we uti nemoya loweki makoki yupeka mika ulauka minokoko aku sinatubo ne.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Jonakahoya Ninive wewenasida maya monoka lo nobiyoko duka li wili jebo ne. Sa-ibo neboya, nemoya Jonakidana minamoe. Jonadaya asetoko minoboya, edimoya nemo ane maya eli hulikiki duka li wili jamae. Yamuya Omailimo ona mololibetatibo onawaloya Ninive wewenasiya siniki miniki oloti onawalo minabo wewenasida lihimanipomuya obi ibitatabo ne. Sakiya obi ibitadeko lihima litabotogo ne.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Ito Siba mikauka uliki menalimo Omaimo ona mololibetatibo onawaloya sinokoko oloti onawalo minabo wewenasida lihimanipomuya obi obetadeko lihima litabo ne. Aya menalimoya Solomonima madonau golotiyoko muki nesa monawa elibomidana monawa maya elekolo mika makomalokati hana-pana anu nisiye. Ito nemo maya minobo weya Solomonida yatokaya asetoko minoboya, edimosiya ane maya elamae. 38 Mat 16:1; Luk 11:16 39 Mat 16:4 40 Jon 1:17 41 Jon 3:5 42 1 Kin 10:1-10; 2 Klo 9:1-12
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 Oloha makolimoya wewena makomidana ukauti yowekoko aso jeleko netibo ebamuya ohu jeko wewena minamitabo ebatoka woko ohu jeko monitiboya wewena mudaidamoko ohu je-loko nowokoma,
43 Jesus continuou:
44 nemo numudane maya hulikoko nisoboma nenako, omutoko minobo numutoka maya aku woko minatuwe loko woko mudatiboya, aya numukuya ohu liki mumusopa usiki li huli-minadeko mudatiboya, numuda aholaya minamideko mudakoko,
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 aku hulikoko woko iwelale yuha 7-palakiya dupaloti sisipa nuwama wibosidakiya dilipe-loko nisideko limiki yauya minakilae. Sa-ideko, aya we maya omutoko suwa nesa leko lahelamibo neboya, alikaya lina lahelametibo nesa leko minakolaiye. Sa-etibo nenako, aya nesa maya edimotoya soto pitibo nesamuya noloyo, ehetipoe.
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Jisesimamo ga lo beko neyoko, dolale unamotalale yuhama gahena lo metune liki nisiki emesaloka maya hetoka ewa i-minae.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Sakiya ewa iki minayoko, we makolimo mudakoko yoweko Jisesidama ele-minape, dokale unakale maya gahena lo emetune liki nisiki hetoka ewa igitiminae,
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 loko liyoko, Jisesimamo donele unamotanelemu nolape.
48 Jesus perguntou:
49 Loko lokadanaki, unala ipalale minabotoka maya ade itupeko sa-loko liye: Mudalo. Donele oluho unamotanelekidana wewena maya minae.
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Okulumau ahoneda galalo emesalo molikaka niabo wewenaya donele oluho unamotanele minae, loko lo biye.
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.