Marcos 9
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARIB
1 Sa-loko lokadanaki, Jisesimamoya kolo meko wati gaya lekoloyo elilo, lokoko sa-loko lo biye: Edimokutiya malokawaya owaha helamideko Omailimo ujapa obetatibomidana elewoleyalaya soto pideko mudakilae.
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Sa-loko lokadanaki, onawa 6-pala oko wokaiyoko, Pitale Jemisile Jonilesidagoya dilipe-loko bola hanau yowiye. Yowiki bolau maya domudalokaya upalama aitomidana soto pekaiyoko minoko,
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 upalo nesaloti maya okuluma ijopa libomidana oko maya mikau wewenasi samitabo nesa leko sa-iye.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Sa-okaiyoko, Ilaijako Mosesekoma okulumauti limiki Jisesimakiya gahena li yolalo malo iki minayoko mudae.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Sa-inayoko, Pitamamoya Jisesidama sa-loko lo miye: Monoka ujapa wenelika, maloya minudawoya dowa lokaiye. Sa-okainako, olowala numuda loweki makoki volibetatuniyo, makoya emodae, ito makoya Mosesedae ito makoya Ilaijadae.
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Loko liboya, domoda adoha wokaiyoko nenae loko lo mituhe loko letibo ga minamiyoko opa napa ga liye.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Loko noliyoko, lubu napa lemeko jeko hitobikaiyoko, ayauti maya ga mako sa-loko liye: Maya nemo nukane meminobo ipanema neyo, emo galama eliki emesalo molalo.
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Loko lokaiyoko, ilipe iki demesaloka mudabo maya Jisesima eimolago neyoko mudai-minabo ne.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Sakiya mudaikiki bolauti nilimiki bolau mudabo nesamuya wetome iki li bamitae loko, alikaya okulumauti we uti maya helekoko sinokadeko wetome itae loko lo hukobetaiye.
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Sa-loko libo ga maya elikadanaki, helitabokuti aku sinikaka gamuya loka loka ae.
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Edimoya alo Ilaijada muda-elaboya, emoya Jisesida anu le wiletoko saina mako lolo amibo nenako, Sa-liki loka itae: Monoka monawa api-napi ibikaka wesiya lahelametibo olisauti lilimitibo we maya owaha soto pamideko, Ilaijaya omutoko soto pitibo ne liki nenahamuya likaka niae.
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Liki loka itayoko, Jisesimamo noku udobetokaka we Jonimamu ga mako sa-loko lo biye: Ilaijakidana welimoya omutoko nisekoko sainahena anu wileko le wehe letiye liki laboya wehe liki lae. Sa-oneboya, nemo okulumauti we uti mupilaneloya miluma nesa li ohinitatabo ne liki monoka bukuguya luhuwa ji-minabo gamidana monawamu data kitae loko noloe.
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Ito Ilaijakidana we maya alo soto pekaiyoko emokumu monoka bukugu luhuwa jiki li-minabo galo maya data eleboto lahelamibo nesa lolo itikayoko aloya helekaiye. 7 Mat 3:17; 2 Pit 1:17-18 11 Mal 4:5; Mat 11:14
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Sa-loko lokaiyoko, unala ipapalale maloka minabotoka maya wiki mudabo maya wavu-liki wewena li esa iki miniki monawa api-napi ibikaka wekiya lowa moila hiki minayoko muda-minabo ne.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Sakiya wayoko, muki wewenasiya Jisesida maya muda-elikiki topa ikiki lolosa jiki Jisesi nebotoka wiki eke-woke liki epoka litae.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Sa-inayoko, Jisesimamoya edimo nenahamuya lowa moila nihe loko loka obetaiye.
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Sa-loko loka obetaiyoko, edimokuti we makolimoya enemane oko sinokadanaki monoka ujapa wenelika, oloha lahelamibo makolimo ipaneda ukau maya lemeko minokadanaki epala maya heko lagoli okaiyoko gahena lametibo nesa liyoko ilime-loko emotoka maya nonisoe, loko liye.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Ipanedaya oloha makolimoya ilime opa napa okaiyoko, muki yupekaya lemeko mikauya pou loko udokaka noiye. Sakoya epalauya etehulimogo waitokaiyoko, epa tala-mitala oko ilo adelo lekaiyoko, momoga amoko minokaka noiye. Sa-okaiyoko, ipakale yuhasiya aya oloha maya kohaki oli hitae loko loboya, sa-itabo nesa lamiye.
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Loko liyoko, Jisesimamoya unala ipalalesida maya edimoya elewole iki elamabokumuya oselene nelokaiye, loko liye. Edimokiya nenaki onawa magoina minoko eda delonetibo nesaya lewa lewa oko minatubo ne. Loko auha bekoko aya oluho maya nemo minoboto ilimi-liki nisilo liyoko,
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 ilimi-liki nisikayoko, oloha lahelamibomamo Jisesida maya muda-elokoko opa napa ga loko aya oluhomidana maya ilime ololo okoko ipiso hulikaiyoko, lemeko mikau maya pou loko udoko wiliye aliye oko noudaiyoko, epauti maya etehu alakala wiliye.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Sa-noiyoko, Jisesimamoya aholada maya nena yupekama jelibo nesa ne loko loka oetaiyoko, aholamamoya oluho lasolaloti jelenebo ne, loko liye.
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Muki yupekaya aya olohalimoya ipanedaya ilime leso ekolo ipisoko hulo jokuhena ito nokuhena hulokaka noiyoko, eke adoha loetokaka nobo neyo, elewoleya emotoka nedeko maya eke loletoko le huloeto.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Loko liyoko, Jisesimamoya abuha-wowo emotoka nedekoe loko ladawoya nenaha iyoko lane. Wewena malokasiya sainahena lolo etune liki elewole iki data kitabo wewenasiya muki nesaya li lolowa ikikigo lolo itabo maya ne.
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Loko liyoko, aya ipamidana aholamamoya enemane oko alukada moloko sa-loko liye: Lasolasi elewole oko eleminoboya, napa oko luhawane le ilitideko elituwe loko noloe.
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Loko lokaiyoko, Jisesimamo mudaibo maya wavu-liki weloti menaloti nisiki li esa niayoko mudakoko oloha lahelamibomidana maya lowa moila he meko oli nohidanaki sa-loko lo miye: Oloha lahelamadawo emolika atala ito epala heko lagoli adawolika, aya oluhomidanama hulotokoko lemeko wowo. Sako wokoko maya aku le wili jeko nisametane loko lo nohukoetoe.
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Loko liyoko, opa ga lidanaki aya oluhomidana maya aku ilime ololo okoko ukalautiya yoweko wiye. Sakoya yoweko wokaiyoko, aya oluho maya wewena helebokidana oko mikalo maya lemeko udoneyoko, maloka wewenasiya aloya helekaiye, liki lae.
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Liki layoko, Jisesimamo adelo leko aya oluhomidana maya ilime sinaiyoko sinoko ne.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Sa-okaiyoko, Jisesi maya oluho unala ipapalalekiya numuku yowiki edimonipogo miniki Jisesida maya lemoyamo nenahamuya kohako oli hamune, liki loka itae.
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Liki layoko, Jisesimamoya olohasidaya saina makoloti kohaidoko doli hekaka nesa minamiye. Omailoka domuda likokaka nesalotigoya kohaidoko doli hekolune loko lo biye.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Sa-lokaiyoko, aya eba maya hulikiki Galeli ebakuka wae. Wiki yalokaya Jisesimamoya oluho unala ipapalalesida maya sa-loko lo bebe iye: Okulumauti we uti nemodaya nilimi ulanelo wesida dadeu molikadeko kohaneli helitabo ne. Sakiya kohaneli helikadeko maya, onawa loweki makoki yupeka minokoko akuya sinatubo ne. Loko lo bekadanaki, maloka wewenasiki aya gama elikatae loko lokadanaki moletokosi wiyoko,
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 — ausente —
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 aya gama eli wehe lamiki loka oetatune liki laboya, domodanipo wokaiyoko loka itamae.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Sakiya Kapaniyamu numuto maya wiki hetikiki li numuda makomauya yowiki Jisesimamo anuloka nenahamuya wetome-katome ae.
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Loko loka obetaiboma, anuloka niwikiya Jisesiya uliki we napa lolo etibo onawaloya ekahimamo lemokutiya aseletoko ulilaki we lolo etiye liki laboma nenako loka obetaibo gama onoto lamiki depa molikiki minae.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Sa-inayoko, Jisesimamoya mikalo minadanaki unala ipalale yuha 12-palasidama ju loko dilipe nupa okoko we mako uliki we minatuwe loko ata kitibo welimoya lemeko minoko muki wewenasida elekele obetoko minakolaiye, loko lo biye.
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Sa-loko lokoko oluho lasola mako luwanipou ilime sinoko apusa jenedanaki sa-loko liye:
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 Wewena malokasiya maya oluho lasolamidana iki nemokumuye liki nasahili ibitataboya nemoda nasahili initabo ilitibo ne. Ito nemoda nasahili initatabo nesaya ahone noli hibo wemidanaki nasahili itabo lolo etibo ne, loko lo biye. 34 Luk 22:24; 35 Mat 20:26-27; Mat 23:11; Mak 10:43-44; Luk 22:26 37 Mat 10:40; Luk 10:16; Jon 13:20
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Sa-okaiyoko, Jonimamoya Jisesidama sa-loko lo miye: Tisanelika, we makolimoya oloha lahelamibosidaya ulikalo loko wewenasida dukauti kohaidoko doli nohiyoko mudaudawoya, lemoki magoina monekaka noudawo we minamiyoko auha mune.
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Loko liyoko, Jisesimamoya auha mamilo loko liye. Wewena makolimo nemo nulinelo oliwaki nesa lolo etiboya enemane oko nemodamuya lewo letowo amekolaiye, loko liye.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Wewena mako lemo ulatelo we minametiboya, lemo wete minakolaiye.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Nemoya wehe loko lo libituyo, elilo. Wewena makolimo olisauti lilimitiye loko lo mololetaibo we makoya nemo wewenane yuha minabokumuye loko nogo hiki libitiboya, woko aha nesa lolo amekolaiye, aya nesalotiya meinawa litibo nesago ne, loko lo biye. 40 Mat 12:30; Luk 11:23 41 Mat 10:42
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 Nemodamu elewole iki eli-minabo unane ipapaneleutiya lemeko nebo wemidanaya edimokutiya we makolimo lahelamibo nesa litiye loko okepa jeko letiboya, agae, Omailimo edawaki adoha nesa lolo oetatibo ne. Enolaloya ehada napaloti nala jikiki huli ela noku molatabomidana asetoko adoha nesa lolo oetatibo ne.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 Sa-oneyo, adekalimoya lihima lekaka anugu ilime molakoladekoma adekaya huko huliko. Emoya ya adekalimo letiboto hametibo lowa lowa oko netibo jokuya hilekataniyo, adeka huko netibo minoko okulumau yowitadawoya wati oko ne. [
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 Ito aya jokuya woko inida hitadawoya suwametibo ne, joyaki hametibo nenako.]
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 Ito ikalimoya ilime lihima lekaka anugu molakoladeko maya, huko huliko. Emoya ika loweki minoko jo ebaku ipisikatae, ebili minoko okulumauya yowitadawoya wehe loko ne. [
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 Ito aya jokuya woko inida hitadawoya suwametibo ne, joyaki hametibo nenako.]
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Ito omudakalimoya ilime olisa lekaka anugu nomoladekoma, adekalotiya omudaka malokaya heko likoko huliko. Omudaka maloka likonedeko okulumau yowitadawoya wehe lone.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 Jo ebaku woko minatadawoya, upakau inida molo heko suwametibo jokuya woko minakolane.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Nodenesauya wati etiye loko soleya hulokaka noune. Yamidana oko muki wewenasida lahelamibo weunipo molikaka niabo nesa maya jo jeko nokalawe oko dilipe lalo etibo ne.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Ito soleya lalo nesa neboya, nodenesauya lahelepa ametiboya nena nena ikima aku li lahelepa itabo ne. Ma samitabo nesa neyo, edimoya solekidana iki hulu iki minalo, loko liye. 43 Mat 5:30 47 Mat 5:29 48 Aes 66:24 50 Mat 5:13; Luk 14:34-35
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.