Marcos 9

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sa-loko lokadanaki, Jisesimamoya kolo meko wati gaya lekoloyo elilo, lokoko sa-loko lo biye: Edimokutiya malokawaya owaha helamideko Omailimo ujapa obetatibomidana elewoleyalaya soto pideko mudakilae.
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Sa-loko lokadanaki, onawa 6-pala oko wokaiyoko, Pitale Jemisile Jonilesidagoya dilipe-loko bola hanau yowiye. Yowiki bolau maya domudalokaya upalama aitomidana soto pekaiyoko minoko,
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 upalo nesaloti maya okuluma ijopa libomidana oko maya mikau wewenasi samitabo nesa leko sa-iye.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Sa-okaiyoko, Ilaijako Mosesekoma okulumauti limiki Jisesimakiya gahena li yolalo malo iki minayoko mudae.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Sa-inayoko, Pitamamoya Jisesidama sa-loko lo miye: Monoka ujapa wenelika, maloya minudawoya dowa lokaiye. Sa-okainako, olowala numuda loweki makoki volibetatuniyo, makoya emodae, ito makoya Mosesedae ito makoya Ilaijadae.
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Loko liboya, domoda adoha wokaiyoko nenae loko lo mituhe loko letibo ga minamiyoko opa napa ga liye.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Loko noliyoko, lubu napa lemeko jeko hitobikaiyoko, ayauti maya ga mako sa-loko liye: Maya nemo nukane meminobo ipanema neyo, emo galama eliki emesalo molalo.
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Loko lokaiyoko, ilipe iki demesaloka mudabo maya Jisesima eimolago neyoko mudai-minabo ne.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Sakiya mudaikiki bolauti nilimiki bolau mudabo nesamuya wetome iki li bamitae loko, alikaya okulumauti we uti maya helekoko sinokadeko wetome itae loko lo hukobetaiye.
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Sa-loko libo ga maya elikadanaki, helitabokuti aku sinikaka gamuya loka loka ae.
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Edimoya alo Ilaijada muda-elaboya, emoya Jisesida anu le wiletoko saina mako lolo amibo nenako, Sa-liki loka itae: Monoka monawa api-napi ibikaka wesiya lahelametibo olisauti lilimitibo we maya owaha soto pamideko, Ilaijaya omutoko soto pitibo ne liki nenahamuya likaka niae.
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Liki loka itayoko, Jisesimamo noku udobetokaka we Jonimamu ga mako sa-loko lo biye: Ilaijakidana welimoya omutoko nisekoko sainahena anu wileko le wehe letiye liki laboya wehe liki lae. Sa-oneboya, nemo okulumauti we uti mupilaneloya miluma nesa li ohinitatabo ne liki monoka bukuguya luhuwa ji-minabo gamidana monawamu data kitae loko noloe.
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Ito Ilaijakidana we maya alo soto pekaiyoko emokumu monoka bukugu luhuwa jiki li-minabo galo maya data eleboto lahelamibo nesa lolo itikayoko aloya helekaiye. 7 Mat 3:17; 2 Pit 1:17-18 11 Mal 4:5; Mat 11:14
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Sa-loko lokaiyoko, unala ipapalale maloka minabotoka maya wiki mudabo maya wavu-liki wewena li esa iki miniki monawa api-napi ibikaka wekiya lowa moila hiki minayoko muda-minabo ne.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Sakiya wayoko, muki wewenasiya Jisesida maya muda-elikiki topa ikiki lolosa jiki Jisesi nebotoka wiki eke-woke liki epoka litae.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Sa-inayoko, Jisesimamoya edimo nenahamuya lowa moila nihe loko loka obetaiye.
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Sa-loko loka obetaiyoko, edimokuti we makolimoya enemane oko sinokadanaki monoka ujapa wenelika, oloha lahelamibo makolimo ipaneda ukau maya lemeko minokadanaki epala maya heko lagoli okaiyoko gahena lametibo nesa liyoko ilime-loko emotoka maya nonisoe, loko liye.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Ipanedaya oloha makolimoya ilime opa napa okaiyoko, muki yupekaya lemeko mikauya pou loko udokaka noiye. Sakoya epalauya etehulimogo waitokaiyoko, epa tala-mitala oko ilo adelo lekaiyoko, momoga amoko minokaka noiye. Sa-okaiyoko, ipakale yuhasiya aya oloha maya kohaki oli hitae loko loboya, sa-itabo nesa lamiye.
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Loko liyoko, Jisesimamoya unala ipalalesida maya edimoya elewole iki elamabokumuya oselene nelokaiye, loko liye. Edimokiya nenaki onawa magoina minoko eda delonetibo nesaya lewa lewa oko minatubo ne. Loko auha bekoko aya oluho maya nemo minoboto ilimi-liki nisilo liyoko,
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 ilimi-liki nisikayoko, oloha lahelamibomamo Jisesida maya muda-elokoko opa napa ga loko aya oluhomidana maya ilime ololo okoko ipiso hulikaiyoko, lemeko mikau maya pou loko udoko wiliye aliye oko noudaiyoko, epauti maya etehu alakala wiliye.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Sa-noiyoko, Jisesimamoya aholada maya nena yupekama jelibo nesa ne loko loka oetaiyoko, aholamamoya oluho lasolaloti jelenebo ne, loko liye.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Muki yupekaya aya olohalimoya ipanedaya ilime leso ekolo ipisoko hulo jokuhena ito nokuhena hulokaka noiyoko, eke adoha loetokaka nobo neyo, elewoleya emotoka nedeko maya eke loletoko le huloeto.
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Loko liyoko, Jisesimamoya abuha-wowo emotoka nedekoe loko ladawoya nenaha iyoko lane. Wewena malokasiya sainahena lolo etune liki elewole iki data kitabo wewenasiya muki nesaya li lolowa ikikigo lolo itabo maya ne.
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Loko liyoko, aya ipamidana aholamamoya enemane oko alukada moloko sa-loko liye: Lasolasi elewole oko eleminoboya, napa oko luhawane le ilitideko elituwe loko noloe.
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Loko lokaiyoko, Jisesimamo mudaibo maya wavu-liki weloti menaloti nisiki li esa niayoko mudakoko oloha lahelamibomidana maya lowa moila he meko oli nohidanaki sa-loko lo miye: Oloha lahelamadawo emolika atala ito epala heko lagoli adawolika, aya oluhomidanama hulotokoko lemeko wowo. Sako wokoko maya aku le wili jeko nisametane loko lo nohukoetoe.
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Loko liyoko, opa ga lidanaki aya oluhomidana maya aku ilime ololo okoko ukalautiya yoweko wiye. Sakoya yoweko wokaiyoko, aya oluho maya wewena helebokidana oko mikalo maya lemeko udoneyoko, maloka wewenasiya aloya helekaiye, liki lae.
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Liki layoko, Jisesimamo adelo leko aya oluhomidana maya ilime sinaiyoko sinoko ne.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Sa-okaiyoko, Jisesi maya oluho unala ipapalalekiya numuku yowiki edimonipogo miniki Jisesida maya lemoyamo nenahamuya kohako oli hamune, liki loka itae.
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Liki layoko, Jisesimamoya olohasidaya saina makoloti kohaidoko doli hekaka nesa minamiye. Omailoka domuda likokaka nesalotigoya kohaidoko doli hekolune loko lo biye.
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Sa-lokaiyoko, aya eba maya hulikiki Galeli ebakuka wae. Wiki yalokaya Jisesimamoya oluho unala ipapalalesida maya sa-loko lo bebe iye: Okulumauti we uti nemodaya nilimi ulanelo wesida dadeu molikadeko kohaneli helitabo ne. Sakiya kohaneli helikadeko maya, onawa loweki makoki yupeka minokoko akuya sinatubo ne. Loko lo bekadanaki, maloka wewenasiki aya gama elikatae loko lokadanaki moletokosi wiyoko,
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 — ausente —
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 aya gama eli wehe lamiki loka oetatune liki laboya, domodanipo wokaiyoko loka itamae.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Sakiya Kapaniyamu numuto maya wiki hetikiki li numuda makomauya yowiki Jisesimamo anuloka nenahamuya wetome-katome ae.
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Loko loka obetaiboma, anuloka niwikiya Jisesiya uliki we napa lolo etibo onawaloya ekahimamo lemokutiya aseletoko ulilaki we lolo etiye liki laboma nenako loka obetaibo gama onoto lamiki depa molikiki minae.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Sa-inayoko, Jisesimamoya mikalo minadanaki unala ipalale yuha 12-palasidama ju loko dilipe nupa okoko we mako uliki we minatuwe loko ata kitibo welimoya lemeko minoko muki wewenasida elekele obetoko minakolaiye, loko lo biye.
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Sa-loko lokoko oluho lasola mako luwanipou ilime sinoko apusa jenedanaki sa-loko liye:
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 Wewena malokasiya maya oluho lasolamidana iki nemokumuye liki nasahili ibitataboya nemoda nasahili initabo ilitibo ne. Ito nemoda nasahili initatabo nesaya ahone noli hibo wemidanaki nasahili itabo lolo etibo ne, loko lo biye. 34 Luk 22:24; 35 Mat 20:26-27; Mat 23:11; Mak 10:43-44; Luk 22:26 37 Mat 10:40; Luk 10:16; Jon 13:20
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Sa-okaiyoko, Jonimamoya Jisesidama sa-loko lo miye: Tisanelika, we makolimoya oloha lahelamibosidaya ulikalo loko wewenasida dukauti kohaidoko doli nohiyoko mudaudawoya, lemoki magoina monekaka noudawo we minamiyoko auha mune.
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Loko liyoko, Jisesimamoya auha mamilo loko liye. Wewena makolimo nemo nulinelo oliwaki nesa lolo etiboya enemane oko nemodamuya lewo letowo amekolaiye, loko liye.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Wewena mako lemo ulatelo we minametiboya, lemo wete minakolaiye.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Nemoya wehe loko lo libituyo, elilo. Wewena makolimo olisauti lilimitiye loko lo mololetaibo we makoya nemo wewenane yuha minabokumuye loko nogo hiki libitiboya, woko aha nesa lolo amekolaiye, aya nesalotiya meinawa litibo nesago ne, loko lo biye. 40 Mat 12:30; Luk 11:23 41 Mat 10:42
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 Nemodamu elewole iki eli-minabo unane ipapaneleutiya lemeko nebo wemidanaya edimokutiya we makolimo lahelamibo nesa litiye loko okepa jeko letiboya, agae, Omailimo edawaki adoha nesa lolo oetatibo ne. Enolaloya ehada napaloti nala jikiki huli ela noku molatabomidana asetoko adoha nesa lolo oetatibo ne.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Sa-oneyo, adekalimoya lihima lekaka anugu ilime molakoladekoma adekaya huko huliko. Emoya ya adekalimo letiboto hametibo lowa lowa oko netibo jokuya hilekataniyo, adeka huko netibo minoko okulumau yowitadawoya wati oko ne. [
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 Ito aya jokuya woko inida hitadawoya suwametibo ne, joyaki hametibo nenako.]
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Ito ikalimoya ilime lihima lekaka anugu molakoladeko maya, huko huliko. Emoya ika loweki minoko jo ebaku ipisikatae, ebili minoko okulumauya yowitadawoya wehe loko ne. [
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 Ito aya jokuya woko inida hitadawoya suwametibo ne, joyaki hametibo nenako.]
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Ito omudakalimoya ilime olisa lekaka anugu nomoladekoma, adekalotiya omudaka malokaya heko likoko huliko. Omudaka maloka likonedeko okulumau yowitadawoya wehe lone.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Jo ebaku woko minatadawoya, upakau inida molo heko suwametibo jokuya woko minakolane.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Nodenesauya wati etiye loko soleya hulokaka noune. Yamidana oko muki wewenasida lahelamibo weunipo molikaka niabo nesa maya jo jeko nokalawe oko dilipe lalo etibo ne.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Ito soleya lalo nesa neboya, nodenesauya lahelepa ametiboya nena nena ikima aku li lahelepa itabo ne. Ma samitabo nesa neyo, edimoya solekidana iki hulu iki minalo, loko liye. 43 Mat 5:30 47 Mat 5:29 48 Aes 66:24 50 Mat 5:13; Luk 14:34-35
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.