Marcos 9

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sa-loko lokadanaki, Jisesimamoya kolo meko wati gaya lekoloyo elilo, lokoko sa-loko lo biye: Edimokutiya malokawaya owaha helamideko Omailimo ujapa obetatibomidana elewoleyalaya soto pideko mudakilae.
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Sa-loko lokadanaki, onawa 6-pala oko wokaiyoko, Pitale Jemisile Jonilesidagoya dilipe-loko bola hanau yowiye. Yowiki bolau maya domudalokaya upalama aitomidana soto pekaiyoko minoko,
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 upalo nesaloti maya okuluma ijopa libomidana oko maya mikau wewenasi samitabo nesa leko sa-iye.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Sa-okaiyoko, Ilaijako Mosesekoma okulumauti limiki Jisesimakiya gahena li yolalo malo iki minayoko mudae.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 Sa-inayoko, Pitamamoya Jisesidama sa-loko lo miye: Monoka ujapa wenelika, maloya minudawoya dowa lokaiye. Sa-okainako, olowala numuda loweki makoki volibetatuniyo, makoya emodae, ito makoya Mosesedae ito makoya Ilaijadae.
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 Loko liboya, domoda adoha wokaiyoko nenae loko lo mituhe loko letibo ga minamiyoko opa napa ga liye.
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Loko noliyoko, lubu napa lemeko jeko hitobikaiyoko, ayauti maya ga mako sa-loko liye: Maya nemo nukane meminobo ipanema neyo, emo galama eliki emesalo molalo.
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Loko lokaiyoko, ilipe iki demesaloka mudabo maya Jisesima eimolago neyoko mudai-minabo ne.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Sakiya mudaikiki bolauti nilimiki bolau mudabo nesamuya wetome iki li bamitae loko, alikaya okulumauti we uti maya helekoko sinokadeko wetome itae loko lo hukobetaiye.
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Sa-loko libo ga maya elikadanaki, helitabokuti aku sinikaka gamuya loka loka ae.
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Edimoya alo Ilaijada muda-elaboya, emoya Jisesida anu le wiletoko saina mako lolo amibo nenako, Sa-liki loka itae: Monoka monawa api-napi ibikaka wesiya lahelametibo olisauti lilimitibo we maya owaha soto pamideko, Ilaijaya omutoko soto pitibo ne liki nenahamuya likaka niae.
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 Liki loka itayoko, Jisesimamo noku udobetokaka we Jonimamu ga mako sa-loko lo biye: Ilaijakidana welimoya omutoko nisekoko sainahena anu wileko le wehe letiye liki laboya wehe liki lae. Sa-oneboya, nemo okulumauti we uti mupilaneloya miluma nesa li ohinitatabo ne liki monoka bukuguya luhuwa ji-minabo gamidana monawamu data kitae loko noloe.
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 Ito Ilaijakidana we maya alo soto pekaiyoko emokumu monoka bukugu luhuwa jiki li-minabo galo maya data eleboto lahelamibo nesa lolo itikayoko aloya helekaiye. 7 Mat 3:17; 2 Pit 1:17-18 11 Mal 4:5; Mat 11:14
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Sa-loko lokaiyoko, unala ipapalale maloka minabotoka maya wiki mudabo maya wavu-liki wewena li esa iki miniki monawa api-napi ibikaka wekiya lowa moila hiki minayoko muda-minabo ne.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Sakiya wayoko, muki wewenasiya Jisesida maya muda-elikiki topa ikiki lolosa jiki Jisesi nebotoka wiki eke-woke liki epoka litae.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Sa-inayoko, Jisesimamoya edimo nenahamuya lowa moila nihe loko loka obetaiye.
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Sa-loko loka obetaiyoko, edimokuti we makolimoya enemane oko sinokadanaki monoka ujapa wenelika, oloha lahelamibo makolimo ipaneda ukau maya lemeko minokadanaki epala maya heko lagoli okaiyoko gahena lametibo nesa liyoko ilime-loko emotoka maya nonisoe, loko liye.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Ipanedaya oloha makolimoya ilime opa napa okaiyoko, muki yupekaya lemeko mikauya pou loko udokaka noiye. Sakoya epalauya etehulimogo waitokaiyoko, epa tala-mitala oko ilo adelo lekaiyoko, momoga amoko minokaka noiye. Sa-okaiyoko, ipakale yuhasiya aya oloha maya kohaki oli hitae loko loboya, sa-itabo nesa lamiye.
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Loko liyoko, Jisesimamoya unala ipalalesida maya edimoya elewole iki elamabokumuya oselene nelokaiye, loko liye. Edimokiya nenaki onawa magoina minoko eda delonetibo nesaya lewa lewa oko minatubo ne. Loko auha bekoko aya oluho maya nemo minoboto ilimi-liki nisilo liyoko,
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 ilimi-liki nisikayoko, oloha lahelamibomamo Jisesida maya muda-elokoko opa napa ga loko aya oluhomidana maya ilime ololo okoko ipiso hulikaiyoko, lemeko mikau maya pou loko udoko wiliye aliye oko noudaiyoko, epauti maya etehu alakala wiliye.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Sa-noiyoko, Jisesimamoya aholada maya nena yupekama jelibo nesa ne loko loka oetaiyoko, aholamamoya oluho lasolaloti jelenebo ne, loko liye.
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 Muki yupekaya aya olohalimoya ipanedaya ilime leso ekolo ipisoko hulo jokuhena ito nokuhena hulokaka noiyoko, eke adoha loetokaka nobo neyo, elewoleya emotoka nedeko maya eke loletoko le huloeto.
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Loko liyoko, Jisesimamoya abuha-wowo emotoka nedekoe loko ladawoya nenaha iyoko lane. Wewena malokasiya sainahena lolo etune liki elewole iki data kitabo wewenasiya muki nesaya li lolowa ikikigo lolo itabo maya ne.
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Loko liyoko, aya ipamidana aholamamoya enemane oko alukada moloko sa-loko liye: Lasolasi elewole oko eleminoboya, napa oko luhawane le ilitideko elituwe loko noloe.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Loko lokaiyoko, Jisesimamo mudaibo maya wavu-liki weloti menaloti nisiki li esa niayoko mudakoko oloha lahelamibomidana maya lowa moila he meko oli nohidanaki sa-loko lo miye: Oloha lahelamadawo emolika atala ito epala heko lagoli adawolika, aya oluhomidanama hulotokoko lemeko wowo. Sako wokoko maya aku le wili jeko nisametane loko lo nohukoetoe.
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Loko liyoko, opa ga lidanaki aya oluhomidana maya aku ilime ololo okoko ukalautiya yoweko wiye. Sakoya yoweko wokaiyoko, aya oluho maya wewena helebokidana oko mikalo maya lemeko udoneyoko, maloka wewenasiya aloya helekaiye, liki lae.
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Liki layoko, Jisesimamo adelo leko aya oluhomidana maya ilime sinaiyoko sinoko ne.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Sa-okaiyoko, Jisesi maya oluho unala ipapalalekiya numuku yowiki edimonipogo miniki Jisesida maya lemoyamo nenahamuya kohako oli hamune, liki loka itae.
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Liki layoko, Jisesimamoya olohasidaya saina makoloti kohaidoko doli hekaka nesa minamiye. Omailoka domuda likokaka nesalotigoya kohaidoko doli hekolune loko lo biye.
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 Sa-lokaiyoko, aya eba maya hulikiki Galeli ebakuka wae. Wiki yalokaya Jisesimamoya oluho unala ipapalalesida maya sa-loko lo bebe iye: Okulumauti we uti nemodaya nilimi ulanelo wesida dadeu molikadeko kohaneli helitabo ne. Sakiya kohaneli helikadeko maya, onawa loweki makoki yupeka minokoko akuya sinatubo ne. Loko lo bekadanaki, maloka wewenasiki aya gama elikatae loko lokadanaki moletokosi wiyoko,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 — ausente —
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 aya gama eli wehe lamiki loka oetatune liki laboya, domodanipo wokaiyoko loka itamae.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Sakiya Kapaniyamu numuto maya wiki hetikiki li numuda makomauya yowiki Jisesimamo anuloka nenahamuya wetome-katome ae.
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Loko loka obetaiboma, anuloka niwikiya Jisesiya uliki we napa lolo etibo onawaloya ekahimamo lemokutiya aseletoko ulilaki we lolo etiye liki laboma nenako loka obetaibo gama onoto lamiki depa molikiki minae.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Sa-inayoko, Jisesimamoya mikalo minadanaki unala ipalale yuha 12-palasidama ju loko dilipe nupa okoko we mako uliki we minatuwe loko ata kitibo welimoya lemeko minoko muki wewenasida elekele obetoko minakolaiye, loko lo biye.
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Sa-loko lokoko oluho lasola mako luwanipou ilime sinoko apusa jenedanaki sa-loko liye:
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 Wewena malokasiya maya oluho lasolamidana iki nemokumuye liki nasahili ibitataboya nemoda nasahili initabo ilitibo ne. Ito nemoda nasahili initatabo nesaya ahone noli hibo wemidanaki nasahili itabo lolo etibo ne, loko lo biye. 34 Luk 22:24; 35 Mat 20:26-27; Mat 23:11; Mak 10:43-44; Luk 22:26 37 Mat 10:40; Luk 10:16; Jon 13:20
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Sa-okaiyoko, Jonimamoya Jisesidama sa-loko lo miye: Tisanelika, we makolimoya oloha lahelamibosidaya ulikalo loko wewenasida dukauti kohaidoko doli nohiyoko mudaudawoya, lemoki magoina monekaka noudawo we minamiyoko auha mune.
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Loko liyoko, Jisesimamoya auha mamilo loko liye. Wewena makolimo nemo nulinelo oliwaki nesa lolo etiboya enemane oko nemodamuya lewo letowo amekolaiye, loko liye.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 Wewena mako lemo ulatelo we minametiboya, lemo wete minakolaiye.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Nemoya wehe loko lo libituyo, elilo. Wewena makolimo olisauti lilimitiye loko lo mololetaibo we makoya nemo wewenane yuha minabokumuye loko nogo hiki libitiboya, woko aha nesa lolo amekolaiye, aya nesalotiya meinawa litibo nesago ne, loko lo biye. 40 Mat 12:30; Luk 11:23 41 Mat 10:42
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 Nemodamu elewole iki eli-minabo unane ipapaneleutiya lemeko nebo wemidanaya edimokutiya we makolimo lahelamibo nesa litiye loko okepa jeko letiboya, agae, Omailimo edawaki adoha nesa lolo oetatibo ne. Enolaloya ehada napaloti nala jikiki huli ela noku molatabomidana asetoko adoha nesa lolo oetatibo ne.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 Sa-oneyo, adekalimoya lihima lekaka anugu ilime molakoladekoma adekaya huko huliko. Emoya ya adekalimo letiboto hametibo lowa lowa oko netibo jokuya hilekataniyo, adeka huko netibo minoko okulumau yowitadawoya wati oko ne. [
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 Ito aya jokuya woko inida hitadawoya suwametibo ne, joyaki hametibo nenako.]
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Ito ikalimoya ilime lihima lekaka anugu molakoladeko maya, huko huliko. Emoya ika loweki minoko jo ebaku ipisikatae, ebili minoko okulumauya yowitadawoya wehe loko ne. [
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 Ito aya jokuya woko inida hitadawoya suwametibo ne, joyaki hametibo nenako.]
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Ito omudakalimoya ilime olisa lekaka anugu nomoladekoma, adekalotiya omudaka malokaya heko likoko huliko. Omudaka maloka likonedeko okulumau yowitadawoya wehe lone.
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 Jo ebaku woko minatadawoya, upakau inida molo heko suwametibo jokuya woko minakolane.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Nodenesauya wati etiye loko soleya hulokaka noune. Yamidana oko muki wewenasida lahelamibo weunipo molikaka niabo nesa maya jo jeko nokalawe oko dilipe lalo etibo ne.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Ito soleya lalo nesa neboya, nodenesauya lahelepa ametiboya nena nena ikima aku li lahelepa itabo ne. Ma samitabo nesa neyo, edimoya solekidana iki hulu iki minalo, loko liye. 43 Mat 5:30 47 Mat 5:29 48 Aes 66:24 50 Mat 5:13; Luk 14:34-35
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.